摘"要:西安有厚重的歷史底蘊(yùn)與文化積淀,作為絲綢之路的起點(diǎn),成為中國(guó)內(nèi)陸對(duì)外開(kāi)放,溝通世界的大門(mén)。其境內(nèi)旅游資源豐富,文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)也蓬勃發(fā)展,隨著我國(guó)政策導(dǎo)向不斷為國(guó)際旅客提供便捷,越來(lái)越多的國(guó)際友人期望奔赴西安,一睹千年古都之風(fēng)采。由此一來(lái),準(zhǔn)確英譯其當(dāng)?shù)芈糜挝谋緦?duì)于樹(shù)立西安良好形象作用重大。基于《西安導(dǎo)游必備》,通過(guò)分析經(jīng)典翻譯案例內(nèi)容,本文認(rèn)為目的論翻譯理論可以很好地指導(dǎo)此類(lèi)文本的英譯工作。
關(guān)鍵詞:目的論;旅游文本;翻譯原則
中圖分類(lèi)號(hào):F74"""""文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.24.019
1"研究背景
近年來(lái),中華人民共和國(guó)文化和旅游部正大力加強(qiáng)文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,旨在提高文化軟實(shí)力。文化和旅游部2024年第一季度例行新聞發(fā)布會(huì)上,新聞發(fā)言人、辦公廳主任張旭霞提到:“今年以來(lái),國(guó)內(nèi)旅游市場(chǎng)繁榮火熱,入境旅游方面,隨著中國(guó)免簽“朋友圈”有序擴(kuò)容,國(guó)際航班次增加,外國(guó)游客來(lái)華旅游意愿提升,入境游市場(chǎng)加快復(fù)蘇,產(chǎn)業(yè)發(fā)展蓬勃向好?!?/p>
位于西安境內(nèi)的國(guó)家級(jí)重點(diǎn)文物保護(hù)單位多達(dá)34處,如大、小雁塔,明城墻,鐘樓,鼓樓,以及有千年歷史的“石質(zhì)書(shū)庫(kù)”,即西安碑林等。常言道:“不到西安,不算真正到過(guò)中國(guó)。”因此通過(guò)導(dǎo)游詞的英譯,準(zhǔn)確貼切地將西安的歷史人文講述給來(lái)自世界各地、擁有不同文化背景的國(guó)際旅客,不但可以進(jìn)一步提升西安地區(qū)的國(guó)際知名度,同時(shí)還可以為中國(guó)文化“走出去”貢獻(xiàn)一份力量。
2"研究目的
依據(jù)旅游文本的文體特點(diǎn)和特征,本文選擇目的論作為整個(gè)翻譯過(guò)程的指導(dǎo)理論,在該理論指導(dǎo)下,一切翻譯行為均基于某種特定的翻譯目的。本文對(duì)旅游文本文體特點(diǎn)以及其英譯特點(diǎn)進(jìn)行了分析與概括,旨在向國(guó)際旅客宣傳推介西安旅游相關(guān)的歷史與文化,進(jìn)而在目的論的相關(guān)指導(dǎo)下總結(jié)了一些翻譯方法,為旅游類(lèi)文體的英譯給出了一定的參考與借鑒。
3"研究對(duì)象
3.1"旅游類(lèi)文本的語(yǔ)言與文體特征
旅游類(lèi)文本不僅旨在向讀者傳遞旅游目的地的美景和特色,還通過(guò)生動(dòng)的描繪和引人入勝的故事情節(jié),激發(fā)讀者對(duì)當(dāng)?shù)氐穆糜闻d趣和探索欲望,可以從多角度來(lái)分析其語(yǔ)言與文體特征。首先,旅游類(lèi)文本具有鮮明的地域特色:不同的旅游目的地?fù)碛歇?dú)特的自然風(fēng)光、歷史文化和民俗風(fēng)情,這些元素在旅游文本中得到了充分的體現(xiàn)。其次,旅游類(lèi)文本具有一定的實(shí)用性和指導(dǎo)性:這類(lèi)文本會(huì)提供詳細(xì)的旅游指南,包括交通、住宿、餐飲、景點(diǎn)介紹等方面的信息。此外,旅游類(lèi)文本還注重情感表達(dá):因?yàn)槁糜尾粌H是一種行為活動(dòng),更是一種情感體驗(yàn)。通過(guò)細(xì)膩的筆觸和富有感染力的語(yǔ)言,將感性化的情感體驗(yàn)傳遞給讀者。在語(yǔ)言表達(dá)方面,旅游類(lèi)文本追求生動(dòng)、形象、富有畫(huà)面感。通過(guò)運(yùn)用比喻、擬人等修辭手法,描繪出栩栩如生的場(chǎng)景。同時(shí),還會(huì)注重語(yǔ)言的節(jié)奏感和韻律感,使讀者在閱讀過(guò)程中能夠感受到音樂(lè)般的韻律美。
3.2"旅游類(lèi)本文的英譯現(xiàn)狀
旅游類(lèi)文本的英譯涉及到語(yǔ)言翻譯、文化傳播、旅游行業(yè)等多個(gè)領(lǐng)域。在當(dāng)前全球化的背景下,旅游類(lèi)文本的英譯顯得尤為重要,它不僅關(guān)系到外國(guó)游客對(duì)旅游目的地的理解和感知,也直接影響著我國(guó)旅游行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展。
首先,從翻譯質(zhì)量的角度來(lái)看:由于語(yǔ)言和文化差異,許多旅游文本在英譯過(guò)程中出現(xiàn)了信息丟失、語(yǔ)義模糊、表達(dá)生硬等問(wèn)題。這不僅影響了外國(guó)游客對(duì)旅游信息的準(zhǔn)確理解,也可能導(dǎo)致他們對(duì)旅游目的地的誤解和不滿(mǎn)。此外,由于缺乏相關(guān)的行業(yè)規(guī)范,行業(yè)內(nèi)部譯者素質(zhì)良莠不齊,一些旅游文本的英譯還存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等低級(jí)錯(cuò)誤,對(duì)于旅游目的地的形象和聲譽(yù)可能會(huì)造成一定的損害。
其次,從翻譯技巧的角度來(lái)看:為了吸引外國(guó)游客的注意,一些旅游文本在英譯時(shí)采用了夸張、變譯等手法,雖然在一定程度上增強(qiáng)了文本的吸引力,但也可能導(dǎo)致信息的失真。另外,一些旅游文本在英譯時(shí)過(guò)于注重形式對(duì)等,而忽略了意義對(duì)等,導(dǎo)致譯文雖然結(jié)構(gòu)上與原文相似,但在語(yǔ)義上卻存在較大的偏差。
4"理論依據(jù)
翻譯目的論的代表人物及創(chuàng)始人賴(lài)斯與其學(xué)生弗米爾(1984)曾在合著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書(shū)中對(duì)翻譯目的論進(jìn)行系統(tǒng)性闡釋?zhuān)摾碚搶⒀芯烤劢乖诜g過(guò)程中的各種目的的選擇上。簡(jiǎn)言之就是“翻譯的目的決定翻譯的手段”。我國(guó)學(xué)者劉軍平(2009)提出:在目的論出現(xiàn)之前,翻譯研究角度主要為形式翻譯理論,而此后,翻譯方向逐漸轉(zhuǎn)為功能化與社會(huì)化方向。該理論的基本概念為宏觀的翻譯目的一定程度上決定了翻譯的過(guò)程。董曉波(2012)提出:目的論翻譯理論下有3個(gè)指導(dǎo)原則,譯者在進(jìn)行翻譯行為時(shí)需要遵循這些原則。其中居于首位的是目的性原則,關(guān)于這之中的“目的”二字,現(xiàn)在有三種不同釋義:一是譯者的目的,二是譯文的交際目的,三是通過(guò)一些特殊方法的達(dá)到的目的。除了目的性原則外,還有忠實(shí)性原則與連貫性原則。忠實(shí)性原則指譯文與原文兩者之間應(yīng)保持語(yǔ)際一致;連貫性原則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫。
綜上所述,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),翻譯工作者需要對(duì)翻譯目的給予足夠的重視,特別是其交際目的這一原則,在充分把握原文文體特點(diǎn)與功能的前提下,照顧到目的與文化特征及表達(dá)規(guī)范,同時(shí)兼顧忠實(shí)性與連貫性這兩大原則,最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
5"目的論三原則指導(dǎo)下的政論文英譯
目的論視角下的翻譯活動(dòng)是一種有目的的行為。旅游類(lèi)文本的首要目的是對(duì)某一地區(qū)景點(diǎn)的歷史沿革和自然景觀進(jìn)行闡釋說(shuō)明,其外宣傾向性尤為突出,從這一層次來(lái)看,旅游類(lèi)文本翻譯之目的即傳遞某地區(qū)的良好形象給目的語(yǔ)讀者和受眾。由此可見(jiàn),旅游類(lèi)文本的翻譯要求翻譯工作者應(yīng)該使其完成的譯文,在目的語(yǔ)文化中達(dá)到預(yù)期的功能與目的。
5.1"目的性原則指導(dǎo)下的翻譯方法
5.1.1"省譯法
例1
原文:從公元前11世紀(jì)起,先后有西周、秦、西晉、前趙、西漢、東漢、趙、前秦、后秦、西魏、北周、隋、唐等13個(gè)王朝和國(guó)家在陜西建都,歷時(shí)1500多年。
譯文:From"the"11th"century"B.C."onwards,"13"kingdoms"or"feudal"dynasties"established"their"capital"in"this"province,"with"a"span"of"1,500"years."The"major"ones"are"the"Zhou,"the"Qin,"the"Han,"the"Sui"and"the"Tang.
本例中,原文將13個(gè)王朝的名字依據(jù)時(shí)間的前后順序依次全部列舉而出,對(duì)于中國(guó)民眾而言,由于長(zhǎng)期積累的歷史背景知識(shí),或多或少對(duì)于其中的大部分朝代都有一定的認(rèn)知,全部列出朝代名稱(chēng)不但可以襯托出西安地區(qū)深厚的歷史積淀,同時(shí)還可以為原文受眾增添一定的歷史知識(shí),一舉兩得。然而,對(duì)于目的語(yǔ)受眾而言,其往往只了解中國(guó)少數(shù)幾個(gè)知名度較高的朝代名稱(chēng),如秦朝、漢朝以及隋唐等朝代,因此這里譯者將原文中的一些相對(duì)“不知名”的朝代名稱(chēng)采用省譯法來(lái)處理,這樣一方面遵從了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)考慮到目的語(yǔ)受眾的文化認(rèn)知水平,可以減輕其內(nèi)容輸入性負(fù)擔(dān)。
5.1.2"闡釋法
例2
原文:它是西北各省通往西南、中原及華東的門(mén)戶(hù)與交通樞紐,亞歐大陸橋隴海鐵路線(xiàn)上最大的中心城市。
譯文:It"counts"as"the"biggest"central"city"along"the"Eurasia"Continental"Bridge,"which"runs"parallel"with"the"artery"railway"line"from"Lianyungang"to"Urumqi.
當(dāng)譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),有時(shí)發(fā)現(xiàn)要想同時(shí)實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與目的語(yǔ)文本間的契合與對(duì)照是十分不易的,此時(shí)往往會(huì)采取一種“以釋代譯”的翻譯方法,即闡釋法。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)在文化語(yǔ)言上有相當(dāng)大的鴻溝與差異,在相互翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生一些文化上的隔閡與障礙,比如在文本的理解上存在困難。而這一困難往往是語(yǔ)義空缺導(dǎo)致的。當(dāng)這一現(xiàn)象產(chǎn)生時(shí),翻譯工作者只得采取闡釋法來(lái)處理。因?yàn)槁糜晤?lèi)文本中有不少中國(guó)特色詞匯,翻譯這些中國(guó)特色詞匯,拋開(kāi)常規(guī)的一些處理方式外,同時(shí)在譯文必須進(jìn)行恰如其分的闡釋與說(shuō)明。鑒于漢語(yǔ)與英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言分別來(lái)源于兩大語(yǔ)系,其各自所處的文化環(huán)境完全不同。因此導(dǎo)致兩種語(yǔ)言的使用者中表達(dá)習(xí)慣與思維方式有巨大差別。我們作為漢語(yǔ)母語(yǔ)使用者,許多東西在我們眼中是一目了然的。但是對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)人士而言,中西方文化之間那不可逾越的鴻溝則在文化語(yǔ)言理解上造成了相當(dāng)程度的困難。
本例中提到的“亞歐大陸橋”在英語(yǔ)中可以找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,然而對(duì)于“隴海鐵路”這一包含有中國(guó)省份簡(jiǎn)稱(chēng)與地方性古名稱(chēng)的四字詞語(yǔ)則無(wú)法找到其所謂“對(duì)等”的表達(dá)?!半]”為我國(guó)甘肅省的簡(jiǎn)稱(chēng),“海”則指的是江蘇省連云港市的古稱(chēng),即海州。鑒于其始發(fā)城市為連云港,終點(diǎn)城市為烏魯木齊市。因此,譯者在這里通過(guò)闡釋其具體線(xiàn)路地點(diǎn)的方式將其譯為“railway"line"from"Lianyungang"to"Urumqi.”這樣可以方便目的語(yǔ)受眾第一時(shí)間明白該條線(xiàn)路的大概走向與方位。
5.1.3"合譯法
例3
原文:早春時(shí)節(jié),風(fēng)吹柳絮,漫天飛舞,宛如雪花。
譯文:In"early"spring,"catkins"are"blew"off"and"drifted"about"in"the"air,"just"like"snowflakes.
合譯法指的是將原文中兩個(gè)及以上松散、零碎的語(yǔ)言成分組合在一起的翻譯方法。原文為4個(gè)四字詞語(yǔ)連用,其最早源于先秦詩(shī)經(jīng)中的四字格這一文體,充分體現(xiàn)出中文結(jié)構(gòu)工整,韻律和諧的語(yǔ)言美,其分別為偏正式,主謂式,聯(lián)合式與述賓式結(jié)構(gòu)。然而如果按原文句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯非但無(wú)法復(fù)現(xiàn)中文的節(jié)奏美與韻律美,反而使得譯文拖沓冗長(zhǎng),主賓不清,施動(dòng)與受動(dòng)指代不明。由于中文語(yǔ)言特征為常用主動(dòng)態(tài),通過(guò)隱形邏輯來(lái)對(duì)所表述事物進(jìn)行意義上的擬合,同時(shí)一句話(huà)中還可以出現(xiàn)多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞;而英文語(yǔ)用規(guī)則與習(xí)慣卻恰恰相反,多用被動(dòng)態(tài),通過(guò)增加連詞對(duì)句子邏輯進(jìn)行顯化處理以實(shí)現(xiàn)形式上的一致,一個(gè)句子中只能出現(xiàn)一個(gè)謂語(yǔ)。因此,本句將“早春時(shí)節(jié)”處理為時(shí)間狀語(yǔ),“柳絮”作為主語(yǔ),用被動(dòng)態(tài)來(lái)實(shí)現(xiàn)“被風(fēng)吹”與“漫天飛舞”這一被動(dòng)行為,實(shí)現(xiàn)譯文簡(jiǎn)潔明了且流暢。
5.2"忠實(shí)性原則指導(dǎo)下的翻譯方法
忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下,要求譯者完成的譯文在修辭上、風(fēng)格上以及內(nèi)容上等各個(gè)方面忠實(shí)于原文。但有一點(diǎn)譯者絕對(duì)不能忽略,即目的性原則應(yīng)當(dāng)凌駕于忠實(shí)性原則之上。如果譯者單純顧及“對(duì)等”,其結(jié)果往往為“死譯”或“硬譯”。中西方語(yǔ)言在思想上與文化上各不相同,常常使譯者于無(wú)奈之下,不得不放棄“對(duì)等”譯法。
5.2.1"意譯法
例4:
原文:他曾6次掛帥出征塞外,抗擊匈奴,屢建戰(zhàn)功,打通了河西走廊,保衛(wèi)了西北邊境的安全和“絲綢之路”的暢通無(wú)阻,被漢武帝拜為驃騎大將軍。
譯文:As"an"outstanding"general,"he"went"to"the"border"to"fight"against"the"Hun"invaders"six"times."Each"time"he"won"a"victory."He"opened"the"Hexi"corridor"and"guaranteed"the"security"of"the"northwestern"frontier"and"the"Silk"Road."Because"of"the"many"important"contributions"he"made,"he"was"respected"as"a"valiant"general"by"Emperor"Wu"Di.
“驃騎大將軍”為中國(guó)古代武將的一種官名稱(chēng)謂,很難在英語(yǔ)中找到其對(duì)應(yīng)的官職詞匯,因此本句采用意譯的翻譯方法,選用valiant來(lái)處理“驃騎”可謂比較恰當(dāng),足以將武將那種一夫當(dāng)關(guān)萬(wàn)夫莫開(kāi)的大無(wú)畏英雄氣概描寫(xiě)出來(lái)。本句將“驃騎大將軍”譯為“valiant"general”,一方面照顧到文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)等性缺失,另一方面也使讀者通過(guò)這種譯法來(lái)了解到漢武帝向霍去病授銜的實(shí)質(zhì)性含義。
5.3"連貫性原則指導(dǎo)下的翻譯方法
譯者的譯文在實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)內(nèi)連貫”這一準(zhǔn)則之后,才能稱(chēng)得上是在連貫性原則指導(dǎo)下完成的翻譯工作。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡可能在交際環(huán)境這一視角與目的語(yǔ)讀者保持一致。
5.3.1"異化法
例5:
原文:樊記臘汁肉夾饃是一種陜西傳統(tǒng)風(fēng)味名吃。
譯文:The"Fan′s"cured"pork"in"pancakes"(a"sort"of"sandwich)"is"one"of"the"traditional"Shaanxi"delicacies.
異化法指的是靈活處理譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。原文中的“肉夾饃”為西安地區(qū)特色小吃名稱(chēng),其漢語(yǔ)構(gòu)詞法為隱性被動(dòng)用法,其中“饃”為施事,“肉”為受事,這一名稱(chēng)獨(dú)具特色,盡顯文化內(nèi)涵,但為了保留該小吃本來(lái)的面貌,譯文處理為“cured"pork"in"pancakes”。同時(shí),為了彌補(bǔ)釋義上的意象缺失,激發(fā)目的語(yǔ)受眾相關(guān)的背景文化知識(shí),在其后通過(guò)加注“a"sort"of"sandwich”。牛津詞典中對(duì)sandwich給出的釋義為two"slices"of"bread,"often"spread"with"butter,"with"a"layer"of"meat,"cheese,"etc."between"them。從中可以看出三明治這一食品的結(jié)構(gòu)與制作方法與肉夾饃較為一致,可以方便讀者在腦海中對(duì)肉夾饃的形象展開(kāi)較為合理的現(xiàn)實(shí)聯(lián)想。本案例通過(guò)采取異化翻譯加文后注釋?zhuān)谀康恼Z(yǔ)種尋找相似事物進(jìn)行類(lèi)屬性翻譯解釋?zhuān)坏梢约ぐl(fā)目的語(yǔ)受眾的求知欲,還可以幫助其進(jìn)一步感受中外文化間的相同點(diǎn)與不同點(diǎn)。
6"總結(jié)
目的論三原則為旅游類(lèi)文本的英譯提供了有力的指導(dǎo)。旅游類(lèi)文本往往具有很強(qiáng)的目的性與針對(duì)性,同時(shí)也包含有許多文化負(fù)載詞與慣用語(yǔ),對(duì)于此類(lèi)文本,在未來(lái)的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)繼續(xù)深化對(duì)這三個(gè)原則的理解和應(yīng)用,不斷提高旅游類(lèi)文本的英譯質(zhì)量和水平。同時(shí),還應(yīng)加強(qiáng)跨學(xué)科的研究與合作,借鑒其他領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗(yàn)和理論成果,為旅游類(lèi)文本的英譯提供更多有益的啟示和借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1]劉輝,杜佳郁.目的論視角下旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯探究——以西安青龍寺景區(qū)簡(jiǎn)介為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2023,44(06):6869.
[2]田露:文化和旅游部舉行2024年第一季度例行新聞發(fā)布會(huì)[EB/OL]中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,20240329.http://www.scio.gov.cn.
[3]張文俏.目的論視域下旅游外宣文本中文化負(fù)載詞的英譯探究[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2023,22(04):98101.
[4]劉國(guó)英,張剛.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下陜西唐文化景區(qū)旅游文本英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究[J].校園英語(yǔ),2018,(45):195196.
[5]Katharina"R,Hans"J.Towards"a"General"Theory"of"Translation"Action,1984.
[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[7]董曉波.翻譯概論[M].北京:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2012.
[8]段瑞芳.此“魏”非彼“魏”——中國(guó)歷史朝代翻譯方法探析[J].科技信息,2013,(16):207208.
[9]陳武,魏薇.紐馬克交際翻譯理論視角下旅游文本英譯研究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2024,45(07):8890.
[10]袁森,王丹.功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本英譯——以東莞可園人物簡(jiǎn)介為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2021,42(35):4849.
[11]郭蕾.目的論視角下貴州苗疆走廊旅游資源外宣研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2022,(33):1922.