2024年,國產(chǎn)游戲《黑神話:悟空》火爆“出圈”,在海內(nèi)外引發(fā)閱讀《西游記》原著的熱潮。瑞士學(xué)者林小發(fā)(Eva Lüdi Kong)是首個(gè)《西游記》德文全譯本的譯者,曾在中國生活20多年。2016年,林小發(fā)翻譯的《西游記》出版,在德國文壇掀起一陣“西游旋風(fēng)”,并在次年獲得第十三屆萊比錫書展獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。當(dāng)時(shí)的獲獎(jiǎng)評(píng)語這樣寫道:“(翻譯)不僅是把一種語言翻譯成另一種,更是在不同時(shí)代和不同思維方式的峭壁上搭起一座橋。這正是‘世界文學(xué)’的真意,一種來自全世界、面向全世界的文學(xué)。”
林小發(fā)1968年生于瑞士比爾——一個(gè)鐘表業(yè)小城,當(dāng)?shù)赝ㄐ械抡Z和法語。1983年3月,一個(gè)來自中國廣西的雜技藝術(shù)團(tuán)到訪比爾,14歲的林小發(fā)一下就被宣傳冊上的漢字迷住了?;丶液螅龑?duì)照著冊子上的漢字一筆一畫地描,開始自學(xué)漢語。至今,那本冊子還被她珍藏在家中。
1990年,林小發(fā)來到中國,在浙江杭州西子湖畔的中國美術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)。一次偶然的機(jī)會(huì),她在上海古籍書店讀到了《西游記》,妙趣橫生的故事立刻引起了她的興趣,書中蘊(yùn)含的中國古代世界觀深深地震撼了她。
德語世界原先有《西游記》的兩種譯本:一種是赫茨費(fèi)爾德在1962年翻譯出版的《西方朝圣》,依據(jù)的是中文原版及100回俄文譯本,但采取的是總結(jié)性的翻譯方式,諸多詩詞、回目、對(duì)話等被刪除;另一種是轉(zhuǎn)譯自1942年出版的英文節(jié)譯本《猴子:中國民間小說》。
在林小發(fā)的印象里,彼時(shí)除個(gè)別人略知一二,德國人和瑞士人對(duì)《西游記》幾乎一無所知。
1999年,讀過原著和兩種德文譯本的林小發(fā)開始著手翻譯《西游記》。在她眼中,這是一本獨(dú)特的小說?!八粌H講述了一個(gè)故事,而且給讀者展開兩層平行的內(nèi)容:一是故事的敘事層面;二是隱喻于詩詞和回目中有關(guān)修行悟道的層面,用故事人物和情節(jié),比喻一個(gè)人在修行過程中的內(nèi)心動(dòng)靜?!?/p>
《西游記》中人物繁多,同一人物還可能有別名,比如孫悟空,就另有“美猴王”“齊天大圣”“孫行者”等諸多稱謂。林小發(fā)的處理方式是將“孫悟空”音譯,其余意譯。
怎樣譯“唐僧”,林小發(fā)猶豫了很久。她先用漢語拼音“Tangseng”,后來改譯為“來自中國的高僧”。原文里的“唐”,她翻譯成“China”,這樣讀者很容易聯(lián)想到古代中國。唐三藏的“三藏”,原意是經(jīng)、律、論3種類別的佛典,她先選用漢語拼音,后來發(fā)現(xiàn)其他譯著通常采用梵文音譯“Tripitaka”,就沿用了這個(gè)通譯。
神靈和妖精名的翻譯則需要想象力。像小妖伶俐蟲和精細(xì)鬼,分別被林小發(fā)譯成“伶俐的小動(dòng)物(Flinkgetier)”和“精細(xì)的小鬼(Feingespenst)”,前者的“getier”,特指與昆蟲、蝸牛一般大小的動(dòng)物。在林小發(fā)看來,成語大多不難翻譯?!俺留~落雁”譯成德文,比中文長一些,大意是“她太美麗,令魚兒羞得潛往深處,使大雁驚得自天空墜落”。
最初譯了10回后,林小發(fā)曾把譯稿和小說簡介寄給幾家德國出版社,但都被婉拒了。當(dāng)時(shí),德國幾乎沒有人聽說過《西游記》,更不知道這本書的價(jià)值。在大約10年時(shí)間里,她都沒找到愿意出版德譯《西游記》的機(jī)構(gòu)。對(duì)于是否繼續(xù)翻譯,她也躊躇過,但終究沒有放棄。
為了讓德國讀者了解《西游記》的文化背景,林小發(fā)還作了大量注釋,書后附有一篇50多頁的后記,其中18頁是詳細(xì)的神仙列表。林小發(fā)還挨個(gè)介紹了《西游記》中主要出場的各路神仙的來龍去脈,講述《西游記》故事的形成和小說接受史、佛教和道教寓意以及數(shù)字、卦象、五行、方位等元素在小說中的意義和作用。
2009年法蘭克福書展由中國擔(dān)任主賓國,林小發(fā)在這里遇到了雷克拉姆出版社的編輯迪特·梅耶爾。后者恰好對(duì)中國文學(xué)感興趣,才令小說后來得以出版。彼時(shí),林小發(fā)已經(jīng)翻譯到了第六十回。7年后的法蘭克福書展上,林小發(fā)譯的《西游記》首發(fā),首印2000冊一售而空,短短5個(gè)月后就準(zhǔn)備印第四次,在德國文壇掀起一陣“西游旋風(fēng)”。
中國譯林出版社的資深德文編輯王蕾讀了林小發(fā)譯的德文版《西游記》,很是吃驚:“德文版《西游記》的開頭太流暢了,從翻譯層面來說做到了信、達(dá)、雅,可見譯者對(duì)中國文化造詣很高?!?/p>
王蕾隨手把德文版《西游記》第一回重譯成中文,發(fā)到社交平臺(tái)上。許多中國網(wǎng)友看了之后表示,仿佛體會(huì)到了閱讀《西游記》的全新樂趣,也激發(fā)了他們對(duì)德文版《西游記》的興趣——他們在網(wǎng)上詢問,烏巢禪師那里的《心經(jīng)》有沒有翻譯?車遲國斗法,喝圣水那一段又是如何翻譯的……面對(duì)網(wǎng)友的熱情,林小發(fā)用流利的中文回復(fù):“若譯本能激起中國人重讀原版的興趣,我很開心。譯回中文有趣,能讀原著是福?!?/p>
林小發(fā)最早就讀于蘇黎世大學(xué)漢學(xué)系,1996年畢業(yè)于中國美術(shù)學(xué)院版畫系,2004年浙江大學(xué)中文系碩士畢業(yè)。2006年起,林小發(fā)在中國美術(shù)學(xué)院中德學(xué)院任教。多年來,林小發(fā)儼然成了“《西游記》十級(jí)學(xué)者”。
中國文化的沃土,滋養(yǎng)了林小發(fā)這位充滿魅力的學(xué)者。在中國學(xué)習(xí)、工作期間,她不僅深入研習(xí)中國傳統(tǒng)文化,也在中西文化的交融中,逐漸形成了對(duì)中國文化的深刻認(rèn)同。這份認(rèn)同促使她致力于中國文化傳播的實(shí)踐,成功將《西游記》這一中國古典名著轉(zhuǎn)化為德文版本。
林小發(fā)翻譯這部中國古典名著,足足花了17年。對(duì)她來說,漫長的翻譯過程中的成長與挫折,恰恰應(yīng)和了《西游記》的主題——取經(jīng)。德文版《西游記》的問世,為西方讀者提供了了解中國傳統(tǒng)文化的途徑;而將德文版再譯為中文的網(wǎng)上互動(dòng),又為中國讀者提供了新穎的視角,體現(xiàn)出中西文化的交流與交融。
(一言摘自《人民日報(bào)·海外版》2024年11月18日)