近年來(lái),國(guó)產(chǎn)游戲在國(guó)際的影響力逐漸提升,《王者榮耀》作為我國(guó)著名的游戲之一,成功地向海外傳播了諸多中國(guó)文化元素,這離不開(kāi)優(yōu)秀的游戲翻譯文本、離不開(kāi)翻譯策略的運(yùn)用。歸化與異化兩大翻譯策略主要用于處理具有深厚文化內(nèi)涵的翻譯文本。本文以游戲《王者榮耀》國(guó)際版人物臺(tái)詞翻譯為例,主要闡述歸化與異化在英譯中的文化傳播作用,以期給國(guó)產(chǎn)游戲翻譯提供一定的經(jīng)驗(yàn)與方法。
1 歸化與異化翻譯策略
歸化與異化翻譯策略的概念最早見(jiàn)于18世紀(jì)德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher)所著的《論翻譯的方法》。在該文中,施萊爾馬赫提出,譯者的任務(wù)在于縮短讀者與原作者的距離,具體做法可分為兩種:譯者要么盡量不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏;要么盡量不要去打擾讀者,讓作者盡量向讀者靠攏 (馮小巍,2019)[1]。該觀點(diǎn)被視為歸化與異化的翻譯策略理論雛形。
受施萊爾馬赫啟發(fā),美國(guó)翻譯學(xué)家韋努蒂(Lawrence Venuti),1995年在其所著的《譯者的隱身》(The translator's invisibility)一書(shū)中,正式提出歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種翻譯策略。歸化就是在譯文中采用透明、流暢的風(fēng)格,盡量減少譯文與源語(yǔ)的差異。在翻譯過(guò)程中,要盡量讓源語(yǔ)所反映的世界更貼近譯者的生活,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯文之間的“文化對(duì)等”。歸化法是一種以目標(biāo)語(yǔ)言為基礎(chǔ)、以其自身特點(diǎn)為基礎(chǔ)的翻譯方式。在翻譯過(guò)程中,譯者要把注意力放在譯語(yǔ)讀者身上,用譯語(yǔ)讀者所熟悉的譯語(yǔ)來(lái)傳達(dá)原文的信息(趙光婷等,2017)[2]。異化是指背離了當(dāng)?shù)氐闹髁鲀r(jià)值,保持了原文的語(yǔ)言與文化的差異;或指在某種程度上保持原作的異國(guó)情調(diào),有意突破譯者的習(xí)慣。它提倡在翻譯過(guò)程中保持源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,并使目的語(yǔ)文化更加豐富,并使目的語(yǔ)的語(yǔ)言表現(xiàn)形式更加豐富 (王偉,2013)[3]。
2 歸化與異化翻譯策略在《王者榮耀》國(guó)際版(AOV )游戲人物臺(tái)詞中的運(yùn)用
2.1 “歸化”策略的使用
例1:“魅惑眾生?!?/p>
譯文:“Enchant all beings。”
這是英雄“妲己”(國(guó)際版中對(duì)應(yīng)英雄為“薇菈”)的臺(tái)詞。
根據(jù)妲己的種種記載及傳說(shuō),其形象是“女色禍國(guó)”。
在這個(gè)例子中,“魅惑”直譯為“enchant”,“眾生”直譯為“all beings”。雖然沒(méi)有直接的意譯,但選擇的英文詞匯“enchant”,牛津詞典解釋為to attract somebody strongly and make them feel very interested, excited,很好地傳達(dá)了“魅惑”的意境,體現(xiàn)出記載中妲己的人物特點(diǎn)。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,中文的“魅惑眾生”是一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),而英文翻譯保持了這個(gè)結(jié)構(gòu),使用了動(dòng)詞“enchant”和賓語(yǔ)“all beings”。這個(gè)翻譯既保留了妲己人物語(yǔ)氣的神秘和誘惑意味,又使得目的語(yǔ)玩家能夠直觀地理解這一技能的效果。
例2:“來(lái)發(fā)子彈嗎?滿足你?!?/p>
譯文:“Wanna get shot? Happy to oblige.”
這是游戲中英雄“孫尚香”(國(guó)際版中對(duì)應(yīng)英雄為“堇”)的臺(tái)詞。
據(jù)記載,孫尚香是有名的俠女,她有著與傳統(tǒng)女性截然不同的桀驁不馴的個(gè)性。
在這個(gè)例子中,原文的直譯可能是 “Do you want to shoot? I'll satisfy you.”,但這樣的翻譯可能在英語(yǔ)中聽(tīng)起來(lái)不夠自然或者不夠地道。所以譯者選擇了 “Wanna get shot? Happy to oblige.” 這樣的表達(dá),這里的“oblige”是對(duì)“樂(lè)意”的諧音創(chuàng)意翻譯,牛津詞典解釋為to help somebody by doing what they ask or what you know they want。這是一種非字面的、帶有幽默感的表達(dá)方式,它在英語(yǔ)中更符合口語(yǔ)習(xí)慣,同時(shí)也傳達(dá)了原句的挑釁意味,符合孫尚香桀驁不馴的人物形象。這種翻譯方式在保持原句情感和風(fēng)格的同時(shí),增加了譯文的趣味性和可讀性,又讓目的語(yǔ)玩家能夠輕松理解其含義。
例3原文:“吾持劍鋒,以筑長(zhǎng)城。”
譯文:“I follow the call to build the Great Wall.”
這是游戲中英雄“李信”(國(guó)際版中對(duì)應(yīng)英雄為“布萊特”)的臺(tái)詞。
李信在戰(zhàn)國(guó)末年為秦國(guó)大將,年輕時(shí)強(qiáng)壯勇敢,是秦王政十分信任的年輕將領(lǐng)之一。
原文中的“吾持劍鋒”被轉(zhuǎn)譯為“I follow the call”,這里的“持劍鋒”在英語(yǔ)中可能不容易找到直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),所以譯者選擇了一個(gè)更符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,即“follow the call”,來(lái)傳達(dá)原文中的決心和行動(dòng)。原文中的“以筑長(zhǎng)城”被意譯為“to build the Great Wall”。這里的“以”字在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞,所以譯者選擇了“to build”來(lái)表達(dá)目的,這樣的意譯使得譯文在英語(yǔ)中更加自然。在文化適應(yīng)性策略上,譯者保留了“長(zhǎng)城”這一專有名詞的英文表達(dá)“the Great Wall”,這是因?yàn)椤伴L(zhǎng)城”在英語(yǔ)中是一個(gè)廣為人知的文化符號(hào),直接使用其英文名字有助于保持原文的文化信息。在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,采用了主謂賓結(jié)構(gòu),“I follow”是主語(yǔ)和謂語(yǔ),“the call”是賓語(yǔ),“to build the Great Wall”是目的狀語(yǔ)。這種結(jié)構(gòu)清晰地表達(dá)了原文的意思,即遵循某種召喚去建造長(zhǎng)城,符合李信的行事作派。
例4原文:“生存或者死亡,這是個(gè)問(wèn)題。”
譯文:“To breathe or not to breathe, that is the question.”
這是游戲中英雄“扁鵲”(國(guó)際版中對(duì)應(yīng)英雄為“穆加爵”)的臺(tái)詞。
扁鵲,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期名醫(yī),在診斷、病理、治法上對(duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)做出了卓越的貢獻(xiàn)。
在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,采用了條件句的形式,“To breathe or not to breathe”是一個(gè)條件選擇,這種結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中常用來(lái)表達(dá)抉擇或?qū)Ρ取_@個(gè)翻譯模仿了莎士比亞的名句“To be or not to be, that is the question.”,這是《哈姆雷特》中的著名獨(dú)白。通過(guò)這種仿譯,譯者不僅傳達(dá)了原文的意思,還巧妙地借用了英語(yǔ)文化中一個(gè)廣為人知的文學(xué)引用,使得譯文在英語(yǔ)讀者中產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴。這種策略使得譯文在保持原文哲學(xué)深度的同時(shí),也融入了目標(biāo)語(yǔ)言的文化元素,增強(qiáng)了譯文的藝術(shù)效果。
2.2 “異化”策略的使用
例1原文:“我只是來(lái)教學(xué)生和拯救世界的?!?/p>
譯文:“I am just here to teach and save the world.”
這是英雄“老夫子”(國(guó)際版中對(duì)應(yīng)英雄為“夜叉”)的臺(tái)詞。
老夫子的歷史原型為孔子,是中國(guó)古代思想家、政治家、教育家,儒家學(xué)派創(chuàng)始人。
在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,保持了原句的主謂賓結(jié)構(gòu),“I am just here”是主語(yǔ)和謂語(yǔ),“to teach and save the world”是目的狀語(yǔ)。這種結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中非常常見(jiàn),使得譯文清晰易懂。在句法結(jié)構(gòu)上,譯者將原句中的并列動(dòng)作“教學(xué)生”和“拯救世界”合并為一個(gè)目的狀語(yǔ),用“to teach and save the world”來(lái)表達(dá)。這種合并簡(jiǎn)化了原句的結(jié)構(gòu),使得譯文更加緊湊。在語(yǔ)義上,譯者可能意識(shí)到直接翻譯“我只是來(lái)”在英語(yǔ)中可能不夠自然,因此沒(méi)有直接翻譯而是選擇了“I am just here”,這樣的表達(dá)在英語(yǔ)中更加自然,同時(shí)也傳達(dá)了老夫子原型人物性格謙虛的態(tài)度。這句翻譯直接傳達(dá)了老夫子原型人物角色的使命感和責(zé)任感,同時(shí)保持了原文的簡(jiǎn)潔和直接,讓英語(yǔ)玩家能夠清晰地理解角色的動(dòng)機(jī)與背景。
例2原文:“元芳,你怎么看?”
譯文:“Yuan Fang, what's your take on this?”
這是游戲中英雄“狄仁杰”(國(guó)際版中對(duì)應(yīng)英雄為“凡恩”)的一句臺(tái)詞。
狄仁杰是唐朝時(shí)期政治家,同時(shí)也是?唐朝的?宰相,而李元芳則是他的護(hù)衛(wèi),負(fù)責(zé)保護(hù)狄仁杰的安全。
“元芳,你怎么看?”是一個(gè)典型的中文表達(dá),這句話直譯為“Yuan Fang, what do you think?”。在英文版本中,這句話的翻譯需要考慮到文化差異和語(yǔ)境的準(zhǔn)確性?!癥uan Fang, what's your take on this?”李元芳是中國(guó)歷史人物,名稱直譯,翻譯保留了原句詢問(wèn)意圖,符合上級(jí)對(duì)下級(jí)說(shuō)話的口吻,同時(shí)使用了英語(yǔ)中常見(jiàn)的表達(dá)方式,使得非中文母語(yǔ)的玩家也能夠理解其含義。在游戲本地化過(guò)程中,這樣的翻譯策略旨在確保臺(tái)詞既忠實(shí)于原文,又能夠讓目標(biāo)語(yǔ)言的玩家感到自然和易于理解。
3 歸化與異化翻譯策略的文化傳播作用
從上述對(duì)英雄人物臺(tái)詞的分析中可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于具有深厚的文化內(nèi)涵或歷史故事等的內(nèi)容更適用于“異化”策略,因?yàn)檫@類翻譯其目的是要把源語(yǔ)言文化的某些方面?zhèn)鞑ソo目標(biāo)語(yǔ)玩家。對(duì)于有一定文化內(nèi)涵的內(nèi)容,且在目標(biāo)語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)表達(dá)的,更適用于“歸化”策略。
至于英雄名稱的翻譯,以更能保留和傳達(dá)源語(yǔ)文化的語(yǔ)義翻譯為宜,句內(nèi)裝備的翻譯可以適當(dāng)采取交際翻譯策略以達(dá)到更好的交際效果(黃俊潔,2021)[4]。對(duì)于直接使用史書(shū)或典籍中的人物姓名作為英雄名稱的翻譯,官方采用了姓在前名在后的現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音法,如劉禪(Liu Shan)、劉備(Liu Bei)、孫臏(Sun Bin)等。這種音譯方式保持了原名的發(fā)音,同時(shí)遵循了國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)人名的普遍認(rèn)識(shí),即姓在前,名在后;對(duì)于虛構(gòu)的人物,如“老夫子”,官方英文譯為“Old Master”,這不僅忠實(shí)于源語(yǔ)的結(jié)構(gòu),還體現(xiàn)了“老夫子”在中華文化中的博學(xué)睿智、德高望重的意味。人名根據(jù)其特有的文化背景翻譯,譯者若直接采用歸化策略,可能會(huì)導(dǎo)致譯文生澀難懂,使得游戲玩家無(wú)法產(chǎn)生共鳴。
基于以上分析,在進(jìn)行游戲人物臺(tái)詞翻譯時(shí),不能盲目地、沒(méi)有區(qū)別地運(yùn)用歸化或者異化翻譯策略。雖然中外有較大的語(yǔ)言差異、文化差異,但在大部分日常生活對(duì)話與語(yǔ)言運(yùn)用場(chǎng)景上有著共通性,通過(guò)日常生活的所見(jiàn)所聞反映出來(lái)的人生哲理也大致共通,譯者可以把這些用語(yǔ)用更符合國(guó)外玩家思維和表達(dá)習(xí)慣的形式表達(dá)出來(lái)。
4 結(jié)語(yǔ)
在全球化進(jìn)程中,伴隨著電子競(jìng)技產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,游戲的出口逐漸成為新形勢(shì)下的熱點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)游戲翻譯不僅對(duì)游戲出口的成功意義重大,對(duì)國(guó)家的文化輸出也舉足輕重。所以就要求譯者在進(jìn)行游戲翻譯時(shí)需要運(yùn)用正確的翻譯策略和技巧,特別是在翻譯具有文化特色的內(nèi)容時(shí),譯者會(huì)經(jīng)常運(yùn)用到歸化與異化的翻譯策略。
通過(guò)對(duì)游戲《王者榮耀》國(guó)際版人物臺(tái)詞英語(yǔ)翻譯的分析,可以發(fā)現(xiàn),在日常生活場(chǎng)景中,若中外文化差異不是很明顯,譯者采用歸化翻譯策略就能傳達(dá)原語(yǔ)言文本的意思;而對(duì)于涉及較多文化因素的內(nèi)容,如歷史故事、傳統(tǒng)文化、哲學(xué)概論、政治思想等體裁的文本,譯者可以采用異化翻譯策略,若有需要,還可以適當(dāng)添加注釋,幫助玩家更好地理解原語(yǔ)言文化??偠灾?,兩個(gè)翻譯策略不是互不相容、互相矛盾的關(guān)系,二者是互為補(bǔ)充的。在基于翻譯文本、翻譯目的、受眾對(duì)象等因素綜合分析后,歸化和異化策略的結(jié)合會(huì)使譯文產(chǎn)生更強(qiáng)的生命力。
引用
[1] 馮小巍.跨文化視域下奧斯卡影片名從歸化到異化翻譯策略研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2019,28(11):17-19+75.
[2] 趙光婷,李碧芳.翻譯中的歸化和異化策略之爭(zhēng)[J].海外英語(yǔ),2017(7):137-138.
[3] 王偉.跨文化交際中的歸化和異化翻譯策略[J].時(shí)代金融,2013(26):227-228.
[4] 黃俊潔.“手游”本地化翻譯過(guò)程中有關(guān)中國(guó)元素的翻譯——以《王者榮耀》為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5 (14):188-191.
作者簡(jiǎn)介:朱藝琳(1998—),女,廣東廣州人,碩士研究生,專任教師/助教,就職于廣州科技職業(yè)技術(shù)大學(xué)。