2016年,習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào):“高校思想政治工作關(guān)系高校培養(yǎng)什么樣的人、如何培養(yǎng)人以及為誰(shuí)培養(yǎng)人這個(gè)根本問(wèn)題。要堅(jiān)持把立德樹(shù)人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過(guò)程,實(shí)現(xiàn)全程育人、全方位育人,努力開(kāi)創(chuàng)我國(guó)高等教育事業(yè)發(fā)展新局面。”這一論述為高校課程思政建設(shè)提供了價(jià)值引導(dǎo)和方向指導(dǎo)。外語(yǔ)類課程教學(xué)因涉及大量中西方文化、社會(huì)制度、人文發(fā)展以及價(jià)值觀念,其課程思政建設(shè)意義尤為重大。文化出海,顧名思義,是指推動(dòng)本國(guó)的文化產(chǎn)品、服務(wù)及價(jià)值觀念跨越國(guó)界,走向世界的過(guò)程。這一過(guò)程不僅是對(duì)外文化輸出的過(guò)程,更是國(guó)家軟實(shí)力構(gòu)建與提升的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在全球化日益加深的今天,文化作為國(guó)家軟實(shí)力的核心要素,其影響力已超越傳統(tǒng)軍事、經(jīng)濟(jì)等硬實(shí)力范疇,成為衡量一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力的重要標(biāo)尺。在“中國(guó)文化走出去”的時(shí)代大背景下,翻譯在文化輸出領(lǐng)域所起到的作用日漸突出。談到課程思政與翻譯教學(xué)的關(guān)系,有學(xué)者曾提到:“既然我國(guó)的高等教育是培養(yǎng)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的建設(shè)者、接班人,那么外語(yǔ)教學(xué)、翻譯教學(xué)就不能與思想政治教育‘絕緣’,這涉及‘為誰(shuí)培養(yǎng)人’的問(wèn)題。”這段敘述回答了翻譯課程“為什么要”和“如何開(kāi)展”課程思政這兩個(gè)重要問(wèn)題。
此外,為了響應(yīng)國(guó)家文化戰(zhàn)略的號(hào)召,美術(shù)工作者們積極地將我國(guó)種類繁多的美術(shù)創(chuàng)作精品推向國(guó)際市場(chǎng),加深了國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)和了解。但很多時(shí)候,受限于語(yǔ)言互譯能力,藝術(shù)家們無(wú)法將自己的作品翻譯成他國(guó)語(yǔ)言,而大多數(shù)專業(yè)從事翻譯工作的譯員對(duì)美術(shù)領(lǐng)域涉足不深或不夠廣,這導(dǎo)致很多內(nèi)容不能被完美地再現(xiàn),這不但影響作品的傳播質(zhì)量,也從某種程度上限制量的突破。解決這個(gè)問(wèn)題最便捷的方法就是培養(yǎng)具有一定翻譯能力的美術(shù)類專業(yè)人才,而“美術(shù)類專業(yè)英語(yǔ)翻譯”課程就是順應(yīng)這樣的需求而開(kāi)設(shè)的。在實(shí)際人才培養(yǎng)過(guò)程中,除了要求他們語(yǔ)言能力過(guò)關(guān)、具有相當(dāng)?shù)拿佬g(shù)修養(yǎng)之外,還需要他們具有十分過(guò)硬的思想?!巴馐聼o(wú)小事”是很多從事外事工作的人掛在嘴邊常說(shuō)的一句話,總而言之,美術(shù)類專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程的培養(yǎng)目標(biāo)就不能只停留在專業(yè)和業(yè)務(wù)能力方面,還有思想建設(shè)方面?;诖耍疚膶?duì)美術(shù)類翻譯課程思政教學(xué)展開(kāi)探討。
1 美術(shù)類專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)與課程思政
美術(shù)類專業(yè)英語(yǔ)翻譯和課程思政,這兩個(gè)看似完全不相干的內(nèi)容其實(shí)充滿了融合的可能。首先,翻譯內(nèi)容更容易與思政內(nèi)容相結(jié)合。中華民族的傳統(tǒng)藝術(shù)瑰寶以及藝術(shù)典籍?dāng)?shù)不勝數(shù),是中華民族的氣節(jié)和風(fēng)雅的物質(zhì)載體,了解得越多就越對(duì)這個(gè)民族產(chǎn)生熱愛(ài)和敬畏之情。隨著翻譯能力的提高,學(xué)生會(huì)愿意投入更多的時(shí)間進(jìn)行翻譯練習(xí),那么從中獲得的思政效果也就更好,而且這種思想熏陶的方式并不是被動(dòng)的而是主動(dòng)的,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中所形成的認(rèn)識(shí)和價(jià)值觀念也就會(huì)更為穩(wěn)固。其次,相較于其他專業(yè)的學(xué)生,美術(shù)類專業(yè)學(xué)生在求學(xué)過(guò)程中所接觸到的外國(guó)文化和思潮尤其多,難免會(huì)受到一定的影響。例如,日本漫畫文化的沖擊,很多學(xué)生甚至是因?yàn)橄矚g日本漫畫才開(kāi)始學(xué)習(xí)繪畫的,但他們對(duì)傳統(tǒng)美術(shù)卻知之甚少。教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)一定量的翻譯練習(xí)和跨文化研究,學(xué)生們會(huì)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)繪畫有更深入的了解和認(rèn)識(shí),對(duì)那些偉大的中國(guó)畫家生出敬畏之情。在這樣的潛移默化中,學(xué)生的民族自豪感也會(huì)愈發(fā)強(qiáng)烈,樹(shù)立起高度的文化自信。最后,隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,近幾年中國(guó)傳統(tǒng)文化被鄰國(guó)挪用的現(xiàn)象與日俱增,從傳統(tǒng)服飾到紋樣,甚至繪畫技法無(wú)一幸免。究其原因,是我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播力度還有很大的提升空間,普及面不夠廣泛,才讓他人有了可乘之機(jī)。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生們對(duì)這一點(diǎn)會(huì)有更深的感悟,進(jìn)而將濃濃的愛(ài)國(guó)情懷化作學(xué)習(xí)的動(dòng)力。
2 翻譯課程思政實(shí)踐探索——以“美術(shù)類專業(yè)英語(yǔ)翻譯”為例
美術(shù)類專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程是中國(guó)美術(shù)學(xué)院為各專業(yè)開(kāi)設(shè)的一門通識(shí)選修課,從介紹基礎(chǔ)的翻譯理論入手,以英漢語(yǔ)篇互譯為主干,解釋美術(shù)類文本資料英漢互譯的翻譯技巧和核心術(shù)語(yǔ),旨在幫助學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)掌握翻譯的關(guān)鍵,了解如何在語(yǔ)言能力有限的基礎(chǔ)上借助常見(jiàn)的翻譯工具進(jìn)行專業(yè)文本的英漢互譯,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中西方文化互譯的了解,提高學(xué)生的翻譯能力、語(yǔ)言綜合素質(zhì)和人文素養(yǎng)。在教學(xué)上采取“線上+線下”的混合式教學(xué)模式,從課程思政育人目標(biāo)、教學(xué)選材、思政內(nèi)容挖掘等方面探索課程思政建設(shè)路徑。
2.1 設(shè)立新的教學(xué)目標(biāo)
無(wú)論是語(yǔ)言類專業(yè)還是非語(yǔ)言類專業(yè),翻譯課程教學(xué)的主要目標(biāo)通常都是提升學(xué)生們的語(yǔ)言運(yùn)用能力和翻譯能力。此處需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,美術(shù)類專業(yè)的翻譯課程不需要在這兩個(gè)方面過(guò)于深耕,且可以鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)會(huì)利用各種人工智能(AI)翻譯工具進(jìn)行輔助。因?yàn)椋@門課程的人才培養(yǎng)目標(biāo)并不是培養(yǎng)專業(yè)的高端翻譯人才,而是具有一定翻譯能力,可以在美術(shù)領(lǐng)域進(jìn)行文化傳播的美術(shù)類雙語(yǔ)人才。另外,在課程思政建設(shè)的背景下,美術(shù)類專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程將價(jià)值引導(dǎo)和增強(qiáng)文化自信放在教學(xué)目標(biāo)的首位。與其他專業(yè)學(xué)生相比,美術(shù)類學(xué)生在日常的繪畫訓(xùn)練和學(xué)習(xí)中需要翻閱大量外文書(shū)籍或?yàn)g覽國(guó)外的網(wǎng)站,很容易受到西方錯(cuò)誤思想的影響。因此在日常教學(xué)中,教師要基于立德樹(shù)人的理念引導(dǎo)學(xué)生以批判的眼光看待外來(lái)文化和思潮,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度深入思考問(wèn)題,增強(qiáng)學(xué)生的文化自信和民族自豪感。
2.2 教學(xué)內(nèi)容選取和思政內(nèi)涵挖掘
美術(shù)類專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程在內(nèi)容選取上不但要具備美術(shù)類特征,還要深植于課程思政的理念。首先,教學(xué)內(nèi)容選材需體現(xiàn)出學(xué)科的知識(shí)性、英漢語(yǔ)篇和文化差異。根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平確定先從句子翻譯入手還是直接以篇章翻譯為主。所選語(yǔ)篇內(nèi)容應(yīng)該盡量涉及到美術(shù)領(lǐng)域的各個(gè)方面,如繪畫、雕塑、書(shū)法、建筑等等。內(nèi)容長(zhǎng)度適中,難度略高于學(xué)生實(shí)際翻譯水平。其次,要注意教學(xué)內(nèi)容中思政元素的挖掘和提煉,將其與具體內(nèi)容緊密地結(jié)合在一起,以自然而然的方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行講解。
教學(xué)內(nèi)容的選取,中國(guó)美術(shù)學(xué)院選用了由筆者所翻譯的兩本繪畫類書(shū)籍《插畫力——肖像畫創(chuàng)作指南》(以下簡(jiǎn)稱《插畫力》)以及《日漫人物臉部繪畫技巧》(以下簡(jiǎn)稱《日漫繪畫》)。選用這兩本書(shū)籍的原因如下:《插畫力》這本書(shū)的內(nèi)容涉及到最基礎(chǔ)的繪畫流程,所有美術(shù)類學(xué)生都對(duì)此有所接觸且相對(duì)熟悉,因此適用面比較廣泛。而《日漫繪畫》是日本本土漫畫師撰寫的英文版日漫叢書(shū)的中文譯介版本,能給中國(guó)未來(lái)的畫家們一些啟發(fā)和激勵(lì),喚起他們內(nèi)心的使命感。
日本漫畫簡(jiǎn)稱日漫(manga),是一種在全球范圍內(nèi)被廣泛接受和喜愛(ài)的文化現(xiàn)象,不但在日本國(guó)內(nèi)取得巨大成果,還有著巨大的國(guó)際影響力。而與之相比,我國(guó)的傳統(tǒng)繪畫雖歷史悠久,擁有諸多驚世之作,但傳播范圍卻十分有限。這本《日漫繪畫》作為一位日本漫畫家用英文撰寫的漫畫繪制技巧指導(dǎo)叢書(shū),書(shū)中用英文對(duì)日漫繪制專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,術(shù)語(yǔ)名稱也采用“日語(yǔ)發(fā)音+英語(yǔ)(或羅馬音)”形式的模式,比如輪廓框架,英文Atari,日語(yǔ)あたり,還有效果線,羅馬音Kouka-sen,日語(yǔ)こうかせん。這樣既便于外國(guó)學(xué)習(xí)者理解,也方便他們記憶。事實(shí)上,在日本有很多日漫畫家都會(huì)發(fā)行英文版的日漫教程或在海外開(kāi)設(shè)日漫繪畫訓(xùn)練營(yíng),借此推廣日漫文化,增強(qiáng)其國(guó)際影響力。相較而言,中國(guó)傳統(tǒng)繪畫在推廣方面做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,一方面原因是中國(guó)畫繪畫技藝相對(duì)比較復(fù)雜,并不那么容易習(xí)得。但最主要的原因仍舊是美術(shù)類翻譯人才匱乏,沒(méi)有真正地讓中國(guó)畫“走出去”。專業(yè)過(guò)硬的繪畫人才鮮少?gòu)氖卤緦I(yè)書(shū)籍的翻譯工作,而專業(yè)的翻譯們大多無(wú)法只專注于美術(shù)領(lǐng)域。
關(guān)于美術(shù)類專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué),漢譯英部分的教學(xué)內(nèi)容,中國(guó)美術(shù)學(xué)院選取了瑞典漢學(xué)家、美術(shù)史家喜龍仁(Osvald Siren)編著,張冰翻譯的《中國(guó)畫論》(英漢對(duì)照), 蔡力堅(jiān)老師編著的《漢英翻譯二十講》以及“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”平臺(tái)英文版中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)文化單元部分?!吨袊?guó)畫論》的原文雖然是英文,但由于作者喜龍仁對(duì)中國(guó)藝術(shù)頗有研究(他甚至被后世稱為“中國(guó)藝術(shù)史研究集大成者”),因此書(shū)中對(duì)中國(guó)畫繪畫技法和專有名詞的英文介紹對(duì)學(xué)生日后進(jìn)行中國(guó)畫翻譯頗具指導(dǎo)意義。比如他將我國(guó)南齊畫家謝赫所提出的中國(guó)古代繪畫六個(gè)基本原則(簡(jiǎn)稱六法)中的“氣韻生動(dòng)”和“骨法用筆”分別翻譯為“Spirit-resonance(or vibration of vitality) and life-movement”和“Bone-manner(i.e. Structural) Use of the Brush”。《漢英翻譯二十講》的內(nèi)容十分豐富,而且每篇譯文都有比較詳盡的講解,十分適合作為課后補(bǔ)充材料?!皩W(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”平臺(tái)上有大量關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹的中英文內(nèi)容,不但在專業(yè)上能給學(xué)生們提供很多參考,還具有相當(dāng)?shù)乃枷敫叨取?/p>
2.3 教學(xué)活動(dòng)安排
合理安排和設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng)是保證順利開(kāi)展教學(xué)并實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的重要前提。美術(shù)類專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程采用“線上+線下”相結(jié)合的教學(xué)方式,將思政教育融入到教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)。下面以中國(guó)畫翻譯小節(jié)教學(xué)為例,大致介紹對(duì)教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)和安排。第一個(gè)案例是張擇端的《清明上河圖》。《清明上河圖》,中國(guó)十大傳世名畫之一,為北宋風(fēng)俗畫。它是北宋畫家張擇端僅見(jiàn)的存世精品,屬國(guó)寶級(jí)文物,現(xiàn)藏于北京故宮博物院。在《清明上河圖》五米多長(zhǎng)的畫卷里,張擇端繪制了數(shù)量龐大的各色人物,牛、騾、驢等牲畜,車、轎、大小船只等交通運(yùn)輸工具等等,畫中房屋、橋梁、城樓等各有特色,體現(xiàn)了宋代建筑的特征,具有很高的歷史價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。首先是課前準(zhǔn)備:學(xué)生按照教師的要求分成若干個(gè)小組,通過(guò)各類平臺(tái)搜集與《清明上河圖》相關(guān)的各類信息,以及中英文介紹。此外,各組組員從以往所畫的國(guó)畫或其他類型繪畫作品中選一幅作為案例,共同精心打磨出一份中文介紹。接下來(lái),在課上借助翻譯工具對(duì)教師給出的《清明上河圖》中文介紹文本進(jìn)行初譯,然后再跟參考翻譯進(jìn)行對(duì)比,提煉出成熟翻譯文本在語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)和文風(fēng)上的特點(diǎn),掌握專有名詞的翻譯方法。最后,模仿英譯本《清明上河圖》介紹的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文風(fēng)對(duì)組員選好的繪畫作品進(jìn)行翻譯。
3 結(jié)語(yǔ)
在全球化浪潮的推動(dòng)下,文化出海已成為國(guó)家間交流與合作的重要橋梁,它不僅承載著文化傳播的使命,更是國(guó)家軟實(shí)力展現(xiàn)的重要途徑。基于文化出海戰(zhàn)略的美術(shù)類專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程思政研究尚處于初始階段。本文嘗試從課程思政育人目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容選擇、教學(xué)活動(dòng)安排等角度探討美術(shù)類專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程思政建設(shè)路徑,努力將傳授知識(shí)、提高翻譯能力和培養(yǎng)文化自信這三方面內(nèi)容有機(jī)地結(jié)合在一起,希望能為相關(guān)學(xué)者提供一些借鑒和啟示。
本文系中國(guó)美術(shù)學(xué)院2023年度校級(jí)教學(xué)改革項(xiàng)目“‘中國(guó)文化走出去’戰(zhàn)略下美術(shù)類專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程思政建設(shè)研究”研究成果
作者簡(jiǎn)介:夏冰(1980—),女,遼寧沈陽(yáng)人,碩士,講師,就職于中國(guó)美術(shù)學(xué)院。