在社會(huì)發(fā)展新時(shí)期,為了促進(jìn)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)與傳播,讓海內(nèi)外消費(fèi)者充分領(lǐng)略我國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力,必須高度重視跨文化翻譯工作。本文進(jìn)一步分析與探討了中式菜肴的英語翻譯,旨在提出具體的實(shí)踐翻譯策略,促進(jìn)中餐的對(duì)外傳播。
一、中式菜肴的英語翻譯原則
(一)避免文化沖突
我國(guó)傳統(tǒng)菜肴的命名通常具有一定的文化寓意,若翻譯人員只憑借自身的主觀意愿和想法單一地采用直譯的方式對(duì)原文進(jìn)行翻譯,就會(huì)造成譯文內(nèi)容過于直白,甚至引起目標(biāo)語讀者的誤會(huì)。例如,在翻譯“紅燒獅子頭”這道經(jīng)典中式菜肴時(shí),如果翻譯人員按照字面意思將其直譯為“Braised Lion Head”,無疑會(huì)讓目標(biāo)語讀者大吃一驚,認(rèn)為中式菜肴以野生保護(hù)動(dòng)物作為食材,從而對(duì)我國(guó)產(chǎn)生不良印象。因此,翻譯人員需要避免翻譯過程中的文化沖突問題,結(jié)合原文含義與目標(biāo)語讀者的背景文化,采用合理的翻譯方式,將其意譯為“Braised Pork Ball in Brown Sauce”,從而讓目標(biāo)語讀者理解這道中式菜肴的相關(guān)信息。
(二)避虛就實(shí)
在中式菜肴的英文翻譯實(shí)踐中,部分翻譯人員會(huì)根據(jù)自己的長(zhǎng)期工作經(jīng)驗(yàn),依據(jù)中式菜肴名稱中的修辭詞語進(jìn)行英譯,無法準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)出原文的真實(shí)含義。對(duì)此,翻譯人員需要了解不同中式菜肴的烹飪方式、加工材料以及口味等信息,并結(jié)合中式菜肴的名稱,合理地采用避虛就實(shí)的翻譯原則。
例如,在對(duì)我國(guó)經(jīng)典菜肴“魚香肉絲”進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員不能只依據(jù)菜名的字面意思將其譯為“Fish-flavor Shredded Pork”,這會(huì)使目標(biāo)語讀者誤認(rèn)為這道菜是由魚肉加工制作而成的。此時(shí),翻譯人員可以采取避虛就實(shí)的翻譯原則,將其翻譯為“Shredded Meat in Chili Sauce”。
(三)舍繁就簡(jiǎn)
與西方國(guó)家的菜名相比較,中式菜肴名稱顯得更加冗長(zhǎng)、繁雜。為了促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的弘揚(yáng)與發(fā)展,讓海外消費(fèi)者輕松理解中式菜肴的相關(guān)信息,翻譯人員應(yīng)盡量舍去原文中繁雜的內(nèi)容,以簡(jiǎn)明扼要的方式準(zhǔn)確傳達(dá)出原文中的關(guān)鍵信息。
例如,在對(duì)中式菜肴“罐頭碎牛肉”進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員可以采用舍繁就簡(jiǎn)的原則,用英文單詞“Corned”描述“罐頭”一詞。在英文語言體系中,“Corned”是指經(jīng)過鹽水鹵制的,這樣翻譯能夠準(zhǔn)確表現(xiàn)出該道菜肴的烹飪特色,同時(shí)貼合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。
(四)把握命名藝術(shù)
我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化中存在著各式各樣的菜肴,它們不僅有著多樣的口味和造型,還涉及傳說故事、自然景物以及歷史典故等內(nèi)容。在翻譯這類菜肴時(shí),翻譯人員還需遵循把握中式菜肴命名藝術(shù)的原則,深入了解其文化背景,并結(jié)合實(shí)際情況采用注釋說明的翻譯策略,這樣不僅能最大化地保留中式菜肴名稱中的關(guān)鍵信息,又可以發(fā)揮引人入勝的宣傳推廣作用,吸引更多受眾的關(guān)注。
二、中式菜肴的英語翻譯現(xiàn)狀
(一)全球文化傳播沖擊
在融媒體時(shí)代,人們可以利用各種媒體渠道獲取自己需要的信息,西方語言文化也在此時(shí)代背景下得到了廣泛傳播,在一定程度上對(duì)翻譯人員的實(shí)踐產(chǎn)生了影響,并產(chǎn)生了外來文化越位問題,這非常不利于我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)、傳播和國(guó)家文化軟實(shí)力的提升。例如,在翻譯我國(guó)極具代表性的豆腐產(chǎn)品時(shí),部分翻譯人員為了更多地照顧到目標(biāo)語讀者的直觀理解,會(huì)選擇站在他們的語言環(huán)境中,將其翻譯為“Beancurd”。這樣的翻譯雖然更加貼合目標(biāo)語讀者的語言使用習(xí)慣,但是會(huì)丟失我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的特色與真實(shí)含義。因此,翻譯人員應(yīng)充分凸顯本國(guó)的文化特色,利用音譯的方式,將豆腐翻譯為“Tofu”,促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化在全球范圍的影響力,讓外國(guó)友人切身體驗(yàn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。
(二)飲食文化缺失
眾所周知,中國(guó)是一個(gè)有著燦爛、悠久文化的文明古國(guó),不同時(shí)期的不同民族形成了各具特色的飲食文化,并產(chǎn)生了各具特色的菜系流派,還有各自代表性的經(jīng)典菜肴,它們不僅有著濃郁的地方風(fēng)味,還蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。例如,有的中式菜肴是根據(jù)傳說故事、歷史典故命名的,有的是根據(jù)動(dòng)植物名稱、地域名稱命名的,有的則是根據(jù)烹飪技術(shù)、加工材料命名的,可以說,中式菜肴的命名方式多種多樣,涉及多元的傳統(tǒng)文化。翻譯人員在翻譯中式菜肴時(shí),不僅要注重向目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,還必須幫助他們深入學(xué)習(xí)并掌握中式菜肴的文化內(nèi)涵,確保他們能夠真正感受到我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的魅力。
然而,在現(xiàn)實(shí)中,部分翻譯人員為了提高翻譯工作的效率,會(huì)單一地采用直譯的方式,即按照中式菜肴名稱的字面意思進(jìn)行翻譯,這會(huì)導(dǎo)致譯文內(nèi)容過于直白,甚至使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生誤解,造成文化沖突。這就需要翻譯人員合理采用音譯的方式,最大程度地還原中式菜肴的文化特色。比如,在翻譯中式菜肴“太白鴨”時(shí),如果采用直譯的方式翻譯為“Too White Duck”,無疑會(huì)讓目標(biāo)語讀者感到莫名其妙,難以理解這道菜肴的文化精髓。這道菜是唐朝著名詩人李白用肥鴨加上百年陳釀花雕、枸杞子、三七和調(diào)味料等蒸制而成,并將其獻(xiàn)給唐玄宗,玄宗皇帝品嘗后極為喜歡,遂賜名為“太白鴨”。在了解了這道菜的由來后,翻譯人員便可以采用音譯的方式,將其譯為“Tai Bai Duck”。
三、中式菜肴的英語翻譯策略
(一)合理使用直譯策略,還原中式菜肴的文化特色
在中式菜肴英文翻譯實(shí)踐中,翻譯人員必須正確認(rèn)識(shí)到還原中式菜肴文化特色的重要性,即能夠讓更多海內(nèi)外人民切身領(lǐng)略并感受到我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)飲食文化的魅力,使他們對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚的學(xué)習(xí)興趣,從而推動(dòng)我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。因此,翻譯人員要科學(xué)地結(jié)合中式菜肴的真實(shí)含義,合理使用直譯的方式,一方面確保目標(biāo)語讀者能夠直觀、清晰地了解中式菜肴的烹飪技術(shù)、加工材料以及口味等相關(guān)信息,另一方面則能夠全面、準(zhǔn)確地反映出中式菜肴的深層次文化內(nèi)涵。
在我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化體系中,很多中式菜肴是以加工材料為核心命名的,翻譯人員可以合理使用直譯的方式對(duì)中式菜肴的加工材料進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。例如,在翻譯我國(guó)經(jīng)典菜肴“梅菜扣肉”時(shí),翻譯人員首先要掌握這道菜肴的原材料是梅干菜、五花肉。其中,梅菜是我國(guó)廣東省客家地區(qū)的特產(chǎn),以鮮梅菜為原料,經(jīng)過腌制并脫鹽等工藝制成。梅菜有著悠久的歷史,聞名中外,是嶺南三大名菜之一,歷史上曾作為宮廷食品,因而也被稱為“惠州貢菜”。翻譯人員可以采用直譯的方式將其翻譯為“Pork with Preserved Vegetables”,這樣能夠簡(jiǎn)潔明了地向目標(biāo)語讀者傳遞出該道菜肴的主要加工材料的信息,使他們對(duì)該道菜肴產(chǎn)生一定的興趣,并根據(jù)自身的飲食習(xí)慣和愛好選擇是否食用。
在翻譯帶有我國(guó)地域名稱的菜肴時(shí),為了能夠更好地彰顯中華民族飲食文化的地域特色,翻譯人員也可以采用直譯的方式。例如,在翻譯“廣東香腸”這道經(jīng)典中式菜肴時(shí),為了能夠準(zhǔn)確傳達(dá)該菜肴名稱中的關(guān)鍵地域信息,翻譯人員可以將其直譯為“Guangdong Sausage”,從而讓目標(biāo)語讀者直觀地了解到該道菜肴出自我國(guó)的哪個(gè)地區(qū),同時(shí)表明其核心加工材料——香腸。
(二)靈活使用音譯策略,促進(jìn)中式菜肴特色文化的傳播
在現(xiàn)實(shí)中,并不是所有中式菜肴名稱中的詞匯都能夠在英文語言環(huán)境中找到合適的替代詞匯。為了加深目標(biāo)語讀者對(duì)中式菜肴的理解和記憶,促進(jìn)中式菜肴特色文化的傳播,翻譯人員需要靈活使用音譯的方式,更好地還原中式菜肴名稱的含義。
比如,在翻譯我國(guó)經(jīng)典小吃“餃子”“餛飩”“油條”“小籠包”時(shí),由于這些小吃無法在英語中找到準(zhǔn)確的詞匯,因此,翻譯人員可以采用音譯的方式分別翻譯成“Jiao Zi”“Hun Tun”“You Tiao”“Xiao Long Bao”。通過對(duì)音譯方式的合理應(yīng)用,能夠讓目標(biāo)語讀者感受到我國(guó)傳統(tǒng)美食多樣的文化魅力,促進(jìn)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)飲食文化的傳播與發(fā)展。
(三)創(chuàng)新使用簡(jiǎn)化翻譯,凸顯中式菜肴的功能特色
在中式菜肴的英文翻譯工作中,為了更好凸顯中式菜肴的功能特色,方便外國(guó)消費(fèi)者對(duì)中式菜肴的理解,翻譯人員需要?jiǎng)?chuàng)新使用簡(jiǎn)化翻譯方式。比如,在翻譯中式菜肴“天麻燉雞”時(shí),翻譯人員首先要正確了解天麻是我國(guó)著名的中藥材,早在2000多年前就已入藥,可以使用簡(jiǎn)化翻譯方式,將其翻譯為“Stewed Chicken with Herbs”。這樣不僅能充分展現(xiàn)中式藥膳的功效與作用,還能讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化被更多人了解,進(jìn)而提升我國(guó)的文化軟實(shí)力。
綜上所述,飲食文化是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,現(xiàn)代翻譯人員在對(duì)中式菜肴進(jìn)行翻譯時(shí),需要結(jié)合實(shí)際情況合理采用不同的翻譯方式,不僅要準(zhǔn)確完整地傳達(dá)出中式菜肴的相關(guān)含義,還要凸顯出中式菜肴的文化特色,從而促進(jìn)中華傳統(tǒng)飲食文化的對(duì)外傳播,提高其影響力。
作者簡(jiǎn)介:陳冉(1992-),女,漢族,河南信陽人,助教,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g。