摘 "要:近二十年來(lái),國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究工作得到了快速發(fā)展,這在一定程度上得益于國(guó)家的重視和資助。目前,鮮有專(zhuān)門(mén)探討語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究課程模式的文獻(xiàn)發(fā)表,基于此,文章以建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),以培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究思維為課程目標(biāo),建構(gòu)了“語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究‘3+3+3’”課程模式,包括三方面教學(xué)內(nèi)容、三種教學(xué)方法和三種考核方式。從國(guó)內(nèi)某高校碩士研究生和本科生課程評(píng)價(jià)打分、成績(jī)和滿意度三項(xiàng)指標(biāo)來(lái)看,該課程模式應(yīng)用效果良好。該課程模式的建構(gòu)有助于促進(jìn)課程的完善和推廣,培養(yǎng)學(xué)生科學(xué)素養(yǎng)和思維,也為新文科視域下外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)的建設(shè)和發(fā)展提供了新思路。
關(guān)鍵詞:“語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究”課程;“3+3+3”模式建構(gòu);高校教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):G641 " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A " "文章編號(hào):1673-7164(2024)29-0113-06
2016年5月,習(xí)近平總書(shū)記在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上指出:“一個(gè)沒(méi)有繁榮的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的國(guó)家是不可能走在世界前列的”。[1]各學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展需立足國(guó)情,結(jié)合中國(guó)特色,培養(yǎng)時(shí)代所需的具有綜合能力的高素質(zhì)創(chuàng)新型人才。對(duì)此,教育部高教司也在與各領(lǐng)域各部門(mén)開(kāi)展協(xié)同育人項(xiàng)目,提出并推進(jìn)“新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科”的全面建設(shè)。根據(jù)《高?!靶挛目啤苯ㄔO(shè):概念與行動(dòng)》(2019)的說(shuō)明,新文科以全球新科技革命、新經(jīng)濟(jì)發(fā)展、中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代為背景,以繼承與創(chuàng)新、交叉與融合、協(xié)同與共享為主要途徑,促進(jìn)多學(xué)科交叉與深度融合,推動(dòng)傳統(tǒng)文科的更新升級(jí),從學(xué)科導(dǎo)向轉(zhuǎn)向以需求為導(dǎo)向,從專(zhuān)業(yè)分割轉(zhuǎn)向交叉融合。[2]2020年11月《新文科建設(shè)宣言》發(fā)布,明確強(qiáng)調(diào)新文科建設(shè)需進(jìn)一步打破學(xué)科專(zhuān)業(yè)壁壘、推動(dòng)文科專(zhuān)業(yè)之間深度融通、文科與理工農(nóng)醫(yī)交叉融合,融入現(xiàn)代信息技術(shù)賦能,實(shí)現(xiàn)革新。[3]
語(yǔ)料庫(kù)指經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫(kù)。作為語(yǔ)言大數(shù)據(jù)的載體,語(yǔ)料庫(kù)憑借海量的客觀和真實(shí)語(yǔ)言證據(jù),愈來(lái)愈廣泛地應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)等人文科學(xué),法學(xué)和外交學(xué)等社會(huì)科學(xué),以及人工智能和醫(yī)學(xué)等自然科學(xué),推動(dòng)著不同學(xué)科之間的交叉、融合和不斷發(fā)展,推動(dòng)跨學(xué)科應(yīng)用研究,這與我國(guó)新文科建設(shè)創(chuàng)新性和融合性的特征高度相合。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究濫觴于1993年,“以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),以真實(shí)的雙語(yǔ)或翻譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和理論分析為研究方法,依據(jù)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化、社會(huì)學(xué)理論和翻譯學(xué)理論,系統(tǒng)分析翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程和翻譯現(xiàn)象等”。[4]語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的意義主要有兩方面:促進(jìn)譯學(xué)研究方法的創(chuàng)新和擴(kuò)展與深化譯學(xué)研究?jī)?nèi)容。[4]對(duì)于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)本科生和碩士研究生而言,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究課程有助于學(xué)生深化對(duì)翻譯語(yǔ)言特征和翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程和規(guī)律的認(rèn)識(shí),進(jìn)而深化對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。
一、國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究現(xiàn)狀
我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究發(fā)展分為兩個(gè)時(shí)期,引介時(shí)期(1999—2004年)和快速發(fā)展時(shí)期(2005至今)。在快速發(fā)展時(shí)期,眾多國(guó)家級(jí)和教育部語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究項(xiàng)目獲得資助,眾多漢英或英漢平行語(yǔ)料庫(kù)及其檢索平臺(tái)建設(shè)完成并投入使用,大量語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究論文發(fā)表和著作出版,主要探討譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、翻譯語(yǔ)言特征、譯者風(fēng)格和翻譯教學(xué)等。據(jù)統(tǒng)計(jì),1998—2017年間中國(guó)知網(wǎng)共收錄1900余篇相關(guān)論文。[5]2007—2023年國(guó)內(nèi)共出版相關(guān)中英文專(zhuān)著70余部,涉及50余位學(xué)者,包括《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論》(2011)、《中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)研究》(2020)、《語(yǔ)料庫(kù)口譯研究》(2020)等著作。眾多語(yǔ)料庫(kù)、檢索平臺(tái)和著作的陸續(xù)面世也可證明語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究符合我國(guó)現(xiàn)階段的發(fā)展需求和戰(zhàn)略要求。
我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究在快速發(fā)展過(guò)程中還有可擴(kuò)展空間。許明武和趙春龍指出國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究語(yǔ)料多以文學(xué)為主,政治、科技等應(yīng)用文體語(yǔ)料選用較少,語(yǔ)料選擇多元性和代表性有待擴(kuò)展;基于語(yǔ)料庫(kù)的批評(píng)譯學(xué)研究和認(rèn)知翻譯研究處于初步探索階段,需要深化;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者培養(yǎng)、翻譯詞典編纂和翻譯教學(xué)平臺(tái)開(kāi)發(fā)需要深化。[6]劉國(guó)兵和常芳玲指出,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究在廣度和深度上存在不同程度的欠缺,如語(yǔ)料庫(kù)口譯研究、應(yīng)用文體翻譯研究和翻譯認(rèn)知研究。[5]
二、國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究課程教學(xué)現(xiàn)狀
近二十多年來(lái),國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯理?yè)?jù)研究呈現(xiàn)“穩(wěn)定發(fā)展態(tài)勢(shì)”,實(shí)證研究“增長(zhǎng)迅猛”,理?yè)?jù)研究和實(shí)證研究不斷“深化融合”,[5]這在很大程度上得益于國(guó)內(nèi)外出版的多部相關(guān)著作和發(fā)表的大量學(xué)術(shù)論文。然而,目前尚未出現(xiàn)專(zhuān)門(mén)探討語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究課程模式的文章,不利于進(jìn)一步擴(kuò)大該領(lǐng)域研究群體規(guī)模和范圍。鑒于此,文章2022年7月針對(duì)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究課程教學(xué)現(xiàn)狀開(kāi)展了調(diào)研。調(diào)研針對(duì)2007年至2021年在國(guó)內(nèi)出版過(guò)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究專(zhuān)著的50余位作者,通過(guò)網(wǎng)上查找這些作者授課信息或與他們直接聯(lián)系等方式,確定其是否開(kāi)設(shè)相關(guān)課程,并針對(duì)研修該課程的若干學(xué)生進(jìn)行訪談。
調(diào)研發(fā)現(xiàn),開(kāi)設(shè)此課程的高校教師只有10人左右,僅為出版過(guò)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究著作人數(shù)的1/5左右,涉及高校包括曲阜師范大學(xué)、北京科技大學(xué)、上海交通大學(xué)、上海財(cái)經(jīng)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等。通過(guò)對(duì)其中6所高校學(xué)生的訪談,了解到有4所面向翻譯碩士研究生或外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)碩士生開(kāi)設(shè)此課程,課程性質(zhì)主要為必修課,開(kāi)課學(xué)期主要在第2學(xué)期,學(xué)時(shí)為32學(xué)時(shí),周學(xué)時(shí)均為2,學(xué)分均為2;其中有2所大學(xué)面向英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生開(kāi)設(shè)課程。
授課內(nèi)容上,涉及介紹譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的基本類(lèi)型,講解語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和軟件使用,并結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯實(shí)踐和文本分析。教學(xué)方法上,一般采用案例式和項(xiàng)目式教學(xué)方法。具體來(lái)講,任課教師講授相關(guān)理論并進(jìn)行軟件實(shí)操,學(xué)生學(xué)習(xí)軟件使用并自建語(yǔ)料庫(kù),并根據(jù)所建語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行實(shí)踐展示,最終形成結(jié)課論文??己松?,均涉及過(guò)程考核和結(jié)果考核,前者包括語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建和以小組為單位展示研究成果,后者均為論文。
調(diào)研還發(fā)現(xiàn),課程在教學(xué)內(nèi)容和考核內(nèi)容兩方面還有可擴(kuò)展空間。就課程教學(xué)內(nèi)容而言,任課教師一般結(jié)合自身研究方向和專(zhuān)長(zhǎng)選取案例,但案例所涉研究方向、文體和方法有限。具體來(lái)講,案例多為語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)向翻譯研究案例,較少涉及批評(píng)譯學(xué)研究和認(rèn)知翻譯研究案例,較少涉及翻譯辭典編纂等應(yīng)用研究案例;側(cè)重文學(xué)文體,相對(duì)較少涉及應(yīng)用文體;多采用基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,相對(duì)較少采用語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的研究方法。
就課程考核而言,針對(duì)學(xué)生了解國(guó)內(nèi)外重要譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的程度、建庫(kù)質(zhì)量、結(jié)課論文研究思路等方面的考核也有可拓展空間。了解重要譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的目標(biāo)和特點(diǎn)是建設(shè)具有代表性譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的必要條件。掌握和順利完成建庫(kù)是開(kāi)展某項(xiàng)譯學(xué)研究項(xiàng)目的前提條件。針對(duì)學(xué)生研究思路考核,可以了解其研究意義、目的、內(nèi)容和方法,獲知其研究思路是否清晰、論文結(jié)構(gòu)是否合理、研究進(jìn)度快慢等信息。
三、“語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究‘3+3+3’”課程模式的建構(gòu)
課程模式指“在課程發(fā)展過(guò)程中,根據(jù)某種思想理論和學(xué)校的性質(zhì)任務(wù),確定課程目標(biāo),建立課程結(jié)構(gòu),選擇課程實(shí)施方法,制定課程評(píng)價(jià)原則的一種動(dòng)態(tài)的形式系統(tǒng)”。[7]本研究基于多年從事語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究和“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論”課程教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),以建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),以培養(yǎng)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究思維為課程目標(biāo),從教學(xué)內(nèi)容、方法和評(píng)價(jià)三方面構(gòu)建了“語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究‘3+3+3’”課程模式。
(一)教學(xué)內(nèi)容
課程教學(xué)內(nèi)容包括教師理論講解、學(xué)生建庫(kù)和軟件操作實(shí)踐、學(xué)生展示三個(gè)模塊,如表1所示。“教師理論講解模塊”包括“語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究簡(jiǎn)介”“語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究?jī)?nèi)涵與意義”和“案例講解”三部分?!罢Z(yǔ)料庫(kù)翻譯研究簡(jiǎn)介”主要介紹何為語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)平行和可比語(yǔ)料庫(kù)及其用途,以便學(xué)生對(duì)翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)有感性認(rèn)知。“語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究?jī)?nèi)涵與意義”部分,主要介紹該領(lǐng)域研究的特征、領(lǐng)域和意義?!鞍咐v解”可覆蓋眾多研究領(lǐng)域,注重案例所涉體裁多樣性,兼顧基于語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)研究方法的案例,實(shí)證研究案例和應(yīng)用案例,選取語(yǔ)料庫(kù)翻譯實(shí)踐、譯者風(fēng)格、批評(píng)譯學(xué)和翻譯認(rèn)知研究方面案例,以及翻譯辭典編纂和微課制作案例。具體來(lái)講,譯者風(fēng)格研究方面,講授國(guó)內(nèi)外著名譯者獨(dú)譯、合譯風(fēng)格共時(shí)和歷時(shí)研究典型案例;批評(píng)譯學(xué)研究領(lǐng)域,參考胡開(kāi)寶等的《語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)翻譯學(xué)概論(2018)》,選取《中國(guó)政府報(bào)告》《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯研究典型案例;在應(yīng)用研究方面,講解基于平行語(yǔ)料庫(kù)編纂翻譯辭典,如劉澤權(quán),[8]并講解翻譯微課制作的理念和方法,如侯羽和劉艷艷。[9]
語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),借助語(yǔ)料庫(kù)針對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,因此如何建庫(kù)和如何操作、應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)軟件是無(wú)法回避的內(nèi)容。為此,本課程設(shè)置“學(xué)生建庫(kù)和軟件操作實(shí)踐模塊”。“語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)”是開(kāi)展譯學(xué)研究的第一步,講授語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)、語(yǔ)料選擇、語(yǔ)料采集、語(yǔ)料的分詞和標(biāo)注、雙語(yǔ)語(yǔ)料的平行對(duì)齊。為讓學(xué)生明白語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)通常是針對(duì)一定研究目標(biāo),研究目標(biāo)決定語(yǔ)料庫(kù)的性質(zhì)、構(gòu)成、規(guī)模和后續(xù)發(fā)展?!罢Z(yǔ)料庫(kù)常用研究軟件操作”是開(kāi)展譯學(xué)研究的第二步,講授語(yǔ)料庫(kù)常用軟件功能,以便學(xué)生熟練使用和應(yīng)用軟件,進(jìn)而順利開(kāi)展某項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)或語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的譯學(xué)研究。常用軟件講解和學(xué)生操作包括AntConc檢索行、搭配、詞簇、詞表和關(guān)鍵詞功能,ParaConc簡(jiǎn)單、高級(jí)、平行和模糊檢索功能,Wordsmith詞表和關(guān)鍵詞功能。鑒于以上軟件在開(kāi)展語(yǔ)義研究方面存在明顯不足,需講解USAS在線語(yǔ)義標(biāo)注系統(tǒng)的用法,以便學(xué)生開(kāi)展語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的語(yǔ)義翻譯研究。
“學(xué)生展示模塊”以學(xué)生自主探究為前提,通過(guò)小組交流和研討,面向所有選課學(xué)生展示,通過(guò)師生間補(bǔ)充、質(zhì)疑和評(píng)價(jià)形成對(duì)課程相關(guān)知識(shí)的進(jìn)一步理解。此模塊可包括“重要語(yǔ)料庫(kù)展示”和“結(jié)課論文研究思路展示”兩部分。針對(duì)前者,任課教師充分考慮語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)對(duì)、翻譯方向、工作方式、主題、文本類(lèi)型和語(yǔ)域,在此基礎(chǔ)上提供一份國(guó)內(nèi)外重要譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)清單,供學(xué)生以小組為單位選取并介紹建庫(kù)特色。此展示部分的設(shè)置非常必要,可以使學(xué)生接觸到數(shù)量眾多和種類(lèi)豐富的語(yǔ)料庫(kù),并對(duì)這些語(yǔ)料庫(kù)的性質(zhì)、構(gòu)成、規(guī)模和用途有明確了解,為今后建設(shè)譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)奠定基礎(chǔ)。研究思路展示環(huán)節(jié)的設(shè)置同樣有必要,可以使學(xué)生接觸盡可能多樣的選題,擴(kuò)展其實(shí)證研究的范圍和思路,幫助學(xué)生將語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究思想融入結(jié)課論文研究中。同時(shí)使學(xué)生了解自己結(jié)課論文選題的可行性、不足之處和改進(jìn)方法,幫助學(xué)生結(jié)課后完成該項(xiàng)實(shí)證研究。
(二)教學(xué)方法
本課程教學(xué)方法包括互動(dòng)式、項(xiàng)目式和體驗(yàn)式三種?;?dòng)式學(xué)習(xí)主要指學(xué)習(xí)者在內(nèi)在需要的激勵(lì)和外在刺激的強(qiáng)化下學(xué)習(xí),可以促使學(xué)生更有效學(xué)習(xí)。[10]在課堂教學(xué)活動(dòng)中,內(nèi)在需要指學(xué)生的學(xué)習(xí)需要,而外在刺激指教師提供的學(xué)習(xí)資料、提出的問(wèn)題、給予的反饋等。為活躍課堂氣氛、豐富教學(xué)方法,可采用“教師講解”+“學(xué)生發(fā)言和小組討論”+“教師點(diǎn)評(píng)”相結(jié)合的互動(dòng)教學(xué)方法。
例如在講解語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)理念和原則時(shí),任課教師以中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家葛浩文為例,簡(jiǎn)要介紹其英譯中國(guó)文學(xué)成就,然后讓學(xué)生在充分考慮葛浩文譯作代表性、規(guī)模和取樣的基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)“葛浩文英譯小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”,并制訂和討論各自設(shè)計(jì)方案,最后任課教師給出和解釋其設(shè)計(jì)方案,并提供相關(guān)文獻(xiàn)供學(xué)生課后研讀。
在講解語(yǔ)料庫(kù)翻譯應(yīng)用研究案例時(shí),講解漢英致使語(yǔ)義表達(dá)主要差異以及漢語(yǔ)“使字句”翻譯方法,在此基礎(chǔ)上啟發(fā)學(xué)生思考和討論如何制作一個(gè)題為“如何恰當(dāng)翻譯漢語(yǔ)是字句”的微課視頻,最后任課教師分享該微課制作過(guò)程。
項(xiàng)目式教學(xué)法是一種對(duì)主題和專(zhuān)題做深入研究的教與學(xué)的實(shí)踐性模式,旨在把學(xué)習(xí)者融入有意義的任務(wù)完成過(guò)程中,讓學(xué)習(xí)者積極地進(jìn)行探究與發(fā)現(xiàn),自主進(jìn)行知識(shí)建構(gòu),以獲得新知技能為主要目標(biāo)。項(xiàng)目式教學(xué)法是培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究思想最為有效的方法,貫穿課程全過(guò)程,即在任課教師指導(dǎo)下,由學(xué)生完成三個(gè)項(xiàng)目:創(chuàng)建小型雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)、基于該語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行一項(xiàng)小型翻譯研究、在此基礎(chǔ)上撰寫(xiě)一篇學(xué)術(shù)論文。這三個(gè)項(xiàng)目環(huán)環(huán)相扣,既有相關(guān)性,又有連續(xù)性,更有挑戰(zhàn)性,涉及語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)、文化、統(tǒng)計(jì)學(xué)等多個(gè)學(xué)科的知識(shí)。項(xiàng)目實(shí)施中,任課教師鼓勵(lì)學(xué)生在語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)上互助合作,擴(kuò)大同類(lèi)語(yǔ)料建庫(kù)規(guī)模,以便更充分地發(fā)揮語(yǔ)料庫(kù)優(yōu)勢(shì)。
體驗(yàn)式學(xué)習(xí)強(qiáng)調(diào)個(gè)體參與、真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境和注重學(xué)習(xí)者對(duì)經(jīng)驗(yàn)的獲得與利用。[11]任課教師采用體驗(yàn)式教學(xué)法,邀請(qǐng)所有選課學(xué)生作為評(píng)委按照任課教師制訂的打分標(biāo)準(zhǔn)參與“重要語(yǔ)料庫(kù)展示”和“結(jié)課論文思路展示”打分。此教學(xué)法賦予學(xué)生評(píng)委評(píng)價(jià)同伴展示表現(xiàn)的機(jī)會(huì),可切實(shí)調(diào)動(dòng)學(xué)生聽(tīng)課積極性,增強(qiáng)學(xué)生課堂問(wèn)答環(huán)節(jié)參與度,真正體驗(yàn)作為評(píng)委的榮譽(yù)和責(zé)任感。
(三)教學(xué)評(píng)價(jià)
結(jié)合本課程教學(xué)內(nèi)容,其考核包括語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建、重要語(yǔ)料庫(kù)介紹和結(jié)課論文研究思路介紹、論文撰寫(xiě)三方面。前兩者作為過(guò)程考核方式,論文作為結(jié)果考核方式。從以上三方面所占權(quán)重來(lái)看,結(jié)果考核最重要,分值占總分的一半以上。
建庫(kù)考核內(nèi)容上,要求學(xué)生創(chuàng)建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),庫(kù)容為原文5萬(wàn)漢字或英文單詞,將滿分分值設(shè)置為20分。建庫(kù)具體要求包括簡(jiǎn)要介紹原文內(nèi)容、作者和譯者信息;語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成包括斷句后text雙語(yǔ)文檔、text分詞和詞性賦碼雙語(yǔ)文檔、句對(duì)齊鏈接后雙語(yǔ)text文檔、中文連接后加空格文檔。對(duì)于重要語(yǔ)料庫(kù)展示和結(jié)課論文思路展示,每個(gè)展示最高分設(shè)置為20分。對(duì)于選課學(xué)生少的情況,通過(guò)抽簽方式讓其中一半學(xué)生進(jìn)行前者展示,另一半學(xué)生進(jìn)行后者展示。前者要求介紹該語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)和建設(shè)過(guò)程,PPT內(nèi)容制作應(yīng)具體和深入,PPT展示需脫稿。后者要求介紹研究意義和目的、對(duì)象、內(nèi)容、方法、可行性和預(yù)期發(fā)現(xiàn),PPT內(nèi)容應(yīng)具體和深入,講解需脫稿。結(jié)課論文占總分的60%,包括基于自建或與其他學(xué)生合建的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)撰寫(xiě)1篇不少于3000字的翻譯研究英文學(xué)術(shù)論文,內(nèi)容包括前言、文獻(xiàn)綜述、研究設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)分析和討論、結(jié)論、參考文獻(xiàn)等。
四、“語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究”課程模式建構(gòu)過(guò)程和應(yīng)用效果
(一)課程模式建構(gòu)過(guò)程
從2016年開(kāi)始,研究者已面向國(guó)內(nèi)某所重點(diǎn)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院一年級(jí)碩士研究生連續(xù)講授8輪此課程,每學(xué)年春季學(xué)期開(kāi)設(shè)一輪。2022年研究者還為該校“翻譯技術(shù)和本地化管理”微專(zhuān)業(yè)首屆本科生講授此課程,學(xué)生來(lái)自全校文科、理科和工科共計(jì)11個(gè)專(zhuān)業(yè),共有14人,主要是大二學(xué)生。在最近兩輪課程講授過(guò)程中,研究者通過(guò)問(wèn)卷、訪談、分析學(xué)生結(jié)課成績(jī)等方式,不斷調(diào)整和完善授課內(nèi)容和學(xué)時(shí)、教學(xué)方法和考核方式,進(jìn)而不斷完善該課程模式。
授課內(nèi)容安排上,鑒于學(xué)生在操作語(yǔ)料庫(kù)軟件過(guò)程中遇到諸多問(wèn)題,任課教師將“語(yǔ)料庫(kù)軟件使用”授課學(xué)時(shí)從2學(xué)時(shí)增加到4學(xué)時(shí),以便有更多時(shí)間進(jìn)行針對(duì)性講解;鑒于學(xué)生結(jié)課論文中問(wèn)題較多,增設(shè)了2學(xué)時(shí)“結(jié)課論文思路展示”,為學(xué)生論文選題和研究設(shè)計(jì)把好關(guān),并在最后一次課增加論文分享環(huán)節(jié);鑒于學(xué)生反饋建庫(kù)作業(yè)上交時(shí)間緊張,調(diào)整了“語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)理念和原則”和“雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建”兩次課授課先后順序,以便為學(xué)生多爭(zhēng)取幾天建庫(kù)時(shí)間。授課學(xué)時(shí)安排方面,將周學(xué)時(shí)從2學(xué)時(shí)調(diào)整為4學(xué)時(shí),以避免學(xué)生遺忘前一次授課內(nèi)容;鑒于“語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究?jī)?nèi)涵與意義”內(nèi)容理論性強(qiáng)、覆蓋面廣,將授課學(xué)時(shí)從4學(xué)時(shí)減到2學(xué)時(shí),以減輕學(xué)生課上聽(tīng)講和課后復(fù)習(xí)壓力。教學(xué)方法上,增設(shè)學(xué)生評(píng)委參與打分環(huán)節(jié)??己朔绞缴?,將“語(yǔ)料庫(kù)展示”或“研究思路展示”分值從10分增加到為20分。
(二)課程模式應(yīng)用效果
以該校選課學(xué)生針對(duì)課程打分、成績(jī)和滿意度三項(xiàng)指標(biāo)作為評(píng)價(jià)本課程模式效果的依據(jù)。首先,研究生評(píng)價(jià)教學(xué)結(jié)果良好。學(xué)生評(píng)教是在課程結(jié)束后,選課學(xué)生從教學(xué)態(tài)度、內(nèi)容、方法和效果四方面對(duì)課程和任課教師進(jìn)行匿名評(píng)價(jià),滿分為100分。2016年至2019年合計(jì)平均分為97.8分,2020至2021年合計(jì)平均分為99.5分,這表明評(píng)教分?jǐn)?shù)有明顯提升。一方面原因在于本課程模式經(jīng)過(guò)多輪調(diào)整后趨于成熟和合理,另一方面原因在于給學(xué)生提供了視頻回放。近幾輪授課由線下改為線上,課后提供課堂視頻回放,為學(xué)生課后復(fù)習(xí)建庫(kù)和應(yīng)用軟件提供了便利,也為其完成建庫(kù)作業(yè)和構(gòu)思研究思路奠定了基礎(chǔ),受到學(xué)生們的廣泛歡迎。其次,選課學(xué)生成績(jī)較好。2022年至2023年三屆碩士研究生平均分分別為91.6分、87.65分和86.87分,2022年微專(zhuān)業(yè)本科生平均為83.3分。由于碩士研究生在專(zhuān)業(yè)知識(shí)和學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作等方面較本科生有一定優(yōu)勢(shì),所以其課程成績(jī)高于本科生屬于正?,F(xiàn)象。此外,課程滿意度較高。在2022年和2023年問(wèn)卷調(diào)查中,參與問(wèn)卷的52名碩士研究生對(duì)本課程所有7道封閉式問(wèn)題的滿意度均為100%,見(jiàn)表2。
五、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究作為國(guó)內(nèi)近二十年來(lái)翻譯研究的基本取向之一,是翻譯研究中極為突出的增長(zhǎng)點(diǎn)。[12]該研究領(lǐng)域結(jié)合翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化、社會(huì)學(xué)、信息技術(shù)、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)等多領(lǐng)域知識(shí),培養(yǎng)跨學(xué)科人才,既符合新文科國(guó)際性、跨學(xué)科性、前沿性和理論性的特征,[13]也符合研究生教育發(fā)展改革任務(wù)中促進(jìn)人文科學(xué)、自然科學(xué)、基礎(chǔ)科學(xué)與應(yīng)用學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展的需要和國(guó)家對(duì)于跨學(xué)科、全方面發(fā)展人才的需要。[14]本研究以建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),以培養(yǎng)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士研究生和本科生語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究思維為目標(biāo),從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和考核方式三方面建構(gòu)了“語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究”3+3+3模式。
本課程模式的建構(gòu)有三層意義:首先,有助于促進(jìn)課程的完善和推廣。本課程教學(xué)內(nèi)容、方法和考核方式的制訂,在一定程度上呼應(yīng)了我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究和翻譯研究課程教學(xué)方面可擴(kuò)展的空間,并在實(shí)際教學(xué)中取得了不錯(cuò)的效果,為開(kāi)設(shè)線上線下混合式課程和開(kāi)放在線課程奠定了物質(zhì)基礎(chǔ)。其次,有助于培養(yǎng)學(xué)生科學(xué)素養(yǎng)和思維。本課程教授學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)和文本數(shù)據(jù)挖掘等信息技術(shù)對(duì)文學(xué)、文化和翻譯等人文社會(huì)科學(xué)問(wèn)題進(jìn)行分析,使學(xué)生在大量事實(shí)觀察和數(shù)據(jù)分析基礎(chǔ)上了解翻譯過(guò)程、結(jié)果和本質(zhì),有助于形成語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究思想。最后,可為新文科視域外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)的建設(shè)和發(fā)展提供思路。本研究強(qiáng)調(diào)采用科技手段研究人文社會(huì)科學(xué),彰顯新文科交叉融合和新技術(shù)應(yīng)用兩方面特征,有助于促進(jìn)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)對(duì)新文科創(chuàng)新性發(fā)展的思考,包括專(zhuān)業(yè)設(shè)置、課程內(nèi)容、跨學(xué)科人才培養(yǎng)等。
參考文獻(xiàn):
[1] 習(xí)近平主持召開(kāi)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)強(qiáng)調(diào):結(jié)合中國(guó)特色社會(huì)主義偉大實(shí)踐 加快構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)[EB/OL].(2016-05-18)[2024-05-03]. http://cpc.people.com.cn/n1/2016/0518/c64094-28358457.html.
[2] 高校“新文科”建設(shè):概念與行動(dòng)[EB/OL]. (2019-03-21)[2024-05-03]. http://www.nopss.gov.cn.
[3] 新文科建設(shè)宣言[EB/OL]. (2020-11-03)[2024-05-03]. https://www.eol.cn/news/yaowen/202011/t20201103_2029763.shtml.
[4] 胡開(kāi)寶. 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[5] 劉國(guó)兵,常芳玲. 基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究知識(shí)圖譜分析[J]. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2018(05):111- 120.
[6] 許明武,趙春龍. 國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的名與實(shí)[J]. 上海翻譯,2018(04):3-9.
[7] 林記明,穆雷. 翻譯的課程模式與教學(xué)模式辨析[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2009(02):115-119.
[8] 劉澤權(quán). 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)漢英文化大辭典》編纂研究[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2016(05):202-222.
[9] 侯羽,劉艷艷. How to translate Chinese causative structures with Shi into English[EB/OL]. (2020-06-18)[2024-05-03]. htt p://web.ysu.edu.cn/HY2/zh_CN/kyxm/35811/list/2.htm.
[10] 閻佩衡. 英語(yǔ)教學(xué)場(chǎng)論[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2020:264-265.
[11] 孟朦,李虹,烏仁高娃. 基于網(wǎng)絡(luò)多媒體的當(dāng)代英語(yǔ)教學(xué)新探[M]. 北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2020:93-94.
[12] 王克非. 翻譯研究拓展的基本取向[J]. 外國(guó)語(yǔ),2021(02):69-74.
[13] 王寧. 新文科視域下的翻譯研究[J]. 外國(guó)語(yǔ),2021(02):75-79.
[14] 學(xué)位與研究生教育發(fā)展“十三五”規(guī)化[EB/OL]. (2017-01-17)[2024-05-03]. http://www.moe.gov.cn/srcsite/A22/s7065/20170 1/t20170120_295344.html.
(責(zé)任編輯:陳華康)
基金項(xiàng)目:2022年河北省高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)改革與研究項(xiàng)目“新文科視域下‘語(yǔ)料庫(kù)翻譯理論與實(shí)踐’課程教學(xué)模式建構(gòu)和電子資源庫(kù)建設(shè)”(項(xiàng)目編號(hào):2022YYJG012);2024年河北省研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“數(shù)字人文視域下翻譯研究課程模式構(gòu)建和資源庫(kù)建設(shè)”(項(xiàng)目編號(hào):YJG2024023)。
作者簡(jiǎn)介:侯羽(1979—),男,博士,燕山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)翻譯;王潤(rùn)朗(1988—),女,博士,燕山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、認(rèn)知文體學(xué)。