《道德經(jīng)》以其語言玄妙晦澀、內(nèi)涵精深?yuàn)W義著稱,里面充滿大量隱喻。老子借助母性、水、山谷這些隱喻構(gòu)筑了他獨(dú)特的以“道”為本體論的哲學(xué)體系,影響中外文化數(shù)千年。20世紀(jì)80年代萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)合著的《我們賴以生存的隱喻》的出版標(biāo)志著認(rèn)知隱喻觀的誕生。隱喻突破了修辭觀的桎梏,成為人們思維、經(jīng)驗(yàn)、行為的一種方式,整個(gè)人類的概念系統(tǒng)都是隱喻性的。20世紀(jì)90年代??履嵋‵auconnier)和特納(Turner)深化了概念隱喻理論,在心理空間的基礎(chǔ)上提出了概念整合理論。如果說概念隱喻論聚焦于傳統(tǒng)的常規(guī)的隱喻概念化,概念整合理論則偏愛新奇的獨(dú)特的隱喻闡釋。概念隱喻論主要關(guān)注概念之間公認(rèn)的隱喻關(guān)聯(lián),而概念整合理論側(cè)重于將熟悉的概念化元素組成新的有意義的元素。《道德經(jīng)》中關(guān)于“母性、水、山谷”等隱喻在英語中罕見而新穎,適宜用強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)性和過程性的概念整合理論來解讀。本文擬以概念整合理論為出發(fā)點(diǎn),對《道德經(jīng)》中的母性隱喻進(jìn)行分析,探究其潛在的系統(tǒng)性,并對照劉殿爵和辜正坤的英譯版本,評析兩種語言的聯(lián)想意義及翻譯策略,以促進(jìn)《道德經(jīng)》譯介的發(fā)展。
《道德經(jīng)》中的母性隱喻及概念整合分析
《道德經(jīng)》中的母性隱喻以系列隱喻的方式貫穿全文,使得說不清道不明的“道”逐漸面目清晰,反映了其生養(yǎng)萬物、安靜處下、以柔克剛等特質(zhì)。劉笑敢在《關(guān)于lt;老子gt;雌性隱喻的詮釋問題》一文中指出,《老子》中的雌性比喻應(yīng)該作為文化象征符號解讀,而不應(yīng)該作為實(shí)際的男女性別問題討論。《道德經(jīng)》全文并不見“男女”二字,卻頻繁使用“雌雄”“牡牝”等表示禽類與獸類性別的詞語,劉笑敢在《關(guān)于〈老子〉雌性比喻的詮釋問題》一文中指出:“其意義恐怕在于‘雌’‘牝’的說法既可與動(dòng)物甚至萬物相通,有廣泛的普遍性,又可隱含男女之別,引發(fā)人們對社會(huì)生活的聯(lián)想……正適合表達(dá)老子思想的普遍的基本價(jià)值和行為原則。”《道德經(jīng)》中的母性隱喻為老子以“道”為核心的哲學(xué)思想提供了深入而詳盡的解讀,通讀全文發(fā)現(xiàn),其母性隱喻可分為三大類:“母”“雌”“牝”“根”的隱喻、“水”的隱喻、“山谷”的隱喻。這三類隱喻互為蘊(yùn)含,幫助老子闡釋了他心目中的“道”。
??履嵋吞丶{的概念整合理論起源于心理空間理論,并逐步推導(dǎo)出概念整合理論中最重要的理論之一——“四空間”模型。該模型一般包含四個(gè)心理空間(mental spaces),即輸入空間1 (Input Space 1)、輸入空間2 (Input Space 2)、類屬空間 (Generic Space)和合成空間(Blended Space)。兩個(gè)輸入空間的共同部分構(gòu)成類屬空間,它構(gòu)成了當(dāng)下跨域映射,并反之映射回各自的輸入空間。經(jīng)過選擇性的映射,在第四空間,即合成空間通過“組合”(composition)、“完善”(completion)、“擴(kuò)展”(elaboration)這三種手段進(jìn)行整合,產(chǎn)生了合成空間里的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。心理空間理論解釋了意義的生成和過程的理解。意義構(gòu)成是一種復(fù)雜而高階的心理過程。概念整合是一種基本的認(rèn)知心理機(jī)制。不同的思維模式體現(xiàn)了不同的概念系統(tǒng)特征。
根據(jù)“四空間”模型,在第一類“母”“雌”“牝”“根”的隱喻中,輸入空間1為“母”“雌”“牝”“根”所代表的母性特質(zhì),首先,母性最顯著的功能便是生物學(xué)意義上的生殖功能,子從母體中娩出,如同物體從容器中出來,從無到有,如同輸入空間2中的“道”,“道生一,一生二,二生三,三生萬物”。其次,母性具有養(yǎng)育后代的職責(zé),子出生后即為獨(dú)立的個(gè)體,但長大成人前仍需母親的精心養(yǎng)護(hù)?!暗馈币簿哂邢嗤瑢傩?,“萬物恃之以生而不辭……衣養(yǎng)萬物而不為主”,“道”生養(yǎng)萬物,卻不占有統(tǒng)治萬物。第三,母性具有柔順、安靜的性格特質(zhì)?!瓣虺R造o勝牡,以靜為下”“守柔曰強(qiáng)”“知其雄,守其雌”。受生理特點(diǎn)和社會(huì)傳統(tǒng)的影響,女性一般被動(dòng)、包容,具有不爭之德,并且仁慈、節(jié)儉,具有在逆境中生存的韌性。正如執(zhí)守“道”的三件法寶:慈、儉、不敢為天下先。有了仁慈才能有勇氣,有了節(jié)儉才能廣博,不敢居于天下人之先,才能成為萬物的首領(lǐng)。
由此,母性和“道”所共有的生殖功能、養(yǎng)育職責(zé)以及柔順安靜的性格特質(zhì)被投射到類屬空間,經(jīng)過選擇性映射,在合成空間進(jìn)行整合,最后形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),即“道是母性”,此類表達(dá)在文中比比皆是,如“有物混成,先天地生……可以為天地母。吾不知其名,強(qiáng)字之曰道”,“谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根”等等。“道”作為老子哲學(xué)的基礎(chǔ)核心概念,通過“母”“雌”“牝”“根”的系列隱喻完成了詳細(xì)的闡釋,面目模糊的“道”變得形象生動(dòng),易于理解,“道”的概念及衍生也順應(yīng)了以上隱喻的概念及擴(kuò)展。
在第二類“水”的隱喻中,水具有不爭、處下、柔弱的特質(zhì),老子認(rèn)為,水具有非常接近于“道”的特性,“上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡?!薄疤煜履崛跤谒?jiān)強(qiáng)者莫之能勝?!彼欣谌f物卻不爭不搶,寧愿自己處于眾人所厭惡的低下、隱蔽的地方,正如有道之人心胸虛靜深沉,為人寬厚仁慈。另外,天下萬物沒有比水更柔弱的東西了,然而攻克堅(jiān)強(qiáng)也沒有什么能比得過水,弱小可以戰(zhàn)勝強(qiáng)大,柔弱可以戰(zhàn)勝剛強(qiáng),就像水一樣。
在第三類隱喻中,“山谷”具有低下、寧靜、隱秘、深邃之意,就像古代修道之人,“曠兮其若谷”,心胸開闊,像幽深的山谷一樣;要安守卑辱,甘愿為天下的低谷。另外,山谷具有虛空的特性,所以“谷得一以盈”,“谷無以盈將恐竭”,河谷得到道便可以充盈,不充盈恐怕會(huì)導(dǎo)致枯竭?!吧系氯艄取?,高尚的品德好像溪谷一樣卑下。
這三類隱喻彼此之間也是環(huán)環(huán)相扣,具有系統(tǒng)性和連貫性。女性似水一般柔順,江海因其善下成為百谷之王。這三類隱喻背后的特質(zhì)也是相通的,反映了“道”的普遍特性:無為、處下、包容、靜謐等等。于是,輸入空間1中關(guān)于“母”“雌”“牝”“根”“水”“山谷”的隱喻融合了輸入空間2中“道”的特性,經(jīng)過組合、完善、擴(kuò)展,形成“道是母性”,“道是水”和“道是山谷”的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的核心概念是認(rèn)知平衡和認(rèn)知失衡。個(gè)體在認(rèn)知過程中不斷地尋求認(rèn)知平衡,即將新的認(rèn)知元素整合到已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,以保持認(rèn)知的穩(wěn)定和一致。這三類新奇的隱喻在目的語文化中打破了平衡,但通過彼此互文,由“母性”統(tǒng)一到對“道”的認(rèn)知中。
母性隱喻的英譯
本文選取劉殿爵和辜正坤的兩個(gè)英譯版本,評析這三類隱喻在聯(lián)想意義及翻譯策略上的差異。
一、“道”是“母”“雌”“牝”“根”的英譯
兩個(gè)英譯本大多將“母”直譯為“mother”,“雌”和“牝”直譯為“female”,“根”直譯為“root”,并且常以“the mother/root of+名詞或名詞短語”的形式出現(xiàn),當(dāng)后面接的名詞短語為非靈事物時(shí),通常視作隱喻用法。但是辜譯本中有三處特例:“母”被譯為“Tao”和“principle”,直接點(diǎn)明“道即是母性”的隱喻,并指出“道”是一種適用于天地間的信條和原理;“牝”被譯為“womb”,這也是母性獨(dú)有的身體器官,是萬物的發(fā)源地和搖籃。這三處特例恰恰反映了“道”與“母性”的緊密關(guān)系。
通過美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)的檢索,與mother搭配的形容詞頻率前三位的是single, good, young,與female搭配的形容詞通常為black, young, other,與root搭配的形容詞常為square, ginger, Latin,這三個(gè)詞在英語中并沒有中文里“神秘、淵深、寂靜、處下”的意思。但在英譯本中,這些詞卻搭配了“mysterious, deep, still, taking the lower position”等詞,共同構(gòu)成了“道”的隱喻含義。這是一個(gè)意義解釋過程,通過再隱喻化和再概念化,源語的聯(lián)想含義和文化內(nèi)涵被移植進(jìn)目的語中。
二、“道”是“水”的英譯
《道德經(jīng)》中彌漫著“水”的意象,“水”被視為最高等級的“善”而近乎于道。“水”還可體現(xiàn)為“溪”“江?!薄皽Y”,在英譯本中直譯為“water”“stream”“the river and the sea”“deep (water)”。但是第二十八章中,劉譯本將“溪”譯為“ravine(峽谷)”,可見“水”和“谷”的意象緊密相連,有山谷處必有水,后文也有混用的情況。
通過COCA數(shù)據(jù)庫檢索,與“water”經(jīng)常搭配的形容詞有hot, cold, clean, boiling, fresh, warm, running, high等,英譯本里賦予了它們新的意象:good, submissive, weak, supple, deep, taking the lower position。第六十一章中,“水”和“牝”合二為一,“大國者下流,天下之交,天下之牝。”大國要位居下游,使江河湖海在此交匯,就好像天下事物雌雄相交,雌柔往往以安靜定奪戰(zhàn)勝雄強(qiáng)。中文里“水”所具有的柔弱、淵深、善良、處下的特性與母性意象一齊傳遞到英文中,共同完成對“道”的闡釋。
三、“道”是“山谷”的英譯
這里的“山谷”絕大部分直譯為“valley”,只有在第三十二章和第六十六章被譯為“rivulets and streams,streamlets”(小溪)。百川河流匯聚到江海,就好像道對天下的作用,江海對川谷具有統(tǒng)領(lǐng)作用,谷和水的糾纏在上文也有所體現(xiàn)。
通過COCA數(shù)據(jù)庫檢索,與“valley”經(jīng)常搭配的形容詞有central, green, happy, pleasant, grand, dry, narrow等,英譯本中的山谷搭配詞則是deep, vacant, countless, full,山谷幽深空虛,數(shù)量眾多,盈滿則得道,反之則枯竭。它具有最高尚的品德,虛空而永恒,“谷神”代表奧妙的母性,化育萬物,這種無形而永存的能力即是“道”。
英譯本的三組隱喻打破了英語世界對這三個(gè)意象的認(rèn)知,重構(gòu)了“母性、水、山谷”的隱喻。這三組隱喻既有具有共同的聯(lián)想意義的搭配詞deep, good, taking the lower position,也有自己獨(dú)特的貢獻(xiàn),如mysterious female, supple water, vacant valley。它們既體現(xiàn)了上下層級關(guān)系,又暗含連貫性和和諧性,與它們搭配的詞組重復(fù)率很高,使得隱喻的意象清晰飽滿。母性隱喻統(tǒng)領(lǐng)了水和山谷的隱喻,成為理解“道”這一核心概念的關(guān)鍵隱喻。正如李文中在《〈道德經(jīng)〉的核心概念及隱喻的英語表述分析》中所述:“英譯文本中隱喻的主要功能在于為核心概念提供意義解釋,反映文本內(nèi)部的意義關(guān)系?!币肜斫夂诵母拍睢暗馈?,必須進(jìn)入它周邊的隱喻群所構(gòu)建出來的世界。由于不同譯本的視角和翻譯策略不同,意義解釋可能有差異,但隱喻的基本含義沒變,這使得源文本的意象和意義能夠被傳達(dá)至目的語文化中。這三組隱喻構(gòu)成的意象交織起來,圍繞“道”形成動(dòng)態(tài)的意象圖景,能夠生動(dòng)地闡釋“道”在語義上的多義性和應(yīng)用上的廣泛性,這對于譯介《道德經(jīng)》之類的哲理典籍具有積極意義。
作者簡介:
張艷,1981年生,女,漢族,安徽馬鞍山人,碩士,講師,研究方向:語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。本文系2019年度安徽省哲學(xué)社科規(guī)劃青年項(xiàng)目“概念整合視域下的《道德經(jīng)》隱喻翻譯”(AHSKQ2019D121)研究成果。作者單位:安徽工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院。