當(dāng)了多年的編輯,由于工作的關(guān)系,經(jīng)常和一些名人打交道。當(dāng)然和名人打交道并不意味著你亦是名人。有時(shí),朋友們聊天時(shí)說,你接觸了那么多的名人,可以寫一下嗎?想寫吧,又怕有“傍大款”的嫌疑,有時(shí)你不知哪句話讓人家不高興。寫名人的文章,雖可抬高自己,但稍有不慎,就會(huì)被卷入進(jìn)去。你是好心,但未必都能得到“好報(bào)”,往往是取悅了別人,尷尬了自己。
記起了老托爾斯泰的一句名言,“幸福的家庭都是一樣的,不幸的家庭各有各的不幸”,套用這句話說,名人的優(yōu)秀都是一樣的,而他們各有各的脾氣秉性。這些人風(fēng)格不同、處事方法各異,在和他們的交往中,我感受到他們身上的種種人格魅力,在和他們的交往中,我仿佛在瞻仰一座又一座歷史文化的豐碑。
楊憲益先生是2009年11月離世的,當(dāng)時(shí)剛聽到楊先生去世的消息,心里咯噔一下,又一個(gè)大師級的人物離開了這個(gè)世界。本來輪不到我來寫紀(jì)念楊先生的文章,但畢竟和楊先生打過交道,感受過楊先生人格的魅力。其實(shí)我和他只有過一次交往,老人家恐怕早就不記得我了。
1980年,百花文藝出版社出版了著名評書表演藝術(shù)家陳士和先生的《評書聊齋志異》。為了參加國際交流,把中國古典文學(xué)介紹到國外,需要有人把書的內(nèi)容介紹譯成英文。當(dāng)時(shí)我在百花文藝出版社第二編輯室(詩歌散文編輯室)擔(dān)任編務(wù),負(fù)責(zé)編輯部的自投稿和一些事務(wù)性工作,我們編輯室領(lǐng)導(dǎo)董延梅老師讓我到北京找她的老朋友著名作家、翻譯家蕭乾先生。董老師說,既了解中國古典文學(xué)又能翻譯的熟人中,只有蕭乾先生了。蕭乾先生也是文學(xué)大家,是第二次世界大戰(zhàn)中歐洲戰(zhàn)場唯一的中國記者,我也曾拜讀過蕭先生的《未帶地圖的旅人》等著作。
到北京后,我到了虎坊橋蕭家,蕭乾夫人文潔若老師告訴我,蕭先生病了,住在中日友好醫(yī)院了,希望不要去打擾他。
完不成任務(wù),心有些不甘。我只好把在北京能聯(lián)系上的熟人搜索了一遍,希望能找到翻譯此書的人,但始終無果。
無奈,我只好又給在中日友好醫(yī)院住院的蕭乾先生打電話求助。蕭先生告訴我,你到外文出版社找楊憲益吧,就說我讓你去的。
我好像撈到一棵救命的稻草。馬上坐車來到了百萬莊大街24號外文出版社《中國文學(xué)》編輯部,誠惶誠恐地來找楊先生。楊憲益先生的大名,早已如雷貫耳,不說別的,單說和夫人戴乃迭女士合譯中國古典名著《紅樓夢》,就夠我們這些晚生后輩舉目仰望的。
見到了楊先生,風(fēng)采果然,精神矍鑠的一個(gè)老人。我說明情況,拿出原稿,三百字的稿紙,兩頁,四五百字,請楊先生幫忙。楊先生看都沒看那稿子,說我現(xiàn)在實(shí)在沒有時(shí)間,刊物馬上要發(fā)稿了,手里還有好多事要做。一會(huì)兒還要接待一個(gè)外國友人,實(shí)在無能為力,你另請高明吧。
實(shí)際上楊先生已經(jīng)下了逐客令。好在那時(shí)我才二十幾歲,正不知天高地厚,還想說什么。這時(shí),一個(gè)高個(gè)子“洋人”走了進(jìn)來,和楊先生用外語交談起來??粗鴹钕壬屯鈬耸炀毜亟徽劊闹泻蒙w慕,心想我就賴上他了,反正我是個(gè)無名小輩,被名人拒絕也不是丟人的事情。
大約半個(gè)小時(shí)后,客人走了。楊先生回過頭,一看我還在那兒坐著,說,你還沒走???我厚著臉皮說,楊先生,蕭乾先生讓我找您,我的任務(wù)還沒完成,回去交不了差。楊先生看了看我,拿過我手中的稿子,看了一下說,這樣吧,明天下午三點(diǎn)你來拿。我謝過楊先生。馬上到車站買了第二天晚上七點(diǎn)回天津的火車票。
第二天下午,我準(zhǔn)時(shí)來到外文出版社,楊先生拿出打印好的稿紙,說,稿子譯完了,來不及再重打一遍,抱歉。兩頁打印紙,上面還有修改的痕跡。我千恩萬謝地離開了外文出版社,離開了我敬仰的楊憲益先生?,F(xiàn)在回想起來,楊先生那么忙,真是給老人家添了不少麻煩。
回來后,董延梅老師問我怎么給楊先生開譯稿費(fèi),我說,這點(diǎn)字沒法開呀,按字?jǐn)?shù)給他開,字?jǐn)?shù)太少,拿不出手,開多了領(lǐng)導(dǎo)也不給簽字呀。這樣吧,把咱社里出的好書,給老人家多寄幾本就行了。就這樣,我領(lǐng)了一堆百花出版的新書,給楊先生寄了去。
事情就這樣過去了,這么多年,再也沒有機(jī)會(huì)接觸過楊先生,但畢竟有過一面之交,也時(shí)常關(guān)注楊先生的動(dòng)態(tài),看到有關(guān)楊先生的消息,就像看到熟人一樣,有一種親切感。找他譯稿這件事,我始終沒有忘懷。看到報(bào)紙上楊先生逝世,這一切又浮現(xiàn)在我的眼前。
某日公差,夜宿京城,住在百萬莊附近。晚飯后出來散步,無目的地亂走,冥冥之中好像被什么牽引著,不知不覺地來到了百萬莊大街24號外文出版社的大門外。心里怦怦的,眼中酸酸的。夜深靜寂,人去樓空,多少年過去了,物是人非,一切還像當(dāng)時(shí)那樣。我仿佛又聽到楊先生用那流利的外語在滔滔不絕地講述著,又看到了那個(gè)一頭銀發(fā)、神采奕奕的老人的身影……
責(zé)任編輯:楊榮
劉書棋,職業(yè)編輯。曾任《小說月報(bào)》副主編,編審。編輯《小說月報(bào)》及各類圖書六十余種。所編輯書刊曾獲第一、二、三屆國家期刊獎(jiǎng),第二屆中國政府出版獎(jiǎng),多屆天津市優(yōu)秀期刊獎(jiǎng)和天津市優(yōu)秀圖書獎(jiǎng)?,F(xiàn)任天津市期刊工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長。