提 要:作為中國當代著名的作家之一,格非在世界文壇中獲得越來越多的肯定,然而,對其在英語世界譯介情況的梳理及研究卻寥寥無幾。本文詳細描述格非作品異域生命空間的樣態(tài),并借助福柯的“作家功能”理論,深入剖析權(quán)力話語及異域讀者在格非文學(xué)身份演變及作品異域生命充拓中的作用。文章指出,為有效推動中國當代文學(xué)話語走向世界,應(yīng)充分發(fā)揮作家功能對文學(xué)作品的多維塑造作用,以促進中國作家異域身份的彰顯及作品意義的鉤深。
關(guān)鍵詞:格非;譯介;作家功能;作家身份;作品意義
中圖分類號:H315.9 """"文獻標識碼:A """"文章編號:1000-0100(2024)06-0087-8
DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.06.011
A Research on the Author-function’s Constructive Role in Foreign Countries:
Translation and Oversea Reception of Ge Fei in the English-speaking World
Wang Hui-li Wu Yun
(School of" Foreign Languages and Cultural Communication, Shanghai Polytechnic University, Shanghai 201209, China;
School of" Foreign Languages, Tongji University, Shanghai 200092, China)
As one of the highly recognized contemporary writers in China, Ge Fei has made great contribution to the exchange of literature between China and the West. However, the analysis and research on the translation of his works in the English-speaking world is rarely mentioned. Through the lens of Foucault’s author-function theory, this paper explores the power discourse and readers’construction on Ge Fei’s identity and his literary works based on the detailed description of his works’ new life in western countries. The paper points out that, in order to promote the Contemporary Chinese literature to the world effectively,we should give full play to author-function’s multidimensional shaping role on literary works, so as to promote the manifestation of Chinese authors’ identities and the richness in the meaning of" their works in a foreign context.
Key words:Ge Fei; translation; author-function; authors’ identity; meaning of literary works
1 引言
格非是中國當代小說代表作家之一,其創(chuàng)作融合了西方先鋒敘事技法與中國傳統(tǒng)詩學(xué)觀念,為“現(xiàn)代中國經(jīng)驗的表現(xiàn)開拓了豐富廣闊的文化空間與推陳出新的語言和藝術(shù)維度”①。1986年至今,格非共出版小說51部,其中,短篇小說《迷舟》是先鋒文學(xué)的代表,中篇小說《隱身衣》獲2014年魯迅文學(xué)獎和老舍文學(xué)獎,長篇小說《人面桃花》獲2015年第九屆茅盾文學(xué)獎。格非在中國文壇的斐然成就,是其作品邁出國門、走向世界的前提條件。
從1993年《迷舟》英譯本到2020年《人面桃花》英譯本的出版,格非小說在英語世界的譯介歷時近三十年,共10部小說在英美問世。其中,《隱身衣》獲2014年“蘇珊·桑塔格”國際翻譯獎;《人面桃花》2021年入圍美國主流文學(xué)獎項“國家圖書獎”終選名單,是中國作家作品走進國際社會較為成功的案例。本文擬從譯本的異域生命空間入手,借助文化交流中的“他者之鏡”,從作家身份塑造、作品意義延展以及格非小說與世界文學(xué)間相互照亮的詩學(xué)意蘊等維度,審視世界文學(xué)場域中的格非、探尋其作品在異域的新生命之旅,使得中國文學(xué)外譯的圖景更為完整。
2 格非作品在英語世界的生命空間
世界文學(xué)大師恩里克·維拉—馬塔斯(Enrique Vila-Matas)認為深入了解中國當代文學(xué),不能不進入格非的世界(Vila-Matas" 2023)。格非作品在英語世界的建構(gòu)可追溯至20世紀90年代。1993年,短篇小說《迷舟》英譯版,收錄在趙毅衡編撰的《迷舟:中國先鋒小說》(The Lost Boat: Avant-garde Fiction from China)中,在英國發(fā)表。格非作品的英語世界之旅由此開啟,并不斷延續(xù)和發(fā)展。
文學(xué)翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是原作生命在異域的再生,原文在修改自己的過程中給養(yǎng)自己(aufheben),它通過變形和轉(zhuǎn)換生存下來。原文在獲得新生的同時被修改,裹挾著來自贊助人、譯入語文化、譯入語詩學(xué)及譯者主體等外部因素對其施加的影響。文學(xué)作品與其譯作間有著血脈承繼的關(guān)系,經(jīng)由翻譯傳播主體的譯介闡釋,原作的生命借助譯作在時間上得以延續(xù)、在空間上得以拓展。在目的語境中,原作經(jīng)由譯作衍生出的生機與活力構(gòu)成其在異域的生命空間,這一生命空間的誕生由譯語時空、譯者主體、譯介渠道、譯作形態(tài)等因素合力構(gòu)建。
2.1 格非作品的譯語時空
譯語時空指文學(xué)作品譯介的時間跨度與傳播地域。從時間跨度來看,上世紀末以來,格非作品在英語世界的譯介趨近三十年。上世紀90年代起,格非小說《迷舟》《追憶烏攸先生》《相遇》《青黃》《唿哨》等被相繼收錄至《迷舟:中國先鋒小說》(1993)等4部翻譯選集中;21 世紀初,《相遇》《紫竹院的約會》《迷舟》被相繼收錄至《西藏傳說:天葬、轉(zhuǎn)經(jīng)輪及風馬》(2001)等兩部翻譯選集中;近十年間,格非小說以單行本的形式在英語世界出現(xiàn),分別是:《隱身衣》(2016)、《褐色鳥群》(2016)及《人面桃花》(2020)。
從傳播地域上看,格非作品在英語世界的譯介傳播主要集中在英國、澳大利亞及美國,2篇小說在英國出版,1篇小說在澳大利亞出版,8篇小說在美國出版。在英國出版的小說有:《迷舟》(The Lost Boat,1993)、《相遇》(Meetings,1996);在澳大利亞出版的小說有:《褐色鳥群》(Flock of Brown Birds,2016);在美國出版的小說有:《青黃》(Green Yellow,1998)、《相遇》(Encounter,2001)、《迷舟》(The Mystified Boat,2003)、《紫竹院的約會》(A Date in Purple Bamboo Park,2003)、《涼州詞》(Ring Flower" Song of" Liangzhou,2014)、《隱身衣》(The Invisibility Cloak,2016)及《人面桃花》(Peach Blossom Paradise,2020)等。譯作涵蓋格非各個時期的代表作,作品譯介雖始于英國,但譯介數(shù)量及持續(xù)性均以美國見長。
2.2 格非作品的譯者主體
在譯者主體方面,格非小說的譯者共10位,均身兼漢學(xué)家、大學(xué)教授或編輯的身份。其中,漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)從事中國文學(xué)翻譯達四十余年,被譽為“中國現(xiàn)當代文學(xué)之首席翻譯家”(胡安江" 2010:12)。文學(xué)翻譯家陶麗萍(Poppy Toland)曾擔任英文期刊Time Out Beijing的編輯和BBC電視劇“狂野中國”(Wild China)的現(xiàn)場研究主管。巴特(Herbert" J. Batt)教授曾在上海師范大學(xué)及上海財經(jīng)大學(xué)任教,既是《相遇》和《迷舟》的譯者,也是《西藏故事:天葬、風馬和轉(zhuǎn)經(jīng)輪》及《迷舟及其他中國新小說》的編者,是格非小說在英語世界傳播的重要推手之一。哈佛大學(xué)顧愛玲(Eleanor Goodman)在詩歌翻譯方面頗有建樹,譯作曾獲“筆會海姆”基金及“Lucien Stryk”獎。莫楷(Canaan Morse)同樣來自哈佛大學(xué),是“紙托邦”(Paper Republic)最早的成員之一、《人民文學(xué)》英文版(Pathlight)的創(chuàng)始人及詩歌編輯,譯作《隱身衣》(The Invisibility Cloak)及《人面桃花》(Peace Blossom Paradise)獲得西方社會認可。
2.3 格非作品的譯介渠道
就譯介渠道而言,格非作品譯介呈國外出版社單一贊助向國家機構(gòu)、國內(nèi)外出版社等聯(lián)合贊助模式的轉(zhuǎn)變。其小說所在的翻譯選集皆由單個商業(yè)或?qū)W術(shù)出版機構(gòu)出版;單行本小說中的兩部由國內(nèi)外出版社及國家翻譯項目聯(lián)合贊助出版。具體來說,《隱身衣》(2016)及《人面桃花》(2020)由人民文學(xué)出版社通過代理機構(gòu)輸出版權(quán)、紐約書評出版社出版,其中,《隱身衣》獲得國務(wù)院新聞辦、新聞出版總署“經(jīng)典中國國際出版工程”翻譯項目的資助?!皟?nèi)外聯(lián)動”的譯介模式加快了格非作品走向世界的步伐,擴大了格非小說單行本在英語世界的影響,其作品獨特的文學(xué)價值也越來越受到西方受眾的關(guān)注。
2.4 格非作品的譯作形態(tài)
從譯作形態(tài)來看,格非小說最初散見于翻譯文學(xué)選集中,之后以單行本小說出版。1993年起,以下文學(xué)翻譯選集收錄了格非作品,分別是:The Lost Boat: Avant-garde Fiction from China《迷舟:中國先鋒小說》(1993)、Abandoned" Wine: Chinese Writing from Today《廢棄的酒:今日中國作品匯編》(1996)、China’s Avant-garde Fiction:An Anthology《中國先鋒小說選》(1998)、Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels,and Wind Horses《西藏傳說:天葬、轉(zhuǎn)經(jīng)輪及風馬》(2001)及The Mystified Boat and Other New Stories from China《lt;迷舟gt;及其他中國新小說》(2003)等。2016年起,單行本Flock of Brown Birds《褐色鳥群》(2016)、The Invisibility Cloak《隱身衣》(2016)及Peace Blossom Paradise《人面桃花》(2020)出版發(fā)行,格非作品的特質(zhì)漸漸呈現(xiàn)于西方受眾面前。
此外,作為文學(xué)場域重要的象征資本之一,各類獎項在格非作品異域新生命的建構(gòu)中發(fā)揮著不容忽視的作用?!疤K珊·桑塔格國際翻譯獎”(Susan Sontag International Prize for Translation)每年頒發(fā)給30歲以下的文學(xué)翻譯家,旨在提高翻譯文學(xué)在美國社會中的整體地位,鼓勵美國年輕人積極地擁抱外國文化②;“國家圖書獎”(National Book" Award)是美國文學(xué)界最高的榮譽之一,設(shè)5個類別,分別是:小說類、非虛構(gòu)類、詩歌類、青年文學(xué)類、翻譯文學(xué)類。翻譯文學(xué)獎(National Book Awards for Translated Literature)旨在擴大世界文學(xué)在美國社會中的影響,激發(fā)美國讀者間圍繞他國故事的對話③。這些榮譽的獲得,彰顯出翻譯活動在世界文學(xué)交融共興中的價值。
在譯者、出版商、國家機構(gòu)及文學(xué)獎項的共同推動下,格非的“國際能見度”大大提升,其作品也贏得西方讀者越來越多的關(guān)注。這一文學(xué)譯介利好局面的形成,是翻譯文學(xué)場域中多方話語前期積累及共同作用的結(jié)果。同時,作品譯介與作家獲獎間的互動關(guān)系也揭示出,譯介過程中的話語因素對作家身份的建構(gòu)具有十分重要的影響。
3 格非小說中“作家功能”的異域塑造
經(jīng)由譯介,格非作品進入到世界文化空間,這既意味著格非獲得國際聲譽的可能,也意味著其作品將受到來自不同地域、不同文化“他者”的矚目。在世界文學(xué)場域中,無論“作家身份”的建構(gòu),還是作品“來世生命”的繁衍,都不是恒定不變、一蹴而就的,而是受所處文化語境中社會話語的多重牽制與影響(Foucault" 1972:107),在匯聚話語力量“作家功能”的多元建構(gòu)中,呈現(xiàn)出辯證動態(tài)的變化。
3.1 “作家功能”與“作家身份”
“作品意義”的產(chǎn)生,既與作者有關(guān),也與特定的歷史語境及社會話語密切相關(guān)?!白骷疑矸荨保╝uthorship)的形成既源自現(xiàn)實中的作者(writer)個人,也源自匯聚各類話語的 “作家功能”(author-function)(同上" 1977:130)?!白骷夜δ堋钡臉?gòu)成較為復(fù)雜,是話語主體針對“作家身份”及其文學(xué)作品的一系列發(fā)聲,如:編者對作者意圖的闡釋與解讀;出版商及大眾媒體對作品形象的包裝與渲染;評論家及讀者對作者創(chuàng)作動機及主體性的探尋等。在話語力量、話語認知和話語立場的綜合作用下,“作家功能”發(fā)揮著對“作家身份”及“作品意義”的綜合建構(gòu)作用。通過對這一建構(gòu)歷程的分析,可以管窺社會中此類話語的存在形式及運作特征。
“作家功能”與特定社會語境中的機構(gòu)系統(tǒng)密切相關(guān),受其限制、規(guī)約及決定(同上:130)。由于控制話語流通的社會機構(gòu)間權(quán)力斗爭的存在,伴隨歷史語境的變遷及機構(gòu)勢力的更迭,作為機構(gòu)意志的“代言人”,各類話語所占的權(quán)重會隨之改變,“作家功能”對“作家身份”的塑造亦顯現(xiàn)出歷時的差異性,生發(fā)于話語主體、作者、作品意義及作品接受的動態(tài)關(guān)系中(Summer" 2017:24)。
就文學(xué)作品的譯介而言,因地理環(huán)境、文化環(huán)境及話語主體的改變,目的語境中“作家功能”的內(nèi)部構(gòu)成及運作機制,較源語環(huán)境而言,變得更為復(fù)雜多樣,譯者、評論家、出版商、編輯等權(quán)力話語對作品意義的再生產(chǎn)、多元闡釋與解讀,使原作在重獲新生的同時,得到更為長足的成長(Derrida 1985a:188),“作家功能”對作家作品的建構(gòu)也擁有更為廣闊的空間。
除權(quán)力話語外,作為作品接受的重要環(huán)節(jié),目的語讀者針對譯作的評價與闡釋,在中國文學(xué)的異域建構(gòu)中亦功不可沒。如果說,受所在社會集團利益的影響與牽制,權(quán)力話語對作家作品的塑造或多或少地帶有功利性色彩,展現(xiàn)出對某些層面的側(cè)重。異域讀者針對譯作的發(fā)聲,大多源自對文學(xué)作品本身的熱愛,較權(quán)力話語而言,對“作品意義”及“作家身份”的建構(gòu)更為客觀公允、立體充盈,是“作家功能”的重要組成部分。
“作家功能”對創(chuàng)作主體他塑的方式,由作家作品與文化語境的適切度決定。當文學(xué)作品與目標文化需求相契合時,作者地位會顯著攀升;如果文學(xué)作品與異域文化需求不協(xié)調(diào)甚至相沖突時,作者地位則趨于衰落。英語世界中,格非身份從“知名的先鋒小說作者”(a notable avant-garde wri-ter)④向“中國當代最偉大的小說家之一”(one of China’s greatest living novelists)⑤的演變,就頗為生動地展現(xiàn)出“作家功能”對“作家身份”及“作品意義”共時及歷時性的影響。
3.2 翻譯選集中格非模糊的“作家身份”
格非作品在英語世界的譯介傳播可追溯至上世紀90年代初,改革開放和市場經(jīng)濟條件下,中外文化交流頻繁展開,在英語世界中譯介傳播的當代文學(xué)選集開始擺脫意識形態(tài)的桎梏,回歸至“為文學(xué)”編選的原則。諸多文學(xué)流派中,“先鋒文學(xué)成為該時期選集的絕對主角,莫言、殘雪、余華、蘇童、韓少功、格非等先鋒作家最為選家所關(guān)注”(何敏" 吳赟" 2019:138),但格非小說并未得到充分的關(guān)注及研究。
此階段格非小說皆被收錄至翻譯選集中出版發(fā)行。選集編者為漢學(xué)家葛浩文、巴特及斯圖爾特(F. Stewart),華裔學(xué)者王瑾及中國學(xué)者趙毅衡,編撰格非作品的人都是漢學(xué)家或中國本土出身的學(xué)者。鑒于編者學(xué)院派專家的身份,對翻譯選集或格非作品的推介及解讀或許能引起部分從事中國研究的學(xué)生及學(xué)者的關(guān)注,然而由于缺乏西方大型商業(yè)出版社、權(quán)威媒體及專業(yè)書評家的譯介,英語世界對格非的社會關(guān)注度不高,其作品幾乎沒能進入西方普通大眾的視野。
從翻譯選集的副文本信息可見,編者并未對格非及其文學(xué)風格進行分章別述,之所以收錄其作品,并非源自格非小說獨特的魅力,僅是為了反映中國文學(xué)發(fā)展的最新動向。例如,趙毅衡在《迷舟:中國先鋒小說》前言中指出“很遺憾的是,大多數(shù)批評家與學(xué)者依舊認為中國當代作家的作品是在闡述社會與政治意義,而以新潮小說為代表的一系列作品已經(jīng)超越于此,彰顯了文學(xué)本身的價值”(Zhao 1993:17);王瑾在《中國先鋒小說選》序言中表明“收入該選集的都是‘迷戀形式和尋求講故事樂趣’的作品,讓國外讀者認識到中國文學(xué)作品不僅關(guān)注主題表達,同樣也注重形式探索,有意味的形式是中國新時期文學(xué)探索的重要收獲之一”(Wang 1998:14);巴特及斯圖爾特在其合著的《迷舟及其他中國新小說》引言中表明“看到中國當代文學(xué)在小說風格及主題兩方面的創(chuàng)新,而且在利用后現(xiàn)代理論與資源的基礎(chǔ)上它們已經(jīng)重塑了世界文學(xué)”(Stewart, Batt" 2003)??梢姡柚穹切≌f中的創(chuàng)作元素傳遞中國文學(xué)的新動向與整體性特征,是此階段翻譯選集編者們收錄格非作品共有的目的。
綜上可見,被收入至翻譯選集中出版發(fā)行,是此階段格非作品在英語世界譯介傳播的主要渠道。翻譯選集絕非單篇譯作的簡單合集,對文本的“安排”或曰“配設(shè)”所產(chǎn)生的價值和意義要遠遠超過單個文本所能產(chǎn)生的價值和意義的總和(Frank" 2004:13-16),往往折射出編者對源語文學(xué)流派或社會現(xiàn)實的整體印象,而非某位作家及其作品在另一文化中的形象。因此,格非作品的特質(zhì)不是編者關(guān)注的重點,借助格非小說呈現(xiàn)中國文學(xué)及社會發(fā)展的趨勢,才是其選編評價格非小說的譯介旨趣。加之上述譯介主體學(xué)院派專家的社會身份,針對翻譯選集及格非作品的發(fā)聲,難以在英語世界引起廣泛的社會影響。所以,選集中的格非形象在英語世界中是模糊的,格非同其他中國作家一起,共筑了異域語境中中國當代文學(xué)及社會現(xiàn)實的樣貌,但其獨立的文學(xué)身份、創(chuàng)作主體性及獨立性未能在英語世界中充分地顯現(xiàn)。
3.3 單行本小說中格非“作家身份”主體性的彰顯
21世紀以來,文化語境及國家翻譯政策的變化,為格非小說以獨立姿態(tài)走向世界創(chuàng)造了契機。為助力“中國文化走出去”戰(zhàn)略的有效實施,中國政府發(fā)起以“翻譯規(guī)劃項目”為抓手的文學(xué)外譯模式。一方面將文學(xué)作品置身開放而充滿競爭的國際市場中,采用“借帆出?!钡姆绞?,多途徑與國外出版社合作,擴大中國當代文學(xué)譯介傳播的海外市場。另一方面,翻譯項目體現(xiàn)了“政府機構(gòu)對翻譯的導(dǎo)向性決策以及對翻譯活動的規(guī)約和扶持,從而對‘譯什么’‘誰來譯’‘怎么譯’‘怎么傳播’等問題產(chǎn)生直接或間接的影響”(吳赟 2021:51-52)。政府通過各類項目資助文學(xué)作品翻譯出版,旨在吸引國內(nèi)外優(yōu)秀出版社、譯者、編者、專家學(xué)者、主流媒體等權(quán)力話語加入到優(yōu)秀作品的譯介中來,借助其在異域語境中的社會、經(jīng)濟及文化資本,彰顯中國作家的異域身份,提升中國故事的國際影響力。
作為中國著名當代小說家,格非被納入到國家出版計劃的版圖中,成為國內(nèi)外聯(lián)合贊助體系重點譯介的對象。2010年,美國譯者莫楷將《隱身衣》推介給美國紐約書評出版社編輯楊君磊(Jeffrey Yang);2014年,人民文學(xué)出版社成功向紐約書評出版社輸出《隱身衣》英文版權(quán),該作品同時還獲得國家翻譯項目“經(jīng)典中國國際出版工程”的資金贊助,為紐約書評出版社之后簽約格非《人面桃花》英文版權(quán)奠定堅實的基礎(chǔ);為助力格非形象的清晰建構(gòu),美國學(xué)術(shù)期刊《今日中國文學(xué)》(Chinese Literature Today)于同年度、以作家專欄的形式,推介了之前未公開出版的格非小說《戒指花》(2003)和《涼州詞》(1995)、格非的短論《物象中的時間》及學(xué)者敬文東對格非作品的評論文章等。這次推介與以往不同,重在展現(xiàn)格非有別于他者的創(chuàng)作特質(zhì),探討格非小說的“神秘性”是如何在其獨一無二的小說敘事中完成的,“格非小說每每樂于處理的,恰好是日常生活中非隆起的部分。都是以平淡稀松的塵埃為方式、以歷史的邊角廢料為面目,進入到格非的敘事結(jié)構(gòu)中。是敘事結(jié)構(gòu)為歷史、現(xiàn)實賦予了神秘性”(Jing" 2014:29-31)。文學(xué)話語譯介模式向多元聯(lián)合贊助體系的轉(zhuǎn)變,是英語世界聚焦格非及其作品的前提條件。
格非小說正式出版前,英語世界各大媒體對格非及其作品形象的異域建構(gòu)做了有效鋪墊。如《出版商周刊》(Publisher Weekly)評論認為“格非傾心于讓某些謎團在其作品中頻繁出現(xiàn),或許是在與小說主人公分享‘任何人或事物的最佳屬性通常存留于表面’的信念”。⑥;美國文學(xué)雜志《犁頭》(Ploughshares)稱“對致力構(gòu)建錯綜復(fù)雜又辭藻華麗故事的人來說,探究《人面桃花》將受益匪淺”(Chaffa" 2020),凸顯出格非小說故事情節(jié)的離奇及遣詞造句的華彩;美國大眾書評網(wǎng)站(4Columns)指出“《人面桃花》描繪的鄉(xiāng)村環(huán)境充滿了活力,無論多么短暫,都讓人覺得另一個世界的存在是可能的。書名更像是發(fā)現(xiàn)空靈烏托邦的寓言,故事植根于對阿卡迪亞幸福的古老渴望”(Chan" 2020),借助“烏托邦”意象,傳遞作品蘊含的世界性元素,引發(fā)異域讀者的共鳴。綜上,西方權(quán)威媒體的積極推介為格非及其作品在英語世界的傳播開辟了道路。
作為文學(xué)作品的翻譯主體,譯者莫楷對格非小說的翻譯建構(gòu),在格非身份及其作品異域新生命的形成過程中,發(fā)揮著關(guān)鍵的作用。翻譯理念上,莫楷認為應(yīng)該與作者共同創(chuàng)作(co-creation)。遇到不懂的知識點,時常與作者交流,以不同于母語化的翻譯,再現(xiàn)原作的文學(xué)風格及創(chuàng)作特征,希望讀者看到譯文能想起原文,由此改變異域讀者閱讀翻譯文學(xué)的方式和感受;就翻譯策略而言,莫楷以異化為主,在照顧讀者認知框架基礎(chǔ)上,努力傳遞原作蘊含的文化他者,如《人面桃花》的譯者序言部分,莫楷就小說所處的歷史語境、敘事特征、翻譯的“忠實性”原則做出詳盡介紹,在保留原作異質(zhì)元素的同時,大大降低異域讀者的困惑(Morse" 2021);譯后編輯中,譯者與編者的精誠合作,為格非作品文學(xué)特征的精準呈現(xiàn)提供了重要保障。如莫楷所說:“《隱身衣》與《人面桃花》語言精致凝練、充滿張力,貫穿了綿長的中國文化及民族智慧,完整再現(xiàn)這些內(nèi)容,對我來說極具挑戰(zhàn)……幸得編輯楊君磊的審校與幫助,原作的‘他異性特征’才得以忠實保留”(Morse" 2021)。他者意識引領(lǐng)下,通過與作者、編者的有效溝通,莫楷在兼顧譯作可讀性的同時,傳遞了原作的詩學(xué)特征及審美理念,是異域語境中格非創(chuàng)作主體性生動再現(xiàn)的重要保障。
此外,作為對正文內(nèi)容的補充及要義指引,格非譯作的副文本是其異域身份建構(gòu)過程中不容忽視的環(huán)節(jié)。副文本包括譯作封面、出版信息、作者簡介、譯者序言、封底評論等,因其簡潔直觀,是承載權(quán)力話語譯介旨趣、塑造作家作品形象、增加讀者閱讀興味的重要平臺。《隱身衣》封面采用英國著名設(shè)計師Peter Saville的現(xiàn)代風格畫作Waste Painting;版權(quán)頁標明作品的懸疑、推理的屬性(Mystery fiction. Suspense fiction.);作者簡介除格非生平及創(chuàng)作經(jīng)歷外,加入對其學(xué)術(shù)論集《卡夫卡的鐘擺》及“茅盾文學(xué)獎”的介紹,凸顯其學(xué)術(shù)成就及文學(xué)聲名;封底刊印了權(quán)威書評及小說內(nèi)容簡介?!犊驴怂箷u》(Kirkus Reviews)認為,《隱身衣》以主人公在北京的卑微存在為出發(fā)點,將作品塑造為了解中國現(xiàn)代社會的社會學(xué)讀本,符合西方受眾對翻譯文學(xué)的普遍期待;內(nèi)容簡介除故事梗概外,指出小說與村上春樹的作品類似,是充滿奇幻色彩的社會寓言,借助參照性闡釋,擴大譯作的目標讀者群。綜上,權(quán)力話語重在呈現(xiàn)《隱身衣》的現(xiàn)代氣息及神秘色彩,將格非形象第一次清晰地呈現(xiàn)在西方受眾面前。
《人面桃花》封面選用中國水墨畫家羅青(Lo Ch’ing)的作品Memories of the Southern Spring Morning,雅致的江南春景飽含傳統(tǒng)文化韻味;書籍名稱Peach Blossom Paradise鑲嵌在封面春景中,圖文交相呼應(yīng),喻指與世隔絕的樂土“桃花源”;譯者序言介紹了小說所處的歷史背景及敘事特征,如:簡要介紹了“百日維新”(1898)到清王朝覆滅(1912)間中國的社會環(huán)境、作者以個體敘事取代宏大敘事的歷史言說特征等;封底由權(quán)威評論及小說內(nèi)容介紹構(gòu)成。《出版商周刊》(Publisher" Weekly)的評論認為,小說是對桃花源之謎引人入勝的重提,作者沒有以浪漫主義的筆觸,老生常談地講述革命故事,而以現(xiàn)實筆法表明堅定的革命者并非都思維敏捷、工于謀劃、擅長斗爭,故事激動人心、充滿啟迪。內(nèi)容簡介除情節(jié)描述外,特別指出作品蘊含的“烏托邦”及“女性主義”等西方文化中的流行元素,旨在提高當代讀者對作品的關(guān)注度。綜上,《人面桃花》譯本凸顯出格非文學(xué)創(chuàng)作的傳統(tǒng)氣質(zhì)及現(xiàn)實意義。
總而言之,格非文學(xué)創(chuàng)作的獨立性及主體性,以《隱身衣》及《人面桃花》單行本為載體,經(jīng)由作者、譯者等專業(yè)人士的合作,在國內(nèi)外聯(lián)合贊助體系、譯者翻譯重構(gòu)、副文本信息的全方位打造下,有了生動具體的呈現(xiàn),格非身份也藉此由隱形逐步彰顯,其文學(xué)面目在英語世界變得清晰可見。兩部小說出版發(fā)行后,人民文學(xué)出版社及紐約書評出版社隨即啟動格非小說在北美的宣傳活動。格非本人也到紐約書店、哥倫比亞大學(xué)、哈佛大學(xué)等地開展學(xué)術(shù)講座,進行讀者互動。北美各大媒體也相繼推出譯介書評,積極宣傳推廣格非作品?!峨[身衣》在美國出版以來,3年間共售出八千多冊,在翻譯文學(xué)很難突破5000冊的美國市場上已屬不易(陸云" 2019);截至目前,美國亞馬遜網(wǎng)站上《人面桃花》的讀者評價高達4.5星⑦(滿分5星)等。格非及其作品身份地位的轉(zhuǎn)變,與中外權(quán)力話語的合力建構(gòu)密切相關(guān)。
3.4 讀者評價對于格非小說“作家功能”的拓展
文學(xué)作品之所以能夠跨越時空、煥發(fā)出持久的生命力,并非僅源自權(quán)力話語的譯介,異域讀者對作品的多元闡釋與解讀,才能使蘊藉于作品字里行間的文化力量在新生語境中得到更為充分的釋放。因此,作為“作家功能”多元塑造中的重要維度,讀者對作品的詮釋與評價使得格非作品獨特的藝術(shù)與文化價值在世界文壇中得以顯現(xiàn)。就文學(xué)海外傳播而言,格非小說中的世界性和民族性因素共同構(gòu)成異域讀者走進格非作品的現(xiàn)實基礎(chǔ),滿足了讀者對翻譯文學(xué)的期待。雖然也存在意識差異驅(qū)使下的政治解讀,但總體而言,異域讀者評價還是聚焦格非作品的文學(xué)性本身,重在闡述其獨特的文化理念與美學(xué)價值。
3.4.1 對格非作品“世界性”價值的塑造
除古典詩賦及志怪小說等民族文學(xué)外,格非創(chuàng)作還充分吸納了世界文學(xué)的養(yǎng)料。“《迷舟》在博爾赫斯式的敘事迷宮中展開,歷史作為敘事的影子,參與了敘述者‘我’的自我建構(gòu)與毀滅。異質(zhì)時間與意識轉(zhuǎn)換交織在一起,構(gòu)成格非小說的特質(zhì)和復(fù)雜性,這種對線性時間的重構(gòu),為分析社會環(huán)境對自我存在的建構(gòu)提供了可借鑒的視角”(Zhang" 1997:192)。沿用世界文學(xué)大師博爾赫斯的敘事“空缺”、“重復(fù)與循環(huán)”的時間觀及超越因果關(guān)系的情節(jié),格非小說消弭了敘事的連貫性,營造出一個個謎團,隱喻出個體存在的邊緣性、歷史言說的虛構(gòu)性及世界本質(zhì)的不可知性,從而很大程度上實現(xiàn)文本的開放性,易于引發(fā)讀者對文本意義豐富多元的解讀。
事實上,格非小說不僅是對歷史的回顧,也有對當今世界的描述。如《克利弗雜志》(Cleaver Magazine)評論說“在《隱形衣》中,我看到許多村上春樹慣用的敘事情節(jié):一個古怪的敘述者,一系列奇怪的性接觸,廣泛使用的西方古典音樂元素。然如果說格非小說不過是村上春樹的延續(xù),那就低估了這位作家的獨特品質(zhì)。在以當代都市生活為背景的寓言故事中,格非參與到一場關(guān)于過去與現(xiàn)在、價值觀與生活理念及如何透過現(xiàn)象看清事物本質(zhì)的對話中來……小說創(chuàng)作技法高超,讓人肅然起敬”(Morris" 2016)。借助世界文學(xué)的創(chuàng)作元素,格非以其獨特的方式展現(xiàn)出人際交往中普遍存在的“偽裝”,烘托出古典音樂對人類精神世界的庇護。這些世界性元素的運用,有助于讓異域讀者在閱讀過程中對小說中的人物產(chǎn)生共情,易于引發(fā)其對作品蘊含價值理念的共鳴。
除對人類歷史及現(xiàn)實生活的描摹外,格非還借中國傳統(tǒng)故事,描繪出人類精神世界的活動軌跡。如:“美國國家圖書翻譯獎”終選名單公布之際,評委會熱情洋溢地稱贊《人面桃花》是“細微描繪人類學(xué)的英雄史詩。在中國鄉(xiāng)村的背景中,以家族發(fā)展的視角、囊括了烏托邦式理想復(fù)興與性別角色轉(zhuǎn)換的主題。譯者莫楷的譯文純熟捕捉了格非作品中豐富的基調(diào),高屋建瓴而又切中根本地再現(xiàn)了原作的魅力”⑧,頒獎詞特別提及“人類”“史詩”“家庭”“理想復(fù)興”及“性別轉(zhuǎn)換”等人類社會的普遍話題??梢?,主人公陸秀米理想破滅的故事,并非中國獨有,而是世界范圍內(nèi)普遍存在的現(xiàn)象。無論是中式的“桃花源”,還是西式的“烏托邦”,都是理想化的世界,體現(xiàn)了人類對現(xiàn)實的不滿與反抗,對自由的追求與向往,小說內(nèi)容不限于東方或西方,而關(guān)乎人類精神深處的紐結(jié),格非作品蘊含的“世界性”價值或許正在于此。
3.4.2 對格非作品“民族性”特色的演繹
格非作品的民族性特征是其在熟稔西方小說創(chuàng)作技法的基礎(chǔ)上,對中國傳統(tǒng)人文精神及審美趣味更為純熟地把握與呈現(xiàn)。2005年起,英語世界對格非作品的闡釋重在尋找、挖掘及解讀其小說敘事中民族文學(xué)的特點,如學(xué)者觀察到的:“格非將《聊齋志異》中植根于民間傳說的故事結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移至看似真實的生活,營造出包裹情節(jié)和人物難以捉摸的氛圍?!逗稚B群》中神秘的女性形象讓人捉摸不定,可以是人、鬼、狐貍、仙女或是主人公心理的幻象,充滿未知神秘”(Wedell-We-dellsborg" 2005:21-31)。
美國學(xué)者保拉·約文(P. Iovene)認為:“李商隱的詩歌從多個方面塑造了格非小說敘事,其文學(xué)性在于通過不同維度時間的融合,將現(xiàn)實與想象的界限變得模糊,進而體現(xiàn)人類感知、控制現(xiàn)實的焦灼無力感。帶著超越歷史的、沒有疤痕的傷口,中國古典詩歌重現(xiàn)了人類所處的困境”(Iovene" 2014:108-109)。可見,格非作品的異域新生命中越來越多地呈現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文學(xué)的特殊印記,古典詩歌是格非小說中十分重要的元素,通過詩歌補充、烘托小說的主體敘事,增加敘事美感,是格非文學(xué)創(chuàng)作的重要特征之一。
除古典詩歌外,格非還沿用中國文學(xué)“虛景實寫”的傳統(tǒng)創(chuàng)作技法,如《華盛頓觀察家報》(Washington Examiner)評論家觀察到的:“《人面桃花》用散文及詩性語言講述中國家族變遷的故事,……作者借助古老的寓言‘桃花源記’,暗喻1911年的中國革命,意在喚起世界讀者對中國文學(xué)經(jīng)典的關(guān)注”(McElroy" 2020)。在吸納世界文學(xué)創(chuàng)作理念基礎(chǔ)上,對中國文學(xué)經(jīng)典元素的回歸,展現(xiàn)中國文學(xué)話語對世界、歷史及人性獨一無二的見解,體現(xiàn)了格非在中國文化走向世界過程中做出的努力。
3.4.3 對格非作品“政治性”意義的解讀
需要注意的是,雖然對小說文學(xué)性的解讀,代表著英語世界對格非作品的主流看法,但對其作品政治性解讀的做法依然偶有發(fā)生,評論中或多或少有受意識形態(tài)左右的痕跡?!啊度嗣嫣一ā分校锩叽蛑ㄐ闹髁x的幌子,與統(tǒng)治階級作斗爭,并以失敗告終。通過對該國情況的了解,我們知道革命會在幾年后成功,社會等級及權(quán)力結(jié)構(gòu)的重復(fù),是本書凸顯的內(nèi)容”(Chaffa" 2023)??梢姡瑥臍v史敘事中猜測中國革命及斗爭的樣態(tài),是異域讀者解讀格非作品的方式之一。
雖然政治性解讀仍是中國文學(xué)短期內(nèi)難以擺脫的窠臼,但“令人欣慰的是,這種泛政治化的編選方式在新世紀已遠不是主流”(何敏" 吳赟" 2019:141),格非小說的“民族性”和“世界性”價值成為讀者們關(guān)注的焦點。新世紀以來,伴隨格非小說單行本的出版發(fā)行,越來越多的異域讀者認識到格非作品獨特的藝術(shù)魅力。今后,隨著格非作品域外傳播范圍的擴大,新的理解及闡釋將不斷出現(xiàn),格非身份將會有更為豐富立體的呈現(xiàn),原作異域生命的延續(xù)將處于日益豐富的歷史進程中。
4 結(jié)束語
“作家身份”與“作品意義”相輔相成,是中國文學(xué)走向世界的重要載體。通過對格非作品譯介的溯源及分析可見,格非作品在英語世界的傳播生發(fā)于20世紀90年代,在包括作家功能及作者本人的積極塑造下,格非身份及作品意義在世界文學(xué)的舞臺上展現(xiàn)出日益蓬勃的生命活力。然不可否認的是,由于中外文化的隔閡、文學(xué)勢力的差異,格非作品走向世界的旅途并非一帆風順,加之其作品中廣泛存在的中國古典元素給文學(xué)翻譯帶來的挑戰(zhàn),格非作品真正為異域環(huán)境所接受必然會經(jīng)歷一個漫長的過程。然就文學(xué)話語對外譯介而言,格非小說單行本在英語世界譯介的成功,或許給作家創(chuàng)作提供了一個可以借鑒的路徑,作家功能在多重維度上的共同努力,成就了作品的異域新生命及作家身份的創(chuàng)新建構(gòu)。
注釋
①詳見第九屆茅盾文學(xué)獎獲獎作品授獎辭_中國作家網(wǎng)(chinawriter.com.cn), 2023-08-10.
②詳見http://www.susansontag.com/prize/about.shtml, 2023-08-10.
③詳見https://www.nationalbook.org/about-us/mission-history, 2023-08-10.
④詳見https://web.archive.org/web/20151028212952/http://cbi.gov.cn:80/wisework/content/5722.html, 2023-08-10.
⑤詳見https://www.amazon.com/Peach-Blossom-Paradise-Ge-Fei/dp/1681374706, 2023-08-10.
⑥詳見https://www.publishersweekly.com/9781681370200, 2023-08-10.
⑦詳見https://www.amazon.com/gp/product/1681374706/ref=ewc_pr_img_1?smid=ABLSNGJIRPB36amp;psc=1, 2023-08-10.
⑧詳見https://www.nationalbook.org/books/peach-blossom-paradise/, 2023-08-10.
參考文獻
何 敏 吳 赟." 美國視野中的中國現(xiàn)當代文學(xué)選擇與闡釋——基于文學(xué)選集的考察[J].外語教學(xué)與研究, 2019(1).‖He, M., Wu, Y." Selecting and Interpreting Chinese Literature from an American Perspective: Some Reflections on Anthologies of Chinese Literature in Translation[J]. Foreign Language Teaching and Research, 2019(1).
胡安江. 中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯, 2010(6).‖Hu, A.-J." Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Ho-ward Goldblatt as an Exemplar[J]. Chinese Translators Journal, 2010(6).
陸 云." 莫楷:文學(xué)翻譯三重境界[OL].‖Lu, Y." Mo Kai: The Threefold Realm of Literary Translation[OL]. http://www.cnpubg.com/export/2019/0701/43374.shtml, 2023-08-10.
吳 赟. 改革開放以來中國當代小說英譯研究[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社, 2021.‖Wu, Y. Translation of Chinese Contemporary Fiction since Reform and Opening-up[M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2021.
Batt, H.J.(Ed.), Tales of Tibet: Sky Burials, Prayer Wheels, and Wind Horses[M]. Maryland: Rowman amp; Littlefield, 2001.
Chaffa, M. Peach Blossom Paradise by Ge Fei [OL]." https://blog.pshares.org/peach-blossom-paradise-by-ge-fei/, 2023-08-10.
Chan, A. A Sinuously Told Historical Novel by Chinese Writer Ge Fei[OL]. https://4columns.org/chan-andrew/peach-blossom-paradise, 2023-08-10.
Derrida," J. Des tours de Babel[A]. In: Graham, J.F.(Ed.), Difference and Translation[C]. Ithaca: Cornell University Press, 1985a.
Derrida, J., McDonald, C.V." The Ear of the Other: Texts and Discussions with Jacques Derrida[M]. Kamuf, P.(Trans.). Lincoln: University of Nebraska Press, 1985b.
Foucault, M. The Archaeology of" Knowledge and the Discourse of Language[M]. London: Tavistock, 1972.
Foucault, M. What Is an Author?[A]. In: Bouchard, D.F.(Ed.), Language, Counter-Memory, Practice[C]. New York: Cornell University Press, 1977.
Frank, A.P. Anthologies of" Translation[A]. In: Baker, M., Saldanha, G.(Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Ge, F." The Invisibility Cloak[M]. Morse, C.(Trans.). New York: NYRB Classics, 2016.
Ge, F." Peach Blossom Paradise[M]." Morse, C.(Trans.). New York: NYRB Classics, 2020.
Iovene," P." Tales of Future Past: Anticipation and the Ends of Literature in Contemporary China[M]. Stanford: Stanford University Press, 2014.
Jing, W.D.," Mair, D.(Trans). The Myriad Things Retain Their Mystery for Me[J]. Chinese Literature Today, 2014(1).
McElroy," J." A Chinese Guide to Our Cultural Revolution[OL]. https://www.washingtonexaminer.com/politics/a-chinese-guide-to-our-cultural-revolution, 2023-08-10.
Morris, W. THE INVISIBILITY CLOAK by Ge Fei Translated by Canaan Morse NYRB Classics,127 Pages[OL]. https://www.cleavermagazine.com/the-invisibility-cloak-by-ge-fei-reviewed-by-william-morris/, 2023-08-10.
Morse, C." The Art of Book Translation: Prize-winning Translator’s Insights[OL]." https://www.youtube.com/watch?v=QipQFkdNIs0, 2023-08-10.
Stewart, F., Batt, H.J.(Eds.)," The Mystified Boat and Other New Stories from China[M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003.
Summers, C. Examining Text and Authorship in Translation: What Remains of Christa Wolf?[M]. London: Palgrave Macmillan, 2017.
Vila-Matas," E." Peach Blossom Paradise — New York Review Books[OL]. https://www.nyrb.com/products/peach-blossom-paradise?variant=32754445058185, 2023-08-10.
Wang, J." China’s Avant-Garde Fiction: An Anthology[C]. Durham: Duke University Press Books, 1998.
Wedell-Wedellsborg, A. Haunted Fiction: Modern Chinese Literature and the Supernatural[J]. The International Fiction Review, 2005(1).
Zhang," X.D." Chinese Modernism in the Era of Reforms: Cultural Fever, Avant-garde Fiction, and the New Chinese Cinema[M]. London: Duke University Press, 1997.
Zhao, H.Y.H." The Lost Boat: Avart-garde Fiction from China[M]. London: Wellsweep, 1993.
定稿日期:2024-10-10【責任編輯 謝 群】