1935年,在錢玄同等人的推動(dòng)下,國民政府按“述而不作”(使用已通行的字體,不另造字)的理念,制定了《第一批簡體字表》,共324個(gè)字。因考試院長戴季陶等人反對(duì),該方案被擱置。
上世紀(jì)50年代,漢字簡化再次被提上日程。當(dāng)時(shí)提倡的是“漢語字母化”,漢字簡化是“字母化”的一種過渡手段。如吳玉章所言:“文字改革要走世界文字共同的拼音方向;但在實(shí)現(xiàn)拼音化以前,首先必須簡化漢字,以利目前的應(yīng)用?!?/p>
另據(jù)胡喬木回憶,此事與斯大林的提議有關(guān):“斯大林提出漢字太難,是否可以搞一個(gè)民族化的拼音方案,不一定按照別國的字母來設(shè)計(jì)?!?/p>
1952年,文字改革研究委員會(huì)成立,確立的文字改革方向是:(1)研究中國文字拼音化;(2)整理漢字并提出簡化方案。后者作為向前者過渡的一種權(quán)宜之計(jì)。
關(guān)于“漢字簡化”與“文字拼音化”之間的關(guān)系,文改會(huì)常務(wù)委員葉恭綽說得非常清晰:“我們所要經(jīng)過長期大力推行的新的文字,應(yīng)當(dāng)不是別的,而是拼音文字。正是因?yàn)槠匆粑淖衷谀壳安荒荞R上實(shí)行,所以我們才進(jìn)行漢字簡化來適應(yīng)當(dāng)前的迫切要求。如果簡化漢字的方案弄得也要經(jīng)過長期的大力推行才能收效,那就顯然是不切實(shí)際的了?!?/p>
這種“過渡性質(zhì)”的定位,降低了漢字簡化所獲得的學(xué)術(shù)待遇。比如,吳玉章認(rèn)為,“即使(簡化方案)不很理想”,也“不失為過渡時(shí)期的一種權(quán)宜辦法”。這種“權(quán)宜”,是當(dāng)時(shí)的文改會(huì)成員們普遍存在的一種典型心態(tài)。
1952年下半年,文改會(huì)擬出《常用漢字簡化表草案》第一稿,共收入簡體字700個(gè)。該稿送審后,反饋回來的指示是:“700個(gè)不夠。要多利用草體,找出簡化規(guī)律,做出基本形體;漢字?jǐn)?shù)量必須大大減縮,一個(gè)字可以代替好幾個(gè)字。只有從形體上和數(shù)量上同時(shí)精簡,才算得上簡化?!?/p>
文改會(huì)依據(jù)“一個(gè)字可以代替好幾個(gè)字”的指示精神進(jìn)行修改,但在具體保留哪些字、廢除哪些字這個(gè)問題上,很難取得一致意見,只得先從700個(gè)簡體字中篩選出338個(gè)流行廣、爭議小的簡體字,擬出第二稿。
第二稿送審后被駁回,理由是簡化字?jǐn)?shù)量太少——第一稿送審反饋回來的指示是“700個(gè)不夠”,第二稿只剩338個(gè),被駁回也是情理中事。隨后,文改會(huì)又通過簡化偏旁、收入行草書寫法等手段,擬出了第三稿,將簡體字規(guī)模擴(kuò)充至1634個(gè)。
“國”字的簡化在50年代引起很大爭議,郭沫若力主內(nèi)中用“王”,理由是“此乃張王李趙之王”,但很多文改會(huì)委員不同意,認(rèn)為封建色彩太重,后遂加一點(diǎn)改為“玉”。
第三稿引起了社會(huì)各行業(yè)的普遍反對(duì)。對(duì)印刷部門而言,第三稿意味著他們需要重鑄1600多個(gè)銅字模,簡直是滅頂之災(zāi);草書寫法的收入,打亂了原來的部首系統(tǒng),以前按部首、筆畫編排的字典、電報(bào)碼本、檔案、索引系統(tǒng),全都面臨無法繼續(xù)使用的問題……于是,第四稿又將印刷體簡化字縮減為600個(gè)。
1955年1月,《漢字簡化方案草案》正式對(duì)外公開。今天回頭審視,這個(gè)《草案》存在許多明顯的問題。試舉幾例:
(1)文改會(huì)曾定下不造新字的原則,但實(shí)際上并沒有做到。比如,“瞭解”的“瞭”,明明有約定俗成的“了”字可用,卻非要臆造一個(gè)之前從未存在過的新字“())”。
(2)一味追求減少筆畫,往往放棄常用本體字,改取異體字。比如,“足跡”的“跡”,本該選用本體字“跡”,僅因“跡”字筆畫略少,就棄“跡”不用。
(3)1500個(gè)常用字(以教育部當(dāng)年所公布者為準(zhǔn)),《草案》只簡化了335個(gè),這335個(gè)簡化字,只占到《草案》簡體字總數(shù)的22%。也就是說,《草案》中78%的簡體字,并非常用字。由此可見其工作重心,已嚴(yán)重偏離了方便民眾日常使用的初衷。
1956年1月,《漢字簡化方案》正式出臺(tái)?!斗桨浮反_定了515個(gè)簡體字和54個(gè)簡化偏旁。該《方案》有兩個(gè)問題:
(1)收錄了大量在民間流傳,但未達(dá)到“普遍約定俗成”程度的簡體字,像幣、鄉(xiāng)、僅、藝、療等字,在當(dāng)時(shí)均尚局限于部分行業(yè)使用。
(2)收錄了不少新造之字,如倉、齒、塊、傘等,均是以前并不存在的新字。
這兩類簡體字,占到了《方案》簡體字總量的31%。它們給當(dāng)時(shí)的民眾帶來了兩大不便:
(1)新造簡體字面貌陌生,語文教學(xué)遭遇了巨大困難。如“倉”被簡化成了“倉”,但方案并沒有將“搶”簡化成“搶”,于是,學(xué)生不但需要學(xué)一個(gè)全新的簡體字“倉”,舊有的繁體字“倉”也不能丟,既增加了學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),也顯出“倉”字的簡化毫無意義。
(2)《方案》帶動(dòng)了民間自由造字的風(fēng)潮。有學(xué)者評(píng)價(jià)稱:“由于《方案》在簡化偏旁的使用范圍方面,交代得不夠明確,以致各簡各的,使?jié)h字的混亂達(dá)八年之久。人們不清楚哪些是國家公布的簡體字,哪些不是?!?/p>
為了糾正這種不便與混亂,1964年又編制了一份新的《簡化字總表》。但《總表》卻又帶來了新的混亂。
比如,《總表》將“寧”簡化成“寧”;但“寧”是甲骨文、金文中既有的字,讀“zhu”,意指儲(chǔ)藏財(cái)務(wù)的器具。為了區(qū)分,《總表》就生造了一個(gè)“""”,將“貯存”變成“貯存”,“佇立”變成“佇立”……
這種臆造詞,有兩大壞處:(1)增加了民眾識(shí)字的難度,在當(dāng)時(shí),只有親手造它的專家能認(rèn)得;(2)破壞了漢字固有的體系,經(jīng)此一番折騰,“貯”“佇”等字,均已喪失了會(huì)意的功能。
再如,復(fù)、複、覆三個(gè)字,被《總表》一律簡化成“復(fù)”,結(jié)果導(dǎo)致使用者無法區(qū)分“復(fù)國”一詞,到底是指“復(fù)興國家”,還是“傾覆國家”。為解決問題,《總表》只好在給不出任何道理的情況下,強(qiáng)行打補(bǔ)丁注解道:“答覆、反覆的覆簡化作復(fù),覆蓋、顛覆仍用覆?!?/p>
如此簡化的結(jié)果,實(shí)際上是增加了文字的辨析難度,相當(dāng)于給使用者設(shè)下了陷阱——再后來,這類因漢字簡化而出現(xiàn)的陷阱,果然成了讓無數(shù)學(xué)子頭疼的“高考語文知識(shí)點(diǎn)”。
《簡化字總表》并不是漢字簡化史的終點(diǎn)。1977年底,“二簡字”橫空出世。
所謂“二簡字”,即《第二次漢字簡化方案(草案)》所推出的新簡體字(《簡化字總表》則稱“一簡字”)。新方案將590個(gè)一簡字,再度簡化為462個(gè)二簡字(不包括簡化偏旁類推出來的391個(gè)二簡字)。從一簡字到二簡字,平均每字筆畫從13.1筆降低到6.9筆。
與一簡字相同,二簡字也是行政力量推動(dòng)的結(jié)果。早在1960年,一簡字的遺留問題尚未解決,已有指示要求:
“現(xiàn)有的漢字還必須再簡化一批,使每一個(gè)字盡可能不到十筆或不超過十筆?!?/p>
上世紀(jì)70年代,文改會(huì)恢復(fù)運(yùn)作,開始嘗試從大字報(bào)中“廣泛搜集群眾中流行的簡化字”。1975年,文改會(huì)整理出111個(gè)新簡化字,報(bào)送審閱,反饋回來的意見是“為什么(只)簡化這么一點(diǎn)?”
與一簡字不同,二簡字主要是人為硬造,為簡化而簡化。推出之后,即遭到了學(xué)界一致的批評(píng),譏諷其缺胳膊少腿難看至極。1978年,內(nèi)部通知要求教科書和報(bào)刊圖書暫停使用二簡字。但二簡字的命運(yùn),與“漢字拼音化”捆綁在一起,定性上是后者的“過渡”,故雖有“暫停使用”的內(nèi)部通知,二簡字仍在社會(huì)上廣泛流傳。
1985年,漢字拼音化被徹底放棄,“拉丁化拼音只作為語音符號(hào)使用”;隨后,1986年,二簡字《草案》被廢止。但二簡字仍在民眾生活中留下了諸多印記,比如,戶籍系統(tǒng)中“蕭”姓寫作“肖”、“閻”姓寫作“閆”等,已難更改。同年,國家語委重新下發(fā)《簡化字總表》,只在1964年《總表》的基礎(chǔ)上調(diào)整了六個(gè)字。
漢字簡化,至此遂告一段落。
中國的漢字簡化,有三點(diǎn)歷史教訓(xùn)需要檢討。
全盤梳理,通過清查漢字的使用頻率,圈出現(xiàn)代漢語通用字(包括常用字、不常用但現(xiàn)代漢語必須使用的字),是進(jìn)行漢字簡化工作的基礎(chǔ)性工作。做好了這個(gè)工作,才能知道哪些漢字亟需簡化,哪些漢字沒有必要改動(dòng);才能進(jìn)一步有規(guī)律、有體系地進(jìn)行簡化。
遺憾的是,1950~1980年代的漢字簡化,始終沒有做這個(gè)基礎(chǔ)性的工作。既沒有類似的《現(xiàn)代漢語通用字表》,簡化漢字的數(shù)量也受非學(xué)術(shù)意見左右而搖擺不定——1952年的第一稿是700字;稍后的第二稿只有338字;第三稿陡增至1634字……
結(jié)果,就出現(xiàn)了該簡化的漢字沒有簡化,不必簡化的漢字被大量簡化的怪事。
很多常用漢字,比如:餐、藏、貌、翻、臀、蠢、罐、警……仍然筆劃繁多,沒有簡化;很多罕用字、冷僻字,比如:糰(團(tuán))、糶(糶)、癤(癤)、潷(潷)、籩(籩)、颸(飔)……又都被簡化(括號(hào)內(nèi)是這些字的簡化字),收入了1964年的《簡化字總表》當(dāng)中。
沒有梳理現(xiàn)代通用漢字的范圍,還有一大弊端:簡化工作沒有辦法按照統(tǒng)一原則去處理。
漢字是按照字形、字音和字意三大維度來造字的,沒有篩選出通用漢字的范圍,會(huì)直接導(dǎo)致部分常用漢字被按甲種原則簡化處理,另一部分常用漢字卻沒有得到處理,或者被按照乙種原則處理,進(jìn)而造成漢字的內(nèi)部系統(tǒng)產(chǎn)生不必要的邏輯混亂。
比如:
(1)溝、構(gòu)、購,按照“冓→勾”原則,被簡化成溝、構(gòu)、購。
(2)講,卻另采“冓→井”原則,被簡化成了講。
(3)媾、篝等字,又完全不簡化。
原本同屬“冓”旁系列的這些漢字,簡化后變成了三個(gè)偏旁系列,字形系統(tǒng)完全亂了套。
簡體漢字,主要有兩種來源。一種是按原則類推,將相同的繁體偏旁,一律替換為相同的簡體偏旁。一種是采納民間早已出現(xiàn)的“約定俗成字”,這種辦法往往會(huì)突破漢字的體例,沒有什么規(guī)律可言。
受“群眾路線”影響,1950~1980年代的漢字簡化,高度重視后者(70年代的二簡字,曾直接號(hào)召全民參與造字),類推簡化的地位非常邊緣——中國《簡化字總表》第一表收錄的352個(gè)簡化字,大部分屬于民間“約定俗成字”。
已在全國范圍流行的“約定俗成字”,并非不能用做簡化字,但盡量不破壞文字的內(nèi)在系統(tǒng),是漢字簡化工作的重中之重。大面積采用“約定俗成字”、排斥類推簡化的結(jié)果,是漢字的內(nèi)在系統(tǒng)受到破壞,體例上出現(xiàn)了很大的混亂。
比如,很多漢字擁有相同的繁體部件,這些繁體部件,本可按照類推原則,用同一種簡體部件替代,但當(dāng)時(shí)并沒有這樣去做,為了遷就各種地域性的民間書寫習(xí)慣,原本相同的繁體部件,反被替換成了多種多樣的簡體部件。
試舉幾例:
(1)繁體部件“昜”,本可統(tǒng)一簡化為一種簡體部件,當(dāng)年搞漢字簡化的學(xué)者們偏不,他們至少為繁體部件“昜”弄出了三種簡體部件,分別是:楊→楊、陽→陽、傷→傷。
(2)繁體部件“登”,本也可以統(tǒng)一簡化為一種簡體部件,當(dāng)年搞漢字簡化的學(xué)者們偏不,他們至少為繁體部件“登”弄出了三種簡體部件,分別是:證→證、鄧→鄧、燈→燈。另有一些字,繁體部件“登”又根本就不簡化(鐙→鐙)。
(3)繁體字“盧”被簡化成了盧,按照類推原則,瀘→瀘、顱→顱,這種操作本來非常好,但不知道為什么,爐和驢,卻又被簡化成了爐和驢。
(4)憶和億,已經(jīng)按照類推原則,簡化成了憶和億,剩下的臆和噫,當(dāng)年的學(xué)者們卻又不簡化了。
如此種種,不一而足。漢字固有的邏輯體例,就這樣毫無意義地破壞掉了。
首先應(yīng)該承認(rèn),不可能存在面面俱到——既不造新字,也能最大限度減少筆劃,同時(shí)還完全不破壞漢字固有的造字體系——的完美簡化方案,但上述種種弊端,仍是可以避免的。而之所以出現(xiàn)這些弊端,存在著多方面的原因。
比如,漢字簡化的初始目的,并非是規(guī)范字形,而是被定性為“漢字拼音化”的一種過渡。這給參與簡化工作的學(xué)者造成了一種“即使(簡化方案)不很理想”也“不失為過渡時(shí)期的一種權(quán)宜辦法”的普遍心態(tài)。
再如,漢字簡化的過程中,受到了許多非學(xué)術(shù)意見的干擾。針對(duì)1952年《常用漢字簡化表草案》第一稿提出的“漢字?jǐn)?shù)量必須大大減縮,一個(gè)字可以代替好幾個(gè)字”的指示,即未必妥當(dāng),甚至可以說是違背了漢字的演進(jìn)規(guī)律,但卻得到了很深的貫徹。
一種成熟的文字,會(huì)同時(shí)追求“書寫的便利”與“表意的準(zhǔn)確”。具體到漢字,前者表現(xiàn)在形體的簡化,自唐宋而下,漢字在使用過程中自發(fā)出現(xiàn)了大量的簡體字。后者表現(xiàn)為漢字?jǐn)?shù)量的增加,比如,當(dāng)“云”字被大量用于“孔子云”“孟子云”時(shí),古人另造出一個(gè)了新字“雲(yún)”,來指代天空中的水汽結(jié)合體,以區(qū)別于“孔子云”的“云”。強(qiáng)行將水汽結(jié)合體之“雲(yún)”,與孔子云之“云”,一概簡化為“云”,很容易造成詞義上的困擾。
2006年,某學(xué)者在央視百家講壇節(jié)目中,談及“子云筆札君卿舌”,曾錯(cuò)把“子云”解讀成了“子曰詩云”。其實(shí),這里的“子云”,是指漢代名人谷永(字子雲(yún))。如果不一味追求“一個(gè)字代替好幾個(gè)字”,“子雲(yún)筆札”是很難被理解錯(cuò)的。
大規(guī)模的“一個(gè)字代替好幾個(gè)字”,給漢語“表意的準(zhǔn)確”造成了很大的破壞。
比如,面和麵(麺),本是兩個(gè)意思完全不同的詞。前者指臉部、臉面;后者指糧食磨成的粉。古人讀《水滸傳》,讀至“睡到四更,同店人未起,薛霸起來燒了面湯,安排打火做飯吃”一段,可以很準(zhǔn)確地知道,所謂“燒了面湯”,是指燒洗臉?biāo)?;但今人來讀,就很有可能把“燒了面湯”錯(cuò)解成煮面湯來吃。
再如,適和適,在古代不但是兩個(gè)不同意思的字,連讀音也不一樣。“適”讀kuo,是疾速的意思,“適”讀shi,是到哪里去的意思。強(qiáng)行用“適”來代替古代的“適”(kuo)和“適”,那要分清這些古代名人——南宮適、李適、高適、沈適、趙汝適——究竟是“適”(kuo)還是“適”,就很要命了。
說起“適”,還有一個(gè)問題:同樣擁有繁體部件“啇”,適→適,“適”被合并到了“適”里,“摘”字卻原封不動(dòng),沒有簡化。這種體例混亂,在1964年的《簡化字總表》中,比比皆是。
學(xué)者周策縱曾批評(píng)過漢字簡化的隨意性。他提出了三點(diǎn)應(yīng)該遵循的簡化原則,很值得今人反思:
(1)當(dāng)下流行的常用字,不適合用作其它字的簡體字,否則簡轉(zhuǎn)繁時(shí),容易混亂?!袄铩焙汀把e”就是一個(gè)典型。
(2)古字長期用作特定含義者,也不適合拿來做其它字的簡體字。比如,“后”字早期指帝王(后土),再演變指帝王之妻(后妃),就不應(yīng)該再拿來做“後”的簡體字,因?yàn)椤跋群蟆蔽幢氐韧凇跋柔帷?,也可能是指“去世了的皇后”?/p>
(3)一個(gè)字不適宜同時(shí)充當(dāng)多個(gè)字的簡體字。比如,“發(fā)”同時(shí)作為“發(fā)”“髮”的簡體字,曾導(dǎo)致全中國到處都是“理發(fā)店”。周策縱參觀偽滿皇宮時(shí)發(fā)現(xiàn),溥儀的“理髮室”也曾被寫成“理發(fā)室”。給“髮”另外安排一個(gè)簡體字,并非難事。再如,“干”同時(shí)作為“乾”和“幹”的簡體字,也很有問題,且不論“天乾”和“天干”的含義難以區(qū)分,“干”字變成多音字和多義詞,也沒有簡省使用者的學(xué)習(xí)成本,相反增加了學(xué)習(xí)的難度。
需要強(qiáng)調(diào)的是:指出漢字簡化存在的上述種種缺陷,并不是要否定“漢字簡化”,也不是主張恢復(fù)使用繁體字——漢字簡化是漢語發(fā)展的一種必然的趨勢(shì);而是想說:
語言文字改革牽一發(fā)而動(dòng)全身,須慎之又慎,缺陷一旦造成,往往很難有彌補(bǔ)的機(jī)會(huì)。
回顧前人造成的缺陷。梳理過往留下的教訓(xùn),是為了以后不再造成類似的遺憾。
(摘自微信公眾號(hào)“騰訊新聞·短史記”)