在中西文化交流領(lǐng)域,文學(xué)典籍的翻譯是我國對外交流的重要途徑。在文學(xué)典籍中,古典詩詞是中華民族最初和最精煉的文學(xué)形式,反映出歷史時代的精神取向、審美觀念與社會狀況,是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,對其進(jìn)行翻譯傳播有利于推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與世界其他文化交流。20世紀(jì)以來,中國古典詩詞的翻譯研究隨著西方漢學(xué)的逐漸成熟而受到關(guān)注和發(fā)展。進(jìn)入新時代,在中國優(yōu)秀文化“走出去”的背景下,中國古典詩詞翻譯研究的視角和方法獲得了新的發(fā)展。
本文認(rèn)為,中國古典詩詞翻譯研究的理論視角經(jīng)歷了從基于社會—文化語用的建構(gòu)性翻譯視角到基于系統(tǒng)—功能的結(jié)構(gòu)性翻譯視角,再轉(zhuǎn)向到基于語言—認(rèn)知的創(chuàng)構(gòu)性翻譯視角的發(fā)展過程,而研究方法經(jīng)歷了從內(nèi)省思辨到單一實(shí)證方法,再到多元互證方法運(yùn)用的創(chuàng)新。研究視角的擴(kuò)展和方法的創(chuàng)新可以為中國古典詩詞翻譯更好地提供指導(dǎo),助力中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地“走出去”。
1 中國古典詩詞翻譯研究視角的發(fā)展
中國古典詩詞翻譯研究主要關(guān)注詩詞翻譯過程的本質(zhì)與譯者主體性,研究的理論視角呈現(xiàn)出從規(guī)定性研究向描述性研究的轉(zhuǎn)向,具體表現(xiàn)為從基于社會—文化語用的建構(gòu)性翻譯視角到基于系統(tǒng)—功能的結(jié)構(gòu)性翻譯視角,再轉(zhuǎn)向到基于語言—認(rèn)知的創(chuàng)構(gòu)性翻譯視角。
首先,20世紀(jì)80年代,西方翻譯理論出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,認(rèn)為一個民族的文化集中體現(xiàn)了該民族在實(shí)踐和精神領(lǐng)域所創(chuàng)造和積累的成果,翻譯不但可以促進(jìn)這些成果與其他民族文化成果的溝通和融合,還可以進(jìn)一步促進(jìn)本民族文化的創(chuàng)新和發(fā)展。因此,翻譯研究與文化研究應(yīng)該并行并重。2000年左右,國內(nèi)學(xué)者開始引介和研究翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的內(nèi)容與實(shí)質(zhì)。這促使中國古典詩詞翻譯的視角從單純的文本意義轉(zhuǎn)換,擴(kuò)展至范圍更寬廣的社會文化領(lǐng)域。學(xué)者們開始利用基于文化翻譯視角的“操縱論、文化構(gòu)建論及網(wǎng)格理論”[1],分析譯者是如何在原文和譯文的多維度文化語用制約與互動下,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行多維度“交際”并產(chǎn)出譯文的。周新凱和許鈞(2015)認(rèn)為,文化建構(gòu)論為理解特定文化的演變及與其他文化體系之間的關(guān)系提供了新的途徑[2]。基于社會—文化語用的建構(gòu)性翻譯視角對翻譯中譯者的文化自覺性、文化共核或缺省現(xiàn)象的處理及語用動態(tài)順應(yīng)等做了較為詳實(shí)的研究。不足之處在于,對社會歷史文化的過度強(qiáng)調(diào)使中國古典詩詞翻譯可能面臨因忽視文本而滑向泛文化考究的風(fēng)險。
其次,基于系統(tǒng)—功能的結(jié)構(gòu)性翻譯視角以韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ)[3],認(rèn)為語言是一個由不同成分組合而成的規(guī)則性結(jié)構(gòu)系統(tǒng),具有表達(dá)語義的概念功能、組織信息的語篇功能和用于交際的人際功能,翻譯是譯者通過分析源語概念、人際及語篇意義和功能,在理解其組織形式與意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行的形式和意義轉(zhuǎn)換。中國古典詩詞的意義因意象的多義性往往是多層面的。因此,要得到中國古典詩詞的“好譯文”,譯者不能只考慮語義概念的傳達(dá),而應(yīng)把源語各維度的功能性意義都要盡可能地傳遞,以最大限度地傳達(dá)源語內(nèi)容?;谙到y(tǒng)—功能的結(jié)構(gòu)性翻譯視角彌補(bǔ)了社會—文化語用視角對語言分析的不足,但該視角對翻譯關(guān)注的層次主要在于宏觀層面的描述,對其中微觀的譯者認(rèn)知操作缺乏細(xì)致闡釋。
再次,基于語言—認(rèn)知的創(chuàng)構(gòu)性翻譯視角以喬治·雷可夫(George Lakoff)等開創(chuàng)的認(rèn)知語言學(xué)理論為研究基礎(chǔ),持基于使用的語言觀,強(qiáng)調(diào)心智的體驗(yàn)性、思維的無意識性和概念的隱喻性[4],認(rèn)為語義來自于身心體驗(yàn)和認(rèn)知機(jī)制的概念化,翻譯是譯者通過心智體驗(yàn)獲得原文意義,進(jìn)而在認(rèn)知機(jī)制作用下進(jìn)行意義轉(zhuǎn)換和語言表達(dá)的過程。認(rèn)知翻譯研究的核心在于考察譯者在翻譯過程中進(jìn)行意義轉(zhuǎn)換時所利用的認(rèn)知機(jī)制。在中國古典詩詞翻譯領(lǐng)域,目前學(xué)者研究較多的認(rèn)知機(jī)制有范疇化、隱轉(zhuǎn)喻、框架、識解、圖式、概念整合及象似性。這些研究從微觀層面論述了譯者在翻譯中的認(rèn)知主體性,闡釋了翻譯創(chuàng)構(gòu)性的理據(jù),揭示了翻譯的認(rèn)知本質(zhì),b607e1ecb293b069724b47db40c6b85d9cc23b71081bb6a97dcbab70af7af33f可以為翻譯實(shí)踐提供更細(xì)微的理論指導(dǎo),是當(dāng)前中國古典詩詞翻譯研究的前沿和熱點(diǎn)。不足之處在于,研究方法較為單一,理論研究與實(shí)證研究脫節(jié)嚴(yán)重。
2 中國古典詩詞翻譯研究方法的創(chuàng)新
翻譯是意義的跨語言傳遞,而意義的建構(gòu)是主體性認(rèn)知的結(jié)果,因此中國古典詩詞在翻譯研究方法上應(yīng)側(cè)重于將其作為一種跨語言的認(rèn)知活動加以研究。具體來講,中國古典詩詞翻譯研究方法的創(chuàng)新運(yùn)用可以概括為:多側(cè)面的內(nèi)省思辨法、多文本的語料(庫)分析法和多元的實(shí)驗(yàn)互證法。
首先,多側(cè)面的內(nèi)省思辨法是早期翻譯認(rèn)知研究主要使用的方法。該研究方法主要是借助認(rèn)知語言學(xué)的語言認(rèn)知機(jī)制,通過內(nèi)省思辨建構(gòu)翻譯模型,然后對文本中的某些翻譯現(xiàn)象進(jìn)行考察,以解釋譯者在翻譯活動中的認(rèn)知操作情況。將此方法用于中國古典詩詞翻譯研究的代表性學(xué)者有肖開容(2017)[5]和金勝昔(2019)[6]。多側(cè)面的內(nèi)省思辨法可以從多角度對翻譯中譯者的主體性認(rèn)知進(jìn)行研究,揭示譯者對不同語言現(xiàn)象進(jìn)行的認(rèn)知操作。不足之處在于,研究文本范圍較小,且語料主觀選擇性較強(qiáng),在一定程度上限制了結(jié)論的說服力。
其次,多文本的語料(庫)分析法主要運(yùn)用于較大范圍的自然譯語材料分析,具體操作上有文本對比描寫分析法和語料庫法。文本對比描寫分析法由吉迪恩·圖里(Gideon Toury)(1995/2001)在其描述翻譯學(xué)研究框架下提出[7]。圖里主張通過分析原文和譯文在語言項(xiàng)上的“平行對”,來揭示原文和譯文在語言各層次上的對應(yīng)關(guān)系,進(jìn)而根據(jù)對應(yīng)關(guān)系分析譯者的認(rèn)知狀況和翻譯能力。圖里認(rèn)為,同一原文譯本資源范圍越大,越能反映不同譯者的翻譯能力和認(rèn)知策略,對實(shí)踐指導(dǎo)性越強(qiáng)。相較于其他古典文學(xué)作品,中國古典詩詞的譯本資源一般較大,因此文本對比描寫分析法在中國古典詩詞翻譯研究中尤其適用,不足之處在于分析過程較為繁瑣。相比較而言,語料庫法在語料范圍和分析過程方面更有優(yōu)勢,該方法通過分析語料庫中標(biāo)記的原文和譯文內(nèi)容來尋求翻譯過程的規(guī)律性特征或型式,并依此建立翻譯理論模型,描述譯者策略選擇的認(rèn)知路徑,為翻譯實(shí)踐提供參考。目前,這一方法隨語料庫標(biāo)記技術(shù)的發(fā)展越來越受到翻譯研究者的重視,如阿爾維斯和威力(Alves & Vale)(2009)試圖結(jié)合語料庫建立專業(yè)譯員翻譯單位模型[8]。將多文本的語料(庫)分析法運(yùn)用于范圍更大的自然語料,避免了人工小范圍選材的任意性,提升了研究結(jié)論的說服力。但許多語料仍需要手動標(biāo)注,研究的信度和效度仍有爭議,因此還需要語料庫之外的實(shí)證數(shù)據(jù)互為支撐。
再次,多元的實(shí)驗(yàn)方法是隨翻譯技術(shù)的發(fā)展而被開發(fā)出的一系列用于研究譯者在線認(rèn)知的方法。目前較為主流的實(shí)驗(yàn)方法有以下幾類:反映記憶加工、認(rèn)知努力的言語報告法(包括有聲思維報告和回顧報告);聚焦注意力、認(rèn)知負(fù)荷及時間壓力的行為測量法(包括屏幕錄像、擊鍵記錄和眼動追蹤);測量情感及大腦活動的生理測量法(包括皮膚脈沖、血壓量、腦電和核磁共振技術(shù)等);綜合擊鍵記錄、眼動追蹤和腦電等的三角測量法;根據(jù)信度和效度需要綜合交叉使用多種技術(shù)的多元互證法。多元的實(shí)驗(yàn)方法及互證研究促進(jìn)了翻譯的實(shí)證研究轉(zhuǎn)向,是翻譯研究的新趨勢。該方法里程碑式的研究成果是2016年由卡爾(Carl)等人主編的《翻譯過程實(shí)證研究新方向:CRITT翻譯過程研究數(shù)據(jù)庫探索》(New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB)[9]。中國古典詩詞一般篇幅短小,可以作為理想的語料進(jìn)行翻譯實(shí)證研究。借助多元的實(shí)驗(yàn)與互證方法,學(xué)者們可以對譯者在中國古典詩詞翻譯過程中的實(shí)時認(rèn)知加工進(jìn)行探究,從而可以更精確地描述翻譯認(rèn)知過程情況。不足之處在于,受技術(shù)的指向性和實(shí)驗(yàn)環(huán)境限制,該方法很難得出能概括翻譯認(rèn)知過程共性的理論結(jié)果。
3 結(jié)語
從上述中國古典詩詞翻譯研究視角的發(fā)展和方法的創(chuàng)新使用可以看出,影響翻譯的因素是復(fù)雜和多維的。要想更好地借助中國古典詩詞翻譯傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在進(jìn)一步借助其他學(xué)科研究成果擴(kuò)展理論視角的同時,在方法方面,要當(dāng)如王寅(2014)教授倡導(dǎo)的那樣[10],走能促進(jìn)過程和產(chǎn)品結(jié)合的“上勾下聯(lián)”路子,向上,立足于翻譯學(xué)或語言學(xué)陣地,對語言現(xiàn)象和翻譯本質(zhì)進(jìn)行更加深入的研究,提出具有明確旨?xì)w且真正符合譯者心理認(rèn)知現(xiàn)實(shí)的問題,向下,進(jìn)一步發(fā)展翻譯技術(shù)、推進(jìn)實(shí)證研究,通過“理實(shí)一體,多元互證”的研究模式,建構(gòu)能體現(xiàn)翻譯共性的理論模型,切實(shí)關(guān)注到翻譯中各細(xì)節(jié)的實(shí)現(xiàn),為中國古典詩詞翻譯提供更細(xì)微而具體的指導(dǎo),助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地“走出去”。
引用
[1] Bassnett, S., A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 周新凱,許鈞.中國文化價值觀與中華文化典籍外譯[J].外語與外語教學(xué),2015(05):70-74.
[3] 沈潔明.韓禮德的《功能語法導(dǎo)論》[J].外國語,1986 (6):76-77.
[4] 王寅.中西學(xué)者對體驗(yàn)哲學(xué)的論述對比初探[J].外語與外語教學(xué),2004(10):35-40.
[5] 肖開容.詩歌翻譯中的框架操作:中國古詩英譯認(rèn)知研究[M].北京:科學(xué)出版社,2017.
[6] 金勝昔.認(rèn)知語言學(xué)視域下唐詩經(jīng)典中的轉(zhuǎn)喻翻譯研究[D].長春:東北師范大學(xué),2017.
[7] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Reprinted by Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1995/2001.
[8] Alves F.& Vale D. On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data[J]. Translation Computation Corpora Cognition,2011(1):105-122.
[9] Carl, M., S. Bangalore & M. Schaeffer (eds.) New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB[M]. Cham: Springer,2016.
[10] 王寅.認(rèn)知翻譯研究:理論與方法[J].外語與外語教學(xué), 2014(2):1-8.
本文系2021年重慶市社科聯(lián)外語專項(xiàng)課題“古典詩詞翻譯與轉(zhuǎn)譯認(rèn)知過程研究:以‘畫說經(jīng)典’為例”(2022W YZX30)階段性研究成果
作者簡介:丁福聚(1985—),男,四川雷波人,碩士研究生,副教授,就職于重慶工程學(xué)院;張金梅(1988—),女,重慶人,碩士研究生,副教授,就職于重慶工程學(xué)院。