當?shù)貢r間6月27日,由譯林出版社和韓國外國語大學聯(lián)合承辦的“劉亮程作品中韓共讀會”在韓國首爾舉行。此次活動圍繞茅盾文學獎獲獎作家劉亮程的代表作《一個人的村莊》韓文版展開,吸引了來自中韓兩國的專家學者和青年學生共同分享和交流。據(jù)悉,譯林出版社于2022年輸出《一個人的村莊》韓文版,經過近兩年的努力,本書與韓國讀者正式見面。這是“鄉(xiāng)村哲學家”劉亮程的代表作《一個人的村莊》的首個外文版,具有突破性意義。
作者劉亮程現(xiàn)場做了“家鄉(xiāng)的風聲里有全世界的聲音”文學創(chuàng)作講座,韓國外國語大學圖書館長李承鏞教授、韓國外國語大學中文系教授兼孔子學院韓方院長羅敏求教授、韓國外國語大學韓中系主任金珍我教授以及韓國書壇子出版社社長姜圣民,《一個人的村莊》韓文版譯者、漢學家趙垠,譯林出版社副總編輯季鈺,共同探討了文學寫作和翻譯的話題,30多位韓國外國語大學的青年學生與作者劉亮程分享閱讀心得,并共同朗讀了作品選段。
共讀會結束后,譯林出版社、劉亮程和書壇子出版社簽署了劉亮程另一本代表作即茅盾文學獎獲獎作品《本巴》的韓文版版權輸出協(xié)議。譯林出版社、江蘇鳳凰文藝出版社、江蘇鳳凰教育出版社聯(lián)合向韓國外國語大學圖書館捐贈了“劉亮程作品集”“格非作品集”等50種鳳凰原創(chuàng)圖書。
作者劉亮程親臨現(xiàn)場成為共讀會的一大亮點。他在致辭中說,一個人的村莊“并不是那個村莊只有一個人,是當我在異鄉(xiāng)作為一個游子回望自己家鄉(xiāng)的時候,我獲得了一次重新創(chuàng)造和安排我的家鄉(xiāng)的機會。當我回過頭去回望村莊的時候,所有的人都不在了,因為那段歲月消失了,我寫的是一段時間歲月中的家鄉(xiāng)”。他感謝韓國書壇子出版社為這本書在韓國的翻譯、出版和發(fā)行做出的努力,希望書中描述的人與自然的情感關系能跨越語言的藩籬,引起亞洲乃至全世界讀者的共鳴,期待自己的文字像風一樣,吹進每一顆熱愛自然的心靈。
譯林出版社副總編輯季鈺作為中國出版方代表,高度評價了《一個人的村莊》作為中文寫作典范之作在韓國出版的意義和價值。這本當代文化經典中有50多篇散文曾入選中國語文教材和各地閱讀試題,助力了數(shù)代中國人的文學、審美和自然教育,愿本書韓文版也能在韓國廣大青年讀者乃至中學生的心中播撒文學的種子。
書壇子出版社是韓國知名大型出版集團文學村出版集團旗下所屬公司,在韓國有著廣泛的社會影響力。書壇子出版社姜圣民社長表示,文學的魅力在于溝通人類心靈間的遙遠距離,相信《一個人的村莊》這樣一部經典的中國文學作品將進一步推動中國文學在韓國的傳播,從而感動世界范圍內更多讀者。
韓國外國語大學羅敏求教授、金珍我教授對《一個人的村莊》給予了高度評價,認為這是一部歌頌人與自然、贊美純真心靈的不可多得的融文學性和可讀性為一體的優(yōu)秀作品。
韓國翻譯家趙垠與韓國外國語大學翻譯學院韓中系的青年學生分享了本書的翻譯過程,并與作者就書中內容進行深度交流。
這場具有國際視野、學術性和創(chuàng)新性的文學交流活動為中韓文學和文化交流搭建了有效平臺,促進了兩國友誼的增進,加深了對彼此文化、文學的理解。中國文學的“走出去”不僅要靠專業(yè)的版權貿易,更需要創(chuàng)新的機制和有效的學術交流,推動中國文學的海外傳播,吸引更多世界讀者閱讀優(yōu)秀的中國文學作品。希望以本次活動為起點,譯林出版社日后能夠舉辦更多的國際共讀會,更好地發(fā)揮出版在聯(lián)結中國文學與世界文學方面的橋梁作用,從而推動更多優(yōu)秀中國作家、中國作品走向世界。