• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯目的論下旅游公示語漢日翻譯

      2024-12-31 00:00:00杜欣然
      三角洲 2024年23期
      關(guān)鍵詞:羅浮山日語譯者

      以廣東旅游景區(qū)羅浮山為例,基于翻譯目的論,對其公示語中的漢日翻譯進行考察,對其中出現(xiàn)的翻譯不當(dāng)案例進行歸類和分析,并在此基礎(chǔ)上提出對應(yīng)的解決方案。通過實地考察發(fā)現(xiàn),羅浮山公示語的漢日翻譯中主要存在詞匯錯誤、語法錯誤、表達規(guī)范性錯誤、機器翻譯錯誤,導(dǎo)致譯文無法充分實現(xiàn)翻譯活動的預(yù)期目的和功能,從而使日本游客無法充分理解譯文所傳達的信息,阻礙了中國文化的對外傳播。

      近幾年,隨著我國對外開放的力度加深,越來越多的外國人士來到中國投資、留學(xué)、旅游。作為推動中華文化走向世界的重要途徑之一,我國各地的旅游景區(qū)是與世界進行文化交流、文明互鑒的重要組成部分。據(jù)日本政府觀光局統(tǒng)計,2019年中國訪日游客達到了959萬人,在所有訪日游客中占據(jù)首位,遠超排名第二的韓國游客558萬人,另一方面日本訪華游客從2013年的280萬人跌倒了2019年的260萬人。如何吸引日本游客來華觀光旅游,成為中國旅游業(yè)發(fā)展的迫切課題。

      廣東作為我國著名的旅游省份,其景區(qū)中的公示語一般含有中英日韓四國文字,在對外傳播中華文化的同時,也為國內(nèi)外游客提供了方便。2023年廣州市擬出臺《廣州市公共場所外語標(biāo)識管理規(guī)定》以規(guī)范公共場所外語標(biāo)識設(shè)置,要求A級以上旅游景區(qū)使用規(guī)范漢字標(biāo)示規(guī)定信息的同時,也應(yīng)設(shè)置與前者表達相同含義的外語標(biāo)識,還要設(shè)置單位或個人應(yīng)當(dāng)加強對外語標(biāo)識譯寫的校對,及時更新外語標(biāo)識信息。這一規(guī)定的擬定從側(cè)面反映了政府對旅游景區(qū)公示語翻譯的重視。

      旅游景區(qū)的公示語作為一種應(yīng)用文體,不僅是向世界傳遞中華文化的重要窗口,也是服務(wù)外國游客的重要存在。然而許多旅游景區(qū)對公示語翻譯的不重視導(dǎo)致部分標(biāo)牌上出現(xiàn)拼寫和語法錯誤,城市形象很可能因此而受損。就目前來看,旅游景區(qū)的公示語翻譯研究以漢英翻譯為主,相比之下,漢日翻譯研究嚴(yán)重滯后,近五年只有孟德林、王靜、王若男三位學(xué)者進行了公示語的相關(guān)研究,以廣東省旅游景區(qū)為研究對象的漢日翻譯研究更是屈指可數(shù)。

      以廣東省惠州市國家AAAAA級旅游景區(qū)——羅浮山景區(qū)為研究對象,基于翻譯目的論,考察其公示語中的漢日翻譯,對該景區(qū)出現(xiàn)的誤譯案例進行歸類,探討誤譯產(chǎn)生的原因,并在此基礎(chǔ)上提出對應(yīng)的解決方案,以期為我國旅游景區(qū)公示語的規(guī)范化漢日翻譯提供一定的依據(jù)與借鑒。

      翻譯目的論與旅游景區(qū)公示語翻譯

      20世紀(jì)70年代,德國凱瑟琳娜·萊斯和漢斯·弗米爾提出功能翻譯理論,之后該理論被賈斯塔·赫滋·曼塔利、克里斯汀娜·諾德繼承并系統(tǒng)化。這一理論的中心觀點認為譯文取決于翻譯目的,而翻譯目的論包含三大原則:目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。

      目的性原則是翻譯目的論的首要原則,即結(jié)果決定方法,翻譯目的決定了翻譯方法和策略的選擇;連貫性原則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即符合讀者的閱讀習(xí)慣、文化背景等,能夠使讀者理解并具有可讀性和可接受性;忠實性原則是指譯文必須忠于原文,起到準(zhǔn)確傳達原文信息的作用,但此“忠實性”并不代表譯文要與原文信息全部一致,兩者之間的忠實程度取決于譯文的目的及譯者對原文的理解。

      在這三大原則中,忠實性原則從屬于連貫性原則,同時這兩者又最終必須取決于目的性原則。

      旅游景區(qū)公示語翻譯屬于信息型和號召型文本,需要在向外國游客最大限度傳遞景區(qū)文化信息的同時,還要號召游客按照設(shè)計者的意圖去行動,在旅游景區(qū)公示語的實際翻譯活動中,衡量譯文翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不再是“原文與譯文的信息對等”,而是目的語受眾能否從譯文中獲取準(zhǔn)確有效的信息,從而實現(xiàn)翻譯活動的預(yù)期目的和功能。以目的語游客為中心進行翻譯活動,對景區(qū)特色文化進行適當(dāng)增刪譯寫,可以幫助游客更好地了解景區(qū)文化,由此可見翻譯目的論對公示語的翻譯更具有現(xiàn)實指導(dǎo)意義。

      羅浮山公示語漢日翻譯現(xiàn)狀

      為了解羅浮山的漢日翻譯現(xiàn)狀,通過實地調(diào)查拍攝,共搜集到日語公示語107條,以譯文是否充分實現(xiàn)翻譯活動的預(yù)期目標(biāo)和功能為標(biāo)準(zhǔn),對所搜集的譯文進一步整理分析(見表1)。

      通過表1可知,羅浮山旅游景區(qū)公示語的譯文類型主要分為標(biāo)志索引、景區(qū)介紹、警示警告、限令禁止四種類型,且主要集中在“標(biāo)志索引”與“限令禁止”。由此可知,景區(qū)設(shè)立公示語日語翻譯的目的應(yīng)該是為游客解決語言障礙問題,設(shè)立標(biāo)志牌提供方向引導(dǎo),并通過日語譯文向日本游客傳遞警示或要求。

      其中,“譯文充分”翻譯數(shù)量比“譯文不充分”翻譯數(shù)量少3例,前者大多數(shù)是使用簡單詞匯的標(biāo)志索引翻譯,涉及長句和固定搭配的景區(qū)介紹、警示警告、限令禁止則大多為“譯文不充分”。

      旅游景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量在一定程度上反映著一個城市的開放程度及文化軟實力,而太多“未能充分實現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)和功能”的譯文不僅會給外國游客在游覽羅浮山時帶來諸多不便,還會對中國文化的對外傳播造成一定影響。

      羅浮山公示語誤譯類型

      圍繞羅浮山公示語中的“譯文未充分實現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)和功能”的翻譯進行整理與歸類,并將其誤譯類型進一步細分為詞匯錯誤、語法錯誤、表達規(guī)范性錯誤、機器翻譯錯誤四大類,探討誤譯產(chǎn)生的原因。

      羅浮山“標(biāo)志索引”類公示語翻譯中存在大量詞匯錯誤,如詞義理解錯誤、詞語選擇和搭配不當(dāng)?shù)?,具體如下。

      (1)石階登山道距飛云頂4300米:山道は飛雲(yún)頂から4300メートルです

      “石階登山道”被錯譯為“山道”,日語中“山道”指的是“山の中の小さな道”,更加偏向人們通過自己的雙腳走出來的山間小路,通過實地考察發(fā)現(xiàn),羅浮山的這條山路實際上是人工修建的石階路,正確譯文應(yīng)該為“石段登山道”。

      (2)東江縱隊簡史之路:東江縦隊簡史の道

      “簡史”直接被譯為漢字詞“簡史”,但實際上日語中沒有“簡史”一詞,是譯者隨意創(chuàng)造發(fā)揮,想當(dāng)然地將原文逐字直譯成了日語,正確譯文應(yīng)為“小史”。這應(yīng)該是因譯者對詞語的掌握能力不夠所導(dǎo)致的誤譯。

      (3)叢林穿越:ジャングルを通り抜ける

      游樂活動名稱“叢林穿越”被譯為“ジャングルを通り抜ける”,將名詞譯為動賓短語,從日本游客的立場來看就變成了是讓他們穿越這片叢林的一種要求表達。作為標(biāo)志索引的譯文,這樣的表達方式容易歪曲原文的意圖,此處選用“ジャングル橫斷”更加穩(wěn)妥。

      羅浮山公示語翻譯中存在大量不符合日語語法規(guī)范的譯文,如對源語言文化了解不深導(dǎo)致的錯誤翻譯、采用逐字翻譯而忽視了日語慣用語結(jié)構(gòu)、被動句使用錯誤等。這一類錯誤主要集中在“景區(qū)介紹”中,具體如下。

      (4)沉肩墜肘,含胸拔背:肩を沈めて肘に墜ち、胸をくわえて背を抜く

      日語譯文因語法表述不符合日語語法規(guī)則,讓人難以理解?!俺良鐗嬛?,含胸拔背”作為一種太極拳術(shù)語,是指在練太極拳時,肩不能聳而要沉,肘不能抬而要下垂,胸要含而不能挺,全身要處于一種自然放松的狀態(tài)。恰當(dāng)譯文應(yīng)為“肩を沈めて肘を垂らして、胸を膨らませようと思えば膨らんで、背中をのびのびとさせる”。如此錯誤譯文出現(xiàn)背后的深層原因應(yīng)該是譯者在不了解太極文化的前提下沒有仔細調(diào)查太極拳術(shù)語含義所致。

      (5)注意防火,保護森林:火事に注意し、森を守る

      因逐字逐句的翻譯導(dǎo)致譯文不符合日語慣用語表達,不便于游客快速理解,同樣也難以實現(xiàn)翻譯活動的預(yù)期目的和功能。原文作為警示語,其作用是告知游客進入山區(qū)后需嚴(yán)禁煙火,與之對應(yīng)的慣用表達為“山火事注意”。

      (6)(東江縱隊紀(jì)念館)設(shè)有4個展示廳……:(東江縦隊記念館は)4つの展示ホ一ルを設(shè)け……

      譯文中存在被動句使用錯誤。譯文中“東江縦隊記念館”為主語,“設(shè)ける”應(yīng)改為被動態(tài),即“(東江縦隊記念館には)4つの展示ホ一ルが設(shè)けられている”。此類誤譯是譯者對被動語態(tài)掌握不足所致。

      羅浮山“警示警告”“限令禁止”類公示語翻譯中存在大量因譯者缺乏跨文化意識而導(dǎo)致的表達規(guī)范性錯誤。此類問題往往因為其在詞匯語法層面無明顯錯誤而被忽略,但站在目的語讀者的角度上,這些表達規(guī)范性錯誤不僅不利于日本游客獲取有效信息、造成誤解,還會給景區(qū)形象造成負面影響,具體如下。

      (7)文創(chuàng)中心:文化創(chuàng)意センター

      “創(chuàng)”被譯為“創(chuàng)意”。后者除了表示“これまでにない新しい思いつき”,還表示“獨創(chuàng)的な考え、新工夫”之意,雖然與原文含義相同,但在日語中更習(xí)慣用“クリエイティブ”來表示“文創(chuàng)”的“創(chuàng)”。

      (8)母嬰室:母子部屋

      “母嬰室”被錯譯為“母子部屋”,日語中沒有這種表達方式,是譯者翻譯態(tài)度不夠嚴(yán)謹,想當(dāng)然地將原文直譯成了日語漢字,正確譯文應(yīng)該為“ベビールーム”。

      (9)請勿踐踏:踏みにじらないでください

      “請勿踐踏”這一限令禁止類標(biāo)語立于草坪之上,其作用是告知游客不要踐踏草坪,但譯文不符合日語常用語表達模式,與之對應(yīng)的常用表達應(yīng)為“芝生內(nèi)立入禁止”。

      (7)(8)和(9)雖粗略一看似乎無明顯詞匯或語法錯誤,但實際上因譯者缺乏實踐翻譯經(jīng)驗,導(dǎo)致譯文沒有考慮是否符合目的語讀者的慣用表達就將漢語原文直接轉(zhuǎn)換成日語譯文,無法實現(xiàn)號召游客按照設(shè)計者的意圖去行動的功能。若想讓目的語讀者更好地接受譯文所傳遞的信息、實現(xiàn)預(yù)期的功能,譯者需要具備一定的跨文化語言知識,熟知譯語的表達規(guī)范。

      機器翻譯是指利用計算機將源語言翻譯為目的語的應(yīng)用工程。隨著現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯水平不斷提升,但因語法、詞法、句法發(fā)生變化及語境的更換,導(dǎo)致譯文舛訛百出。漢日機翻無論是在詞典和規(guī)則庫,還是在語料庫,都遠遠達不到漢英翻譯的水平,在實際使用機翻譯文時,需要慎之又慎。然而羅浮山的“景區(qū)介紹”中充斥著大量具有機翻痕跡的公示語,具體如下。

      (10)(白蓮湖)是道家放生及游人休閑游憩的地方:(白蓮湖は)道教徒が人生を開放し、また観光客にとってもリラックスができる場所です。

      “放生”被譯為“人生を開放する”,此處的“放生”表示“把捕獲的小動物放掉予以活命”,而日語譯文中的“人生を開放する”則是“開放人生”。顯然譯文并沒有把“放生”作為一個詞來理解進行翻譯,而是不考慮日語表達習(xí)慣試圖逐字逐詞、機械性翻譯“放”與“生”,最后導(dǎo)致譯文與原文的含義天差地別?!胺派彼鶎?yīng)的日語是“捕らえた生き物を野に放してやる”,譯文應(yīng)改為“道教徒が捕らえた魚や鳥などの生き物を野に放してやる”。

      (11)擁有泉、池、澗、瀑、林、洞、觀、寺、塔、峰等景觀,資源豐富而全面。以山勢雄偉壯觀、植被繁茂常綠、林木高大森古、神仙洞府超凡脫俗等特色吸引古今無數(shù)懷抱各種情懷和夢想的人來到這里。以宗教文化、葛洪文化、中醫(yī)藥文化、東縱文化、東坡文化等為代表的羅浮山文化源遠流長,在廣東文化史上占有不可忽視的地位:泉、池、小川、滝、森林、洞窟、道教·仏教寺院、塔、峰などの景観があり、観光資源が豊富で総合的である。雄大な山々、青々とした常緑樹、高く伸びた太古の森、そして別世界の仙人洞窟と、羅浮山は古來より様々な思いと夢を抱く多くの人々を魅了してきました。羅浮山は宗教文化、葛城文化、漢方文化、東宗文化、東坡文化に代表され、長い歴史を持ち、広東文化史において無視できない位置を占めている。その中でも特に注目されているのが道教の文化だ。

      如(11)所示,一個非常明顯的問題是同一段文章中前后句的敬體簡體不統(tǒng)一,任何一位具有日語語言基礎(chǔ)知識的人都可以判斷這段譯文出自機器翻譯。由于現(xiàn)階段的漢日機翻水平還遠遠達不到漢英機翻的準(zhǔn)確程度,本段譯文也充斥著意義不清、詞匯語法混亂的典型機翻錯誤,不僅根本無法讓游客獲得任何有效信息,還會對景區(qū)形象造成嚴(yán)重的不良影響。

      (12)東江縱隊紀(jì)念館:東江コラム記念

      “縱隊”“紀(jì)念館”分別被譯為“コラム”“記念”,認真分析后發(fā)現(xiàn)此錯誤譯文應(yīng)該是由中文原文“東江縱隊紀(jì)念館”先機翻為英語譯文“Dongjiang Column memorial”后,再機翻為日語譯文。其中還存在詞匯誤譯的問題,作為軍隊編制單位之一的“縱隊”被機翻為“コラム”,后者在日語中表示“報紙雜志等的專欄、評論欄;表格列;圓柱”,與原文含義完全不同。此句的日語譯文應(yīng)為“東江縦隊記念館”。

      旅游景區(qū)公示語的漢日翻譯策略

      羅浮山公示語中存在的誤譯現(xiàn)象大多數(shù)是因為譯者的日語語言能力水平不足導(dǎo)致譯文不符合日語本身的表達習(xí)慣,或是景區(qū)負責(zé)人采用了機器翻譯軟件,由于目前漢日機翻發(fā)展尚不完全,日語譯文容易出現(xiàn)誤譯,這些原因使景區(qū)公示語譯文無法發(fā)揮其該有的預(yù)期目標(biāo)和功能,通過譯文向日本游客傳達景區(qū)自身的魅力自然就無從談起。從譯者個人、景區(qū)負責(zé)人、相關(guān)管理部門三個層面提供解決方案,以期提高旅游景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量,促進中日兩國的民間文化交流。

      首先,譯者除了要做到譯文準(zhǔn)確、用語規(guī)范,還要對中日文化有一定了解,這樣才能在兩國文化差異的基礎(chǔ)上向日本游客最大限度地傳遞景區(qū)文化,更好地向游客展示城市乃至國家形象。其次,景區(qū)負責(zé)人可以聘請當(dāng)?shù)胤g協(xié)會具備一定水平的日語翻譯資格的譯者進行翻譯,經(jīng)專業(yè)人士審核過后的譯文還應(yīng)邀請具有一定文化程度的日本國籍人士進行最終校對,確保譯文質(zhì)量。此外由于公示語翻譯中譯者翻譯活動結(jié)束后不會署名,導(dǎo)致譯者本人不會為譯文質(zhì)量承擔(dān)任何責(zé)任。對于這種情況,景區(qū)負責(zé)人可以考慮采用譯者實名制的方式,增強譯者的責(zé)任心。最后,相關(guān)管理部門可以結(jié)合本地區(qū)的實際情況和旅游景區(qū)特色,制定公示語外語標(biāo)識翻譯規(guī)定。例如,廣州市相關(guān)管理部門就可以在即將出臺的《廣州市公共場所外語標(biāo)識管理規(guī)定》基礎(chǔ)上,進一步規(guī)范公示語的日語譯寫標(biāo)準(zhǔn),在專家的指導(dǎo)下推出各類公示語翻譯示例,為景區(qū)打造一個良好的中國文化國際化交流環(huán)境。

      圍繞廣東旅游景區(qū)羅浮山的公示語漢日翻譯,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,探討譯文是否充分實現(xiàn)向外國游客最大限度傳遞景區(qū)文化信息的預(yù)期目標(biāo)和號召游客按照設(shè)計者的意圖去行動的功能。結(jié)果表明,羅浮山公示語漢日翻譯中存在很多詞匯錯誤、語法錯誤、表達規(guī)范性錯誤、機器翻譯錯誤,導(dǎo)致譯文無法充分實現(xiàn)翻譯活動的預(yù)期目標(biāo)和發(fā)揮其該有的功能,從而影響了日本游客獲取旅游信息、了解景區(qū)文化,阻礙了中國文化旅游事業(yè)的發(fā)展和國家形象的提升。

      旅游景區(qū)的公示語翻譯必須要由具備一定翻譯資質(zhì)的譯者進行,在涉及景區(qū)文化等內(nèi)容時,譯者應(yīng)在中日兩國文化差異的基礎(chǔ)上,結(jié)合日本人的思維表達習(xí)慣,準(zhǔn)確地傳播中國文化。此外,景區(qū)負責(zé)人也應(yīng)該使用經(jīng)當(dāng)?shù)胤g協(xié)會的專業(yè)譯者和日本國籍審核人員校對過的譯文,采取譯者實名制的方式,使翻譯責(zé)任落實到具體個人。另外,相關(guān)管理部門需要制定景區(qū)公示語的外語標(biāo)識管理規(guī)定,規(guī)范公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      旅游景區(qū)的日語公示語譯文是向廣大日本游客了解旅游景區(qū)文化、宣傳中國形象的重要手段,會給本地區(qū)吸引更多的游客資源提供實質(zhì)性幫助,規(guī)范與整改公示語日語翻譯錯誤問題刻不容緩,應(yīng)得到相關(guān)管理部門和旅游景區(qū)的充分重視。

      (作者單位:廣州理工學(xué)院外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      羅浮山日語譯者
      從推量助動詞看日語表達的曖昧性
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      基于SWOT分析的羅浮山茶文化旅游發(fā)展戰(zhàn)略研究
      博羅·羅浮山
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      游羅浮山感賦
      源流(2012年5期)2012-04-29 13:19:47
      從語義模糊性看日語委婉表達
      香格里拉县| 龙泉市| 汝州市| 建阳市| 鄯善县| 那坡县| 聂荣县| 道真| 陇南市| 镇安县| 玛多县| 亚东县| 太仆寺旗| 翼城县| 吉林省| 凤山市| 阳江市| 民县| 成武县| 文安县| 疏勒县| 阳朔县| 冀州市| 宁化县| 商都县| 洛浦县| 资阳市| 广饶县| 宁强县| 芜湖县| 阜宁县| 连南| 青州市| 横山县| 赤峰市| 寿光市| 延津县| 旺苍县| 呼图壁县| 明溪县| 游戏|