【摘要】隨著全球化的發(fā)展和多媒體技術(shù)的進(jìn)步,“中國故事”越來越受國外人的歡迎,中國眾多經(jīng)典影視劇備受推崇,出口國外市場。影視劇不僅是大眾娛樂的一部分,在中外文化交流方面也發(fā)揮著重要作用。《甄嬛傳》作為經(jīng)典的歷史宮斗劇,已經(jīng)走向了日本、韓國、美國等地,其字幕也被譯為了多個(gè)語種。字幕翻譯的好壞影響著觀影體驗(yàn),其質(zhì)量也越來越受到關(guān)注。本文以紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論為基礎(chǔ),探究美版《甄嬛傳》中的臺(tái)詞翻譯,發(fā)現(xiàn)交際翻譯和語義翻譯在該字幕翻譯中的運(yùn)用相輔相成,對于中國特色詞語、四字成語以及詩化的句子多采用交際翻譯,這種方法更能捕獲觀眾的心,使觀眾獲得較好的觀影效果。
【關(guān)鍵詞】語義翻譯;交際翻譯;字幕翻譯;《甄嬛傳》
在《甄嬛傳》這部作品中,角色們經(jīng)歷了重重的命運(yùn)波折,她們在后宮的權(quán)力角逐中經(jīng)受了各種困境和考驗(yàn),這讓觀眾產(chǎn)生了深刻的情感共鳴。每個(gè)角色的臺(tái)詞都反映著角色們當(dāng)時(shí)的情感,處處透露著機(jī)智。該作品的英文版臺(tái)詞推動(dòng)著劇情的發(fā)展,展現(xiàn)著角色的特點(diǎn),是吸引國外觀眾的重要手段。英譯該作品的臺(tái)詞從而推廣中華傳統(tǒng)文化,是贏得觀眾共鳴的重要途徑。這部經(jīng)典出口到美國,經(jīng)過剪輯和刪改,美國版的《甄嬛傳》出版并壓縮成六集。筆者在紐馬克交際翻譯和語義翻譯的指導(dǎo)下,對典型的臺(tái)詞進(jìn)行了賞析,發(fā)現(xiàn)兩種翻譯方法相輔相成,但對于四字成語以及詩化的臺(tái)詞,交際翻譯更能表達(dá)其隱含的情感意義,更能捕獲觀眾的心。
一、紐馬克的翻譯理論
彼得·紐馬克(Peter Newmark)是西方著名的翻譯家和翻譯理論家,著有《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書,書中提到兩種類型的翻譯:語義翻譯和交際翻譯[1]。語義翻譯重視源語言文本的語義內(nèi)容,以作者為中心,力求保留源語言文本的風(fēng)格,它與直譯不同,直譯在詞匯和句法方面貼近源語言文本,而語義翻譯注重準(zhǔn)確地表達(dá)句子的整體含義,不拘泥于詞匯與句法一一對應(yīng),翻譯更為靈活。交際翻譯重視讀者的反應(yīng),以讀者為中心,最大限度地使譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果同源語言文本對讀者產(chǎn)生的效果相同,譯者可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷臑樽x者獲得最佳的閱讀體驗(yàn),傾向于意譯??偟膩碚f,語1T9kgdi4813cS45G7OYUlQ==義翻譯重視翻譯的內(nèi)容、源語言和作者,體現(xiàn)創(chuàng)作者的思路。[5]交際翻譯重視翻譯的效果和讀者的閱讀體驗(yàn),致力于幫助讀者排除閱讀障礙。紐馬克指出,如果語義翻譯和交際翻譯的運(yùn)用出現(xiàn)沖突,那么首選交際翻譯。[1]
除此之外,紐馬克還提出了三種文本類型,即表達(dá)型文本、信息型文本、呼喚型文本。[1]表達(dá)型文本關(guān)注文本意義和情感的表達(dá)而忽略讀者的反應(yīng),遵循“作者優(yōu)先”的原則,這一類型往往使用夸張、比喻、擬人等文學(xué)修辭,主要包括嚴(yán)肅性文學(xué)作品,如小說、散文、戲?。粰?quán)威性言論,如政治家演講、法律文件等;自傳、個(gè)人信函等。信息型文本主要指用于傳遞信息和反映客觀事實(shí)的文本,語氣客觀且不帶主觀色彩,遵循“事實(shí)優(yōu)先”的原則,如教材、學(xué)術(shù)論著、會(huì)議紀(jì)要等。呼喚型文本的核心是讀者,目的是使讀者按照作者的意圖做出反應(yīng)或采取行動(dòng),如廣告、說明書、宣傳冊等。紐馬克認(rèn)為,文本的劃分并非是絕對的,有時(shí)一種文本包含兩種類型,只是一種類型占主導(dǎo)。另外,他指出,表達(dá)型文本采用語義翻譯方法,信息型文本和呼喚型文本采用交際翻譯方法。[1]
《甄嬛傳》改編自小說《后宮·甄嬛傳》,按照紐馬克提出的文本類型,它屬于表達(dá)型文本。但是,由于該小說改編為了影視劇,影視劇不同于小說,是集視聽于一體的藝術(shù),給人以享受和審美愉悅,同時(shí)又會(huì)激發(fā)觀眾思考,因此,從這一角度來說,該影視劇字幕又屬于呼喚型文本。
二、《甄嬛傳》臺(tái)詞特點(diǎn)
《甄嬛傳》是一部中國古裝影視劇,根據(jù)小說改編而來,其語言具有小說的語言特征,臺(tái)詞又具有影視劇的語言特點(diǎn)。
第一,《甄嬛轉(zhuǎn)》臺(tái)詞通俗易懂、簡潔明了,具有口語化特點(diǎn),如“跪”“夏姐姐寬宏大量,不值得生氣”“凡事不論官位高低,只論個(gè)理字”“算是借花獻(xiàn)佛吧”;第二,其臺(tái)詞具有詩化的特點(diǎn),精練又極具感染力,用最濃縮的詞句來表現(xiàn)內(nèi)心最豐富的感情,如“愿得一人心,白首不分離”表現(xiàn)了主人公甄嬛對愛情的渴望與忠貞的期盼,“一片冰心在玉壺”表達(dá)了清廉正直的品格,“逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”傳遞了甄嬛身處宮中對未來的迷惘和對平安的期盼,“嬛嬛一裊楚宮腰”形容女子腰如細(xì)柳,婀娜多姿;第三,四字成語多,體現(xiàn)了中華特色文化,如“國色天香”“貽笑大方”“事后諸葛”“平分春色”“天恩浩蕩”“觸類旁通”。稱謂語多,這部劇的故事背景設(shè)置在皇宮之中,因此稱謂語繁多,如“菀常在”“沈貴人”“華妃”“熹貴妃”“娘娘”“小主”“奴才”等;第四,禮貌用語多,由于故事發(fā)生在皇宮之中,宮中禮儀、規(guī)矩繁多,所以臺(tái)詞眾多體現(xiàn)禮貌用語,如“還望”“懇請”“但請”等。
三、案例分析
(一)簡短口語化的臺(tái)詞
簡短口語化的臺(tái)詞翻譯起來若要傳達(dá)出神韻,需要譯者對原文有著透徹的把握與理解,雖然簡短卻不能忽視語境字對字翻譯。
例1
原文:一墻之隔,見面也方便。
是啊。
譯文:Now we may visit one another often.
Absolutely.
該對話是甄嬛與姐妹沈眉莊的對白,背景是兩個(gè)人即將參加皇宮選秀?!耙粔χ?,見面也方便”側(cè)重于表達(dá)見面方便,“一墻之隔”形容距離近,譯文并沒有翻譯出“一墻之隔”的意思,但是前文有提到沈眉莊搬了家,離甄嬛的住所近了許多,兩人因此比從前見面方便,“Now we may visit one another often”這一譯文帶給觀眾的感受則是“見面機(jī)會(huì)變多,更方便見面”,勝似兩姐妹的兩個(gè)人見面機(jī)會(huì)增多,可以傳達(dá)出兩姐妹的欣喜之情。該譯文并沒有完全拘泥于全部內(nèi)容的表達(dá),而是運(yùn)用省譯的方法,讓觀眾感受到臺(tái)詞的隱含情感意義。另外,“是啊”是沈眉莊的回答,該句沒有翻譯為“yes”而是“absolutely”,這樣更能傳遞沈眉莊的開心的神情,而譯為前者則語氣較平淡,觀眾感受不到強(qiáng)烈的感情。因此,本例注重英文譯文的效果,更貼合交際翻譯。
例2
原文:無論住的是金屋還是茅屋,都是本宮自愿的。
譯文:Whether a golden palace or a thatched cottage, I chose it of my own accord.
“金屋”是指華美的屋子,“茅屋”是中國古代用茅草搭建的房屋,西方?jīng)]有完全對等的概念,譯文將兩個(gè)概念分別譯為“golden palace”“thatched cottage”,這里“金屋”無論指的是皇宮“palace”還是金碧輝煌的房子“golden palace”,都會(huì)帶給觀眾“華麗”的感覺。古代“茅屋”一般由白茅草搭建,“thatched cottage”是用蘆葦或稻草搭建的鄉(xiāng)下小屋,含義是不同的,但都帶給觀眾貧窮、凄涼的感受。兩個(gè)詞的譯文雖然和原文詞語的具體含義有所差別,但產(chǎn)生的視覺效果確實(shí)是相同的。這種譯法生動(dòng)形象地傳達(dá)出了甄嬛心甘情愿而又堅(jiān)定的選擇。
例3
原文:沈妹妹一張小嘴倒是挺甜的。
譯文:Your words are sweet indeed.
本句是華妃說的話,她當(dāng)時(shí)的地位僅次于皇后,喜歡贊美與恭維。譯文進(jìn)行了主語的轉(zhuǎn)換,以“words”做主語,中英文給觀眾的感覺都是“話甜”、華妃愛聽。盡管如此,譯文未能完全傳達(dá)出原中文的神韻,“小嘴甜”在中文里不僅有話好聽的意思,還包含一種“行為可愛”的意味,“行為可愛”的意思并沒有傳遞出來??梢苑g為“words are cutely sweet”,不僅有“話甜”的意思,還有“聰明伶俐、可愛”的意味。
例4
原文:明知道舒痕膠有毒,還假意送我療傷。
譯文:She sent me the healing balm knowing full that it was poisonous.
漢譯英時(shí),若直譯無法確切表達(dá)原文含義,要將詞義進(jìn)行引申,從而選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯。[8]“舒痕膠”在劇中是用來緩解、淡化疤痕的膏體,譯為“healing balm”是指做療傷或鎮(zhèn)痛藥膏的香樹油,延伸意義是慰藉物,是一種概括性的表達(dá),“舒痕膠”可以作為一種具體化的物品。甄嬛被推倒,被貓抓傷,中英文兩種表達(dá)都能讓觀眾了解到這是治療抓痕的藥,所表達(dá)的效果是一致的。
例5
原文:皇上為了顧全大局,也不好為了咱們太和她撕破臉了。
譯文:His Majesty must consider the overall situation.It would not be wise of him to offend her openly for our sake.
“撕破臉”有種特色方言的感覺,是形容關(guān)系破裂、爭吵激烈,雙方之間傷害很深,不再能夠修復(fù)。這個(gè)成語通常用于形容爭吵、沖突或矛盾激化到無法挽回的地步。像“不要臉”譯為“shameless”“shame on you”,西方不用“face”形容關(guān)系,因此譯文采用意譯的方式,譯為“offend openly”,令觀眾聯(lián)想到公然起沖突、矛盾激化的畫面,這和聽到“撕破臉”時(shí),腦海里浮現(xiàn)的畫面有異曲同工之妙。另外“consider the overall situation”“it would not be wise”“for our sake”把整句話里“為顧全大局,不會(huì)為我們做這種事”的含義表達(dá)了出來,內(nèi)容準(zhǔn)確又完整。由此可見,整句的翻譯既體現(xiàn)了交際翻譯的運(yùn)用,又體現(xiàn)了語義翻譯的運(yùn)用。
(二)含有四字成語的臺(tái)詞
四字成語具有典型的中國文化特色,言簡意賅,能夠傳神有力地表達(dá)說話者的感受。四字成語的翻譯需譯者深刻理解與把握原文,譯出其蘊(yùn)含的比喻意義。在具體翻譯的過程中,譯者還需要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯模式,最終優(yōu)化觀眾的觀影體驗(yàn)。[7]
例1
原文:皇后娘娘母儀天下如明月光輝,華妃娘娘國色天香似明珠璀璨,臣妾等望塵莫及。
譯文:Her Highness the empress glows as bright as the moon.Consort Hua’beauty sparks like a shining pearl.We are not capable of being compared with you.
中文“母儀天下”“國色天香”屬于中華文化所特有的四字成語,如若要翻譯出兩詞的意思,外國觀眾理解起來會(huì)有困難。譯文采用省譯方法,省略了兩個(gè)成語的翻譯。“母儀天下如明月光輝”表現(xiàn)了對皇后仁厚、博愛、維護(hù)江山社稷和諧的至高稱贊,譯文沒有翻譯“母儀天下”的意思,而是翻譯了“如明月光輝”這一帶來的效果,讓觀眾體會(huì)到句子中皇后光輝的形象;“國色天香”形容花朵嬌艷、氣味濃郁,譯文并沒有直譯出花朵的意思,而是直接翻譯為“beauty”,“似明珠璀璨”譯為“sparks like a shining pearl”給人以閃亮的感覺,令觀眾遐想到美麗璀璨的景象,能夠引起觀眾共鳴。譯文將視覺效果呈現(xiàn)了出來,能滿足觀眾的感官需要,同時(shí)還能產(chǎn)生某種參與感。[3]
例2
原文:若是龍顏因此震怒,又豈是你我可以擔(dān)當(dāng)?shù)模?/p>
譯文:If His Majesty vents his wrath, there is no way for us to make amends.
本句是甄嬛幫助別人解圍時(shí)所說,企圖以不要驚動(dòng)皇上來平息夏冬春因刁難安陵容故意帶來的沖突?!褒堫佌鹋弊g為“His Majesty vents his wrath”,準(zhǔn)確表達(dá)了句子內(nèi)容,兩種不同的語言都能生動(dòng)形象地使觀眾聯(lián)想到發(fā)怒的景象,既突出了內(nèi)容又強(qiáng)調(diào)了發(fā)怒的效果?!坝重M是你我可以擔(dān)當(dāng)?shù)摹边@句臺(tái)詞本是反問句,這里翻譯成陳述句“there is no way for us to make amends”,有正說反譯的意味,英文譯文沒有譯出“擔(dān)當(dāng)”的意思,但觀眾卻能體會(huì)無法彌補(bǔ)、擔(dān)當(dāng)不了后果的意思,不管是中文還是英文,觀眾都能感受到相同的意思。
例3
原文:你們跟著我這個(gè)久病失寵的小主,從沒享過一天福,卻還如此待我,我無以為報(bào),只要有我在一日,我絕不讓你們受委屈。
譯文:You’ve served a young mistress who has suffered long-term illness and disgrace.You have never enjoyed advantage,yet still you serve me with devotion.I reveived more than I can pay.As long as I’m here,I will never let you be mistreated.
字幕翻譯要根據(jù)角色畫面和語音進(jìn)行,要想實(shí)現(xiàn)和書面文本一樣的忠實(shí)原文的要求非常困難。[4]本句臺(tái)詞譯者舍棄了原文的形式,將“久病失寵”翻譯為“l(fā)ong-term illness and diagrace”,完整表達(dá)出了原文的含義,“享?!痹谶@里翻譯為“enjoy advantage”,直接理解起來就是“享受優(yōu)待”,這句話是甄嬛對奴才丫鬟們所說,國外觀眾會(huì)對主子讓仆人們“享福”這一說法有疑問,直接表達(dá)為相對于一些其他宮的下人受“優(yōu)勢,優(yōu)待”的意思,屬于意譯的一種,和原文一樣表達(dá)了主子的愧疚之意,有利于外國觀眾更好的理解?!皡s還如此待我”并沒有翻譯為“treat me like this”等類似表達(dá),而是譯為“serve me with devotion”,運(yùn)用了增譯的翻譯方法,準(zhǔn)確表達(dá)出了“對主衷心”之意,“受委屈”譯為“be mistreated”即沒有受到公平對待,兩處翻譯都完整地表達(dá)出了原文的意思。由此可見,交際翻譯和語義翻譯的使用并不沖突。
例4
原文:怎么突然觸類旁通,倒擅長起治療時(shí)疫之術(shù)了?
譯文:How could they suddenly make a leap to the treatment of diseases?
“觸類旁通”指掌握或懂得了某一事物的知識(shí)或規(guī)律,就可以了解和掌握同類的其他事物,是中華文化中特有的成語,這里譯為“make a leap”是指做出跨越的意思,通常是為了實(shí)現(xiàn)某個(gè)目標(biāo)或達(dá)成某個(gè)成就邁出重要的一步。原臺(tái)詞的背景是兩位太醫(yī)偷了別人方子,原本他們并不擅長某個(gè)領(lǐng)域,暗含諷刺意味。兩種表述意義不同,但不論是“觸類旁通”還是“make a leap”,放在句子中都含有反語、諷刺的意味,給觀眾的感覺非常相似,觀眾可以明白其中隱含的諷刺意義。
例5
原文:算是借花獻(xiàn)佛吧。
譯文:We will use her ploy to our advantage.
“借花獻(xiàn)佛”意思是用別人的花進(jìn)獻(xiàn)給菩薩,比喻拿別人的東西做人情,可以理解為“順?biāo)饲椤?。這里是甄嬛借用華妃要置甄嬛于死地的詭計(jì),將計(jì)就計(jì),徹底將她打敗?!皃loy”是計(jì)策、計(jì)謀的意思,“use her ploy to our advantage”即為“使她的計(jì)謀為我所用,我方受益”的意思。譯文不受源語言結(jié)構(gòu)的束縛,使原來比較模糊的概念明晰化了。[2]原文具有比喻意義,是指將“利用壞人計(jì)謀擊敗壞人”作為“人情”獻(xiàn)給皇上,譯文充分表達(dá)出“使壞人計(jì)謀為我所用”的意思,雖然含義不完全一致,但都會(huì)使觀眾認(rèn)識(shí)一個(gè)聰明、面對壞人有謀略的甄嬛,觀眾的感受相似,因此兩種語言表達(dá)的效果相同。
例6
原文:王爺此畫勝過旁人千言萬語。
譯文:Your painting tells me all I could ever wish to know.
“勝過旁人千言萬語”帶給觀眾的感受是:正是我所需要的信息,而譯文“tells me all I could ever wish to know”也引發(fā)觀眾想到“正是我想知道的所有信息”,雖然譯文并沒有嚴(yán)格按照原文譯出“勝過”“旁人”“千言萬語”的各個(gè)意思,但是通過意譯拉進(jìn)了觀眾距離,帶給觀眾更較好的觀影體驗(yàn)。
例7
原文:我亦成了他的天地人間。
譯文:And I would become his entire world as well.
“天地人間”給觀眾一種“一切”“全部”的感覺,傳遞出果郡王把甄嬛視為自己的一切。果郡王一生沒有娶正妻,納側(cè)福晉也是迫不得已,他在世時(shí)為甄嬛做了很多,小心保護(hù)著她,最后也是為了護(hù)她周全而飲下毒酒。譯文“his entire world”將這種感情表現(xiàn)得淋漓盡致,令觀眾感受到他們的愛情,引發(fā)觀眾共鳴。
(三)詩化的臺(tái)詞
美版《甄嬛傳》中引入了大量中華詩詞,展現(xiàn)了中華文明的深厚底蘊(yùn),其翻譯影響著觀眾的理解程度以及觀影體驗(yàn)。中西方文化存在巨大差異,兩種語言之間因文化內(nèi)涵的不同會(huì)造成語言之間的文化空缺。[4]字幕翻譯在忠實(shí)傳達(dá)詩句中的內(nèi)容的同時(shí),應(yīng)盡量兼顧目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣。[6]
例1
原文:先敬羅衣后敬人。
譯文:The clothing completes the person.
“先敬羅衣后敬人”是體現(xiàn)了中華文化特色,羅衣是指輕軟絲織品制成的衣服,西方文化中沒有“羅衣”的對等詞,譯文用“clothing”集體概念泛指衣服。整句話是指世俗勢利,只注重衣著,不注重人品。中文原文“先”“后”會(huì)引起觀眾思考穿著打扮和人的關(guān)系。甄嬛諷刺夏冬春以貌取人,以人的外表和穿著打扮來判斷安陵容。英文往往以物做主語,譯文指出穿著打扮只是人的一部分,作為人的點(diǎn)綴,更重要的是人格,能使觀眾明白穿著打扮只是包含人品在內(nèi)的人的一部分,“complete”指出兩者的關(guān)系,引發(fā)觀眾思考,有意譯的意味,利于觀眾理解。
例2
原文:嬛嬛一裊楚宮腰。那更春來,香減玉消。
譯文:Beauties of slim waist in the Chu palace are quite graceful and charming.But their youth and beauty will fade away with the years.
“楚宮腰”出自“楚王好細(xì)腰”的典故,形容女子形態(tài)婀娜多姿、美麗動(dòng)人。譯文沒有直譯出“嬛嬛”與“楚宮腰”,因國外觀眾缺乏中國古文化知識(shí),若采用直譯的方法會(huì)使觀眾疑惑不解,因此譯文沒有死板對應(yīng)原文,而是用“slim waist”譯出了這句話的整體語義?!澳歉簛恚銣p玉消”意思是輕柔優(yōu)美的女子經(jīng)不起又一春的歲月煎熬,譯文沒有翻譯“春”“玉”的形象,而是用東西方人都熟悉的“youth”“beauty”,如此觀眾便能感受到青春與美麗的逐漸流失。譯文整體上既貼合語義翻譯,又貼合交際翻譯。
(四)含有稱謂語和禮貌用語的臺(tái)詞
原劇中的一些臺(tái)詞包含古代皇宮里所用的稱呼及禮貌用語,翻譯起來受所處時(shí)代的限制,需要譯者了解時(shí)代背景和稱謂語的內(nèi)涵意義。在具體翻譯的過程中,譯者還需要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯模式,最終目的就是既能最優(yōu)化目的語觀眾的觀看感受,又盡可能地保留中國特色文化表達(dá),促進(jìn)中華民族傳統(tǒng)文化的對外傳播。
例
原文:參見華妃娘娘。
譯文:I bow in respect before Consort Hua.
“參見”是古代對皇帝、皇后等地位高的統(tǒng)治者的問候語,多為行禮時(shí)所說,譯為“bow in respect”較為準(zhǔn)確地表達(dá)出了尊敬之意,“consort”英TtS6LtPc35OA+e6gFftq3A==文解釋為:The ruling monarch's wife or husband,即“在位君主的配偶”,準(zhǔn)確傳達(dá)出了原文意思,與“皇帝的配偶”內(nèi)容相符,貼合語義翻譯。
四、結(jié)語
隨著全球化的進(jìn)程,影視作品越來越適應(yīng)大眾文化的需求,其字幕日益滿足觀眾的觀影感受,影視字幕翻譯也需要以觀眾為中心,推動(dòng)劇情發(fā)展并拉近觀眾的距離。在紐馬克語義翻譯和交際翻譯的視角下,本文通過摘取典型案例分析了美版《甄嬛傳》角色臺(tái)詞的英譯,發(fā)現(xiàn)語義翻譯和交際翻譯兩種方法相輔相成,對于中國特色詞語、四字成語以及詩化的句子多采用交際翻譯。總的來說,交際翻譯更重視觀眾的理解與反應(yīng),能擺脫原文束縛,引起觀眾的共鳴,在影視翻譯中得到了很好的運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark P.Approaches to Translaion[M]. Oxford:Pergamon Press,1981.
[2]陳秀玲.交際翻譯與語義翻譯視角下影視字幕翻譯研究——以電影《綠皮書》為例[J].今古文創(chuàng),2023,(38):
107-109.
[3]戈曉萌.語義翻譯和交際翻譯視角下《溫夫人的扇子》漢譯[J].三角洲,2023,(14):129-131.
[4]果家喆,田忠山.生態(tài)翻譯學(xué)視域下影視字幕詩詞翻譯——以美版《甄嬛傳》為例[J].海外英語,2023,(10):
58-60.
[5]裴珊珊.淺析交際翻譯理論指導(dǎo)下美版《甄嬛傳》字幕翻譯的得與失[J].青年文學(xué)家,2019,(30):144-145.
[6]王晶晶,杜麗娉.功能對等視角下美版《甄嬛傳》中的詩句字幕翻譯[J].英語廣場,2023,(19):13-17.
[7]王穎.論功能對等理論指導(dǎo)下中國影視作品的字幕翻譯——以美版《甄嬛傳》為例[J].海外英語,2022,(13):
38-40.
[8]徐昌和.英漢翻譯中的詞義引申[J].中國科技翻譯,2009,22(2):10-13.
[9]嚴(yán)婷婷,李永蘭.語義和交際翻譯視角下的電影字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例[J].海外英語,2023,
(21):35-37+43.
[10]晏菲,張軍.卡特福德理論視角下的《甄嬛傳》字幕翻譯——以美版《甄嬛傳》第一集為例[J].英語廣場,
2022,(23):14-17.
[11]周甜甜.紐馬克翻譯理論視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯淺析[J].今古文創(chuàng),2020,(42):76-77.