在中國古典小說中,《水滸傳》頗受日本讀者偏愛。清末文人燕南尚生曾好奇:“日本志士不譯吾之《金瓶梅》,不譯吾之《西游記》,其待《水滸》,不已見耶?”他的答案是:“《水滸》之有益于初學(xué)者三:起勇俠,斯尚氣概矣;解小說,斯資俗文矣;鼓武道,斯振信義矣?!比欢?,中日文化不同,日本人對《水滸傳》頗有誤讀,“翻案本”(相當(dāng)于仿寫)雖多,卻無一能與原著主題比肩。
學(xué)白話 讀小說
日本文化深受中國文化影響,想深入學(xué)習(xí),只能靠漢籍。當(dāng)時(shí)受過教育的日本人均識漢字,可用“訓(xùn)讀本”(用漢字書寫,文序按日本語法)學(xué)習(xí)。但白話小說使用大量俗語,受過教育的日本人也難看懂。
《水滸傳》受歡迎,與唐通事教育有關(guān)。
唐通事即漢語翻譯官,初期多是來自福建的中國僑民;再后來,日本人也當(dāng)唐通事,1664年時(shí),已達(dá)167人。日本人想當(dāng)唐通事,六七歲便開始學(xué)漢語白話文;十五六歲出任稽古通事,隨大通事、小通事到港迎華人商船,現(xiàn)場學(xué)習(xí),并協(xié)助起草呈文等;20歲時(shí),可升任小通事。學(xué)白話漢語,必讀小說,唐通事雨森芳洲說:“我東人欲學(xué)唐話,除小說無下手處?!睋?jù)教學(xué)要求,“中級階段結(jié)束后,便向上級階段移進(jìn),讀《今古奇觀》《三國演義》《水滸傳》《西廂記》一類口語小說”。
另外,宗教信仰也推動(dòng)了《水滸傳》的閱讀。1654年,63歲的隱元法師率30名弟子從廈門到日本長崎,開日本黃檗宗,是日本禪宗三大派之一。黃檗宗作為禪宗支脈,起于福建的黃檗山,要求信徒能閱讀漢語經(jīng)文,并用漢語誦經(jīng)。當(dāng)時(shí)的日本將軍、武士大多信奉禪宗,隱元法師受日本天皇和德川幕府將軍護(hù)持,推進(jìn)了當(dāng)時(shí)日本高層學(xué)漢語的風(fēng)尚。
漢籍賣到一字一金
《水滸傳》初入日本,只在貴族家。據(jù)學(xué)者趙苗在《〈水滸傳〉與江戶日本》中鉤沉,日本名僧元正上人聽說新到漢籍,抱病拄杖去看,見目錄中有《水滸傳》,忙查問,得知已售,無比悵然。他因讀明代名詩人袁宏道《聽朱先生說〈水滸傳〉》中“后來讀水滸,文字益奇變”,始知有這本書。元正上人說:“新刊行的中國書籍價(jià)格奇貴,幾乎一字一金,自己囊中羞澀買不起啊。而自己如此愛好書籍,大概前世是書蟲的緣故吧?!?/p>
1757年,岡島冠山將《水滸傳》譯成日文。他本名璞,號冠山,是長崎人,曾任唐通事。他的譯本只刻印到20回,卻引起轟動(dòng),被尊為“第一位先覺者”。
江戶時(shí)代(1603-1868年),日本市民文化迅速發(fā)展,卻無佳作,日本學(xué)者中村幸彥說:“對當(dāng)時(shí)的有識者來說,中古物語已成了古典,如同隔云看花,既不為其所好,除了西鶴、其磧的粗野庸俗的作品外,就再無其他可看的小說了。正在這時(shí)如同晴天霹靂,出現(xiàn)在眼前的第一部可以稱之為小說的小說,就是《水滸傳》了?!?/p>
1688年,到長崎的中國人達(dá)9182人,積極宣傳《水滸傳》,比如華裔彭城宜義,在長崎開講《水滸傳》,培養(yǎng)了許多愛好者。
還有一點(diǎn)很重要,即《水滸傳》中有復(fù)仇主題,正對日本讀者口味。戴季陶在《日本論》中說:“日本從前那些文學(xué)家往往把復(fù)仇的事實(shí),當(dāng)作最好的題材,或是用小說描寫復(fù)仇者的性格,或是用詩歌去贊美他的行為。近代還有許多人,以為這復(fù)仇的事實(shí),是日本人最高尚的精神,是日本人最優(yōu)美的性格?!?/p>
武松改去打野豬
江戶時(shí)代是日本“任俠道”崛起的時(shí)代。據(jù)學(xué)者姜濱鉤沉,此前日本主流是“武士道”,他們是貴族,凌駕在平民之上??沙鞘邪l(fā)展,商人崛起,下層武士沒落,“町奴”(平民游俠)與“旗本奴”(下層武士)矛盾激化,各自結(jié)成黑社會。他們從《水滸傳》中找到偶像——“無良”(不良)僧侶魯智深、浪蕩公子史進(jìn)、憨直“阿呆”(傻)李逵、堅(jiān)忍教頭林沖。這四人代表著僧人、商人、忠仆、武士,與“任俠道”的身份相通。日本學(xué)者中本知利說:“他們(水滸英雄)在故事中張揚(yáng)的反權(quán)力性精神,強(qiáng)烈的認(rèn)同訴求,應(yīng)該就是日本任俠性格形成的原點(diǎn)?!薄叭蝹b道”還模仿了燕青、史進(jìn)的文身。
1768年,日本作家北壺游寫出《湘江八雄傳》,是最早的“翻案《水滸》”,以后有《本朝水滸傳》《日本水滸傳》《坂東忠義傳》《女水滸傳》《梁山一步談》《忠臣水滸傳》等,都是毫不含糊地抄襲,有的甚至成了純搞笑。比如《忠臣水滸傳》,署名山東京傳,作者本名巖瀨田藏,因《水滸傳》講山東故事,自號“山東子”。書中,潘金蓮與孫二娘合成一人,即母夜叉;勘平是武松,小說中打的不是虎,而是野豬……為表明野豬也很厲害,作者還賦詩一首:“西阜野豬尤可怖,景陽猛虎復(fù)何兇?請看烈漢能捉殺,不減梁山泊武松。”小說中也有高衙內(nèi)調(diào)戲林沖妻,還有女英雄戶難瀨一,擅雙刀,作者特別寫道:“人們都稱她是梁山泊女將一丈青扈三娘的再世?!?/p>
(摘自《北京晚報(bào)》蔡輝)□