【摘 要】紅色文化是中國的瑰寶,紅色文化是中國人的精神內(nèi)核,紅色文化翻譯研究具有重要的意義,而譯者是紅色文化翻譯的直接負責人,本文主要研究紅色文化翻譯的譯者應(yīng)該具備的素質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】紅色文化翻譯;譯者;素質(zhì)
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)13—244—03
紅色文化形成于20世紀以來中華民族偉大復興的血與火的斗爭中,貫穿了革命、建設(shè)、改革各個歷史時期,包括紅船精神、井岡山精神、長征精神、延安精神、西柏坡精神、“兩彈一星”精神、雷鋒精神、焦裕祿精神、特區(qū)精神等。英雄紀念碑、革命博物館、烈士陵園、英烈展室等都是我們國家的紅色文化基因庫。每一個紅色文化遺址都承載著紅色文化精神,都能夠感召著我們熱愛祖國。每一個革命英烈的事跡都感染著我們的赤城之心,革命先輩們的愛國之情鼓舞著我們。每當我們了解他們的事跡時,都感覺到他們的形象非常高大,感覺到他們的身影非常宏偉,他們革命英烈們就像是一顆顆璀璨耀眼的星星一般,照亮了我們的心間,也指引著我們前行的路。
一、紅色文化翻譯的重要性
紅色文化是中國共產(chǎn)黨以馬克思主義為指導,代表了中國共產(chǎn)黨人和廣大民眾的優(yōu)良品格,不僅是中國人民價值觀念體系中的重要組成部分,更是凝聚國家力量和社會共識的重要精神動力。黨中央指出:“共和國是紅色的,不能淡化這個顏色。”紅色文化是黨的生存之根、發(fā)展之本。
為了更好地傳承和弘揚紅色文化精神,促進跨文化交流溝通,紅色文化翻譯應(yīng)運而生。紅色文化是中國共產(chǎn)黨人歷經(jīng)百年凝聚出來的精神思想精髓,黨的十八大以來,黨中央大力弘揚紅色文化。紅色文化有著生生不息的生命力,其所蘊含的精神品質(zhì)永不過時,研究紅色文化在當今時代具有不可估量的價值。
對紅色文化的翻譯承載著著弘揚和培育民族精神的使命。近年來,全國很多省份開始大力發(fā)展紅色旅游,紅色旅游的興起與發(fā)展在于紅色旅游能夠以觀光看景的方式,將珍貴的精神財富傳輸給游客,充分發(fā)揮觀光者的主動能動性。雖然我國在維護紅色革命進程上已經(jīng)取得巨大的進展,例如紅色景區(qū)和紀念館的建設(shè)等等,但對紅色文化翻譯研究還極具欠缺,現(xiàn)有的相關(guān)研究中也存在許多規(guī)范性問題,無法深入地了解和學習紅色文化背景與內(nèi)涵。而且對于紅色文化翻譯的研究大多數(shù)只是局限于理論研究,缺少與具體實踐的結(jié)合。
國外目前對于紅色文化的研究較少,沒有出現(xiàn)影響力比較大的成果,尤其是對紅色文化翻譯的專題研究,幾乎是空白。國內(nèi)從上個世紀就已經(jīng)開始關(guān)注到了紅色文化,新世紀以來對于紅色文化的研究更是在關(guān)注度和研究度上呈明顯上升趨勢。到目前為止,國內(nèi)對于紅色文化的研究主要是關(guān)于紅色文化的內(nèi)涵、功能、社會效益和價值等方面進行的研究,鮮少有關(guān)于紅色文化翻譯的專題研究。
二、紅色文化翻譯的特點
紅色文化翻譯研究中紅色文化翻譯的特點是需要引起特別注意的。一般情況下,譯者翻譯的材料可能什么主題的都會涉及,但是紅色文化的文本材料翻譯卻有其顯著的特點,也是譯者在翻譯紅色文化材料時需要格外注意的地方。
(1)政治性強。紅色文化里包含著中國共產(chǎn)黨人的奮斗足跡與夢想追求,展現(xiàn)著黨史發(fā)展的主題主線與主流本質(zhì),彰顯著黨的政治本色與精神品格。紅色文化的文本資料政治成分比較多,無論是主題上,還是內(nèi)容上,都具有很強的政治性。在進行紅色文化翻譯實踐時,譯者一定要把其中的政治成分正確地翻譯出來,準確傳達出源語所表達的信息。
(2)術(shù)語比較多。術(shù)語往往具有特殊的含義,往往需要有一定的文化背景知識才能夠完全理解術(shù)語的意思,所以說術(shù)語翻譯是翻譯過程中比較有挑戰(zhàn)性的一個方面。如果能夠正確理解術(shù)語的意思,那只是翻譯正確的第一步,因為從理解了源語到正確翻譯成目的語還有很大的距離,因為有很多術(shù)語并不容易翻譯,還會用到一些翻譯方法和策略才能夠保證翻譯質(zhì)量。紅色文化的文本資料中術(shù)語較多,比如“兩彈一星”等詞,如果在紅色文化翻譯中不能將這些術(shù)語正確恰當?shù)姆g的話,很有可能造成對外傳播的困惑和錯誤傳達,從而導致文化間溝通交流的障礙。
(3)文化內(nèi)涵深厚。翻譯不僅僅是翻譯某一個詞,翻譯要了解兩種文化內(nèi)涵和背景知識。紅色文化翻譯的專業(yè)性很強,因為紅色文化中包含著很多文化內(nèi)涵,比如“根據(jù)地”“紅四方面軍”等詞都具有深厚的歷史文化背景。所以紅色文化翻譯對譯者有很高的要求,需要譯者充分了解源語紅色文化中的文化背景、風俗習慣等,這樣才能保證紅色文化中底蘊得以保留。
三、紅色文化翻譯的譯者素質(zhì)
(一)譯者應(yīng)堅定理想信念、厚植愛國情懷
紅色文化翻譯的譯者應(yīng)當厚植愛國情懷,堅定理想信念,不忘初心,牢記使命,講好中國故事,堅定文化自信,增強國家文化軟實力,發(fā)揮好翻譯能力。很長時間以來,翻譯關(guān)注的比較多的方面都是把世界介紹給中國,而進入新時代,譯者除了繼續(xù)把世界介紹給中國之外,還要把中國介紹給世界。譯者應(yīng)當懷著一顆赤誠的愛國之心,謙卑恭敬地翻譯中國紅色文化,譯出其內(nèi)容,傳達出其精神,專業(yè)素質(zhì)過硬,政治立場堅定,共同推動世界讀懂中國,向世界闡釋中國精神,弘揚中國精神。
(二)譯者應(yīng)夯實專業(yè)知識,淬煉素質(zhì)能力
較強的專業(yè)素質(zhì)是一名翻譯者所必須具備的品質(zhì),作為一名譯者,一定要精通語言,熟練使用外語,鍛煉自己的專業(yè)能力和心理素質(zhì)。在平時練習時要翻譯不同主題、不同題材的翻譯材料,對于口譯練習,比如英漢互譯練習時,要接觸不同的發(fā)音,無論是標準的英音、美音,還是日??谡Z中的俚語、口音等都要接觸。譯者不能單一的只練習同一類型的材料,比如只是練習經(jīng)濟類的文本翻譯或者交替?zhèn)髯g,對于這部分的專業(yè)術(shù)語和時下的熱點問題都非常的了解,但是一旦聽到了科技類的材料時,譯者就會發(fā)現(xiàn)很多詞匯都不熟悉,對一些熱點問題的起因和發(fā)展狀況等狀況都一無所知,每到這時,譯者心里肯定會特別慌亂而不知所措,甚至會導致翻譯無法進行。這就是專業(yè)素質(zhì)不過關(guān)的表現(xiàn),所以譯者一定要強化自身的專業(yè)知識積累,并鍛煉自己超強的專業(yè)素質(zhì)和能力水平,這樣才能在真正成為一名譯者時,做到臨危不亂,從容應(yīng)對。
(三)譯者應(yīng)賡續(xù)紅色血脈、勇?lián)熑螕?/p>
黨中央十分注重紅色資源的保護,多次調(diào)研紅色資源并作出重要指示批示。黨中央十分重視革命精神的弘揚和紅色基因的傳承。紅色文化承載著中國共產(chǎn)黨的奮斗歷史和初心使命,凝結(jié)著中國共產(chǎn)黨人的精神譜系。世界是通過譯者的翻譯來了解中國、了解紅色文化的,所以譯者應(yīng)意識到所肩負的崇高使命和責任重大,可以稱之為是“中國紅色文化的世界發(fā)言人”。譯者應(yīng)當意識到紅色文化對于我國的重要意義和影響,在進行紅色文化翻譯時也當作是一份至高無上的光榮任務(wù),紅色文化翻譯不同于其他翻譯,作為譯者,要首先在心底明白它的獨特性與重要性,才能在具體的紅色文化翻譯實踐中踐行使命、勇?lián)熑巍⒊錾瓿伞P聲r代的外語人才有新時代應(yīng)該擔當?shù)氖姑?,中國紅色文化的故事源遠流長,中國紅色文化故事必須無疑要繼續(xù)講。新時代的外語人才要具備全球視野,要夯實專業(yè)本領(lǐng),努力成為堪當大任的新時代的外語人才。
(四)譯者應(yīng)具備廣博知識、好學不倦
翻譯所涉獵的知識非常廣泛,紅色文化翻譯也涉及到的內(nèi)容也很多,翻譯首先第一步就是要讀懂原文,如果沒有豐富的知識儲備,讀不懂原文,那么翻譯也就無從談起。這就需要譯者具備豐富淵博的知識。問渠那得清如許,為有源頭活水來。漢語雖然是我們的母語,但是漢語博大精深,作為譯者要在翻譯時完全理解源語的句式、句子結(jié)構(gòu)、修辭、語言內(nèi)涵等信息,這都不是簡單的事情,需要深厚的文化知識做基礎(chǔ)。除此之外,漢語中的各地方俚語、俗語也需要掌握。所以說,雖然紅色文化翻譯中我們主要面對的時漢譯英,但是漢語知識的熟悉和準確理解卻是關(guān)鍵前提,所謂的譯者應(yīng)當掌握廣博的知識也不僅僅局限于單一的漢語或者英語的掌握,而是對于源語和目標語兩種語言的熟練掌握,包括語言背后的文化背景知識的儲備,對于譯者來說也都是必要條件。所以譯者一定要具備廣博的知識,而廣博的知識不是一朝一夕就能夠獲得的,豐富自身文化內(nèi)涵,這是作為一名紅色文化翻譯者的必備條件。
(五)譯者應(yīng)具備精益求精的態(tài)度,認真負責
認真負責、精益求精是作為一名譯者必須要具備的品質(zhì),擔當紅色文化翻譯的譯者更應(yīng)當如此。在進行紅色文化的翻譯實踐過程中,譯者不能憑經(jīng)驗就下判斷,或者在翻譯實踐中滿足于差不多就行,要知道翻譯是兩種語言之間的一種轉(zhuǎn)換,再好的翻譯都不能保證達到百分之百地傳譯出源語的各個方面,因為兩種文化存在著差異,如果翻譯者沒有一種精益求精的態(tài)度的話,那翻譯的效果肯定不會好。所以說譯者一定要認真仔細斟酌,盡量避免出現(xiàn)錯譯和漏譯等情況,要深知紅色文化翻譯的重要性與特殊性,不能因為一時疏忽釀成大錯。所以說紅色文化的譯者要更加的認真對待自己的翻譯任務(wù),保持好的態(tài)度,嚴格要求自己,不能容忍自己的馬虎大意,可以多次檢查,反復校正,不能放任錯誤,不能采取不重視的態(tài)度。在紅色文化翻譯實踐中。譯者尤其要注意不能脫離上下文語境進行翻譯,要熟讀原文,結(jié)合上下文進行翻譯,把需要注意的地方事先都想好,思慮周全,用一絲不茍的狀態(tài)和精益求精的態(tài)度完成紅色文化的翻譯工作。
(六)譯者應(yīng)養(yǎng)成良好的翻譯習慣,事半功倍
在進行翻譯之前,譯者應(yīng)該對紅色文化相關(guān)資料認真查閱并記錄,掌握相關(guān)的術(shù)語和詞匯表達,了解那段歷史文化背景,避免出現(xiàn)誤解和不當?shù)谋磉_。在翻譯之后,對于筆譯的內(nèi)容,譯者一定要仔細檢查,字斟句酌,培養(yǎng)自己修改譯文的習慣,因為筆譯與口譯不同,所以說在某種程度上我們可以說好的譯文是反復修改出來的。在進行紅色文化翻譯實踐時,譯者要在保證翻譯質(zhì)量的同時,最大限度地保存紅色文化底蘊。翻譯時要做到既通俗易懂,又彰顯文化內(nèi)涵。
譯后反思,也是譯者在進行紅色文化翻譯研究過程中務(wù)必要注意的一方面。譯者要在翻譯實踐之后進行譯后反思,反思自己在翻譯實踐中的困難點和不確定之處,反思自己在翻譯實踐中所用的翻譯方法和翻譯新策略,并加以總結(jié)。
良好的習慣可以讓人受益一生,但是不良的習慣會導致很多問題的出現(xiàn)。紅色文化的翻譯也是一樣的,紅色文化翻譯者在進行紅色文化翻譯時,一定要注意養(yǎng)成良好的翻譯習慣,在日常進行紅色文化的翻譯過程中,翻譯者需要有意識地注意自己的翻譯習慣,并提醒自己養(yǎng)成良好的翻譯習慣。尤其是剛開始從事紅色文化翻譯工作或者紅色文化的翻譯實踐經(jīng)驗還不太多的時候,一定要注意自己的習慣養(yǎng)成問題,要不然在以后遇到多個不同主題、題材或內(nèi)容的時候,容易出現(xiàn)遺漏或馬虎等情況,影響了翻譯的準確性。
四、結(jié)語
紅色文化是革命先輩留下的我們中華民族的珍寶,是我們中國最寶貴的文化資源和精神財富,對紅色文化的翻譯不僅是對中國文化精髓的一種梳理,也是對中國文化精髓的一種傳承與弘揚,具有至關(guān)重要的歷史研究意義和現(xiàn)實指導價值。
作為紅色文化翻譯者要感受到那份擔當和使命,在進行紅色文化翻譯時,不僅是對革命先烈事跡的重溫,更是對革命英烈們的精神的再次歌頌和弘揚。沒有革命英烈們的無私付出,就沒有我們現(xiàn)如今的美好生活!沒有革命英烈們的壯烈豪邁,就沒有我們祖國的繁榮昌盛!緬懷先烈,不忘初心,學會珍惜,努力報國。紅色文化翻譯,不僅僅是翻譯,更是一種精神洗禮!紅色文化精神歷久彌新,生生不息,代代相傳,熠熠生輝。愿所有的紅色文化翻譯者都能夠嚴格要求自己,做好紅色文化翻譯工作。
參考文獻:
[1]佚名.繼承先烈遺志,傳承紅色基因[EB/OL].[2021—04—07].https://www. sohu.com/a/459435201_120252344.
[2]任曉楠.新時代中國共產(chǎn)黨“紅色”話語的內(nèi)在邏輯[J].中共成都市委黨校學報,2023(4).
[3]許晴,李朋飛.用好紅色資源 賡續(xù)紅色血脈 學習習近平總書記關(guān)于紅色資源保護利用的重要論述[J].湘潮,2022(11).
[4]馮淑萍.紅色資源融入高?!按笏颊n”的價值意蘊與實踐進路[J].思想理論教育導刊,2023(7).
[5]楊安文,張文莉,譚瑤.黨的十八大以來《習近平談治國理政》翻譯研究綜述[J].西南交通大學學報(社會科學版),2023(6).
基金項目:本文系吉林省教育廳社會科學研究項目資助“白城紅色文化翻譯的研究與實踐”(項目編號:JJKH20230012SK);吉林省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目TIRT“紅旅譯游”(項目編號:S202210206032S)。
作者簡介:郭慧敏(1991—),女,吉林白城人,白城師范學院教師,研究方向為英語教學與英漢翻譯;姚冠男(2003—),女,吉林長春人,白城師范學院外國語學院本科學生。