【摘 要】《念奴嬌·赤壁懷古》是宋代文學(xué)家蘇軾的詞作,全詞借古抒懷,大氣磅礴,境界宏闊,蘊含豐富的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和歷史典故。本文結(jié)合尤金·奈達(dá)對文化負(fù)載詞的分類,從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角對《念奴嬌·赤壁懷古》的兩個英譯本進(jìn)行對比研究,分析文化負(fù)載詞運用的翻譯方法,為中國詩詞英譯提供新的思路,擴(kuò)大對中國文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】《念奴嬌·赤壁懷古》;關(guān)聯(lián)翻譯理論;文化負(fù)載詞;英譯本對比
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)13—241—03
引言
當(dāng)今,中國與世界交流日益密切,推動中華文化走向世界是時代的使命與呼喚。中國文化源遠(yuǎn)流長,博大精深。詩歌是最古老、最基本的文學(xué)形式。中國古詩詞帶有中國文化和歷史底蘊,對于譯者而言,所傳達(dá)的不僅僅是語言的表層含義,更應(yīng)該傳遞出詩詞深層的文化意義。詩學(xué)翻譯的目標(biāo)是用目標(biāo)語言盡可能地保留原文的詩學(xué)功能,傳達(dá)原文的詩學(xué)之美[1]。本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),對楊先生、戴女士夫婦譯本[2](以下簡稱楊譯)和徐先生譯本[3](以下簡稱徐譯)進(jìn)行比較研究,分析不同譯者在文化負(fù)載詞翻譯過程中使用的技巧與方法,從而為中國詩詞翻譯研究擴(kuò)寬思路,推動中國文化向世界傳播。
一、關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)翻譯理論的基礎(chǔ)是關(guān)聯(lián)理論,1986年關(guān)聯(lián)理論首次在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們在接收和理解話語時是在不斷變化著的語境基礎(chǔ)上處理新信息的。在其他條件相同的情況下,處理某一輸入內(nèi)容所取得的認(rèn)知效果越大,其關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),反之越弱;進(jìn)行加工處理付出的努力越少,其關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),反之越弱。
德國學(xué)者最先把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究。譯者在翻譯活動中擔(dān)任著雙重推理的角色,一方面,譯者必須從原文中推理原文作者的意圖;另一方面,譯者還要了解目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境,將原文信息傳達(dá)給目的語讀者。關(guān)聯(lián)理論涉及對相互調(diào)整過程的描述,這些過程涉及到獲取和調(diào)整上下文假設(shè)、檢驗以及詞義假設(shè)、指稱對象等。
國內(nèi),一些中國學(xué)者對關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了探索。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合[4]?!瓣P(guān)聯(lián)”可視為人類認(rèn)知的基礎(chǔ)之一。因此,不只是語篇分析必須注意上下左右前后的關(guān)聯(lián)性,其實語法研究、詞匯研究也需要有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)意識[5]。
二、《念奴嬌·赤壁懷古》文化負(fù)載詞英譯對比研究
尤金·奈達(dá)提出了文化負(fù)載詞的概念,將其劃分為以下幾個主要類別,包括生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、語言文化等。本文從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化和語言文化的角度,對兩個英譯本的文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行對比分析。
(一)生態(tài)文化負(fù)載詞
生態(tài)文化負(fù)載詞是與自然生態(tài)相關(guān)的詞語,包括地理環(huán)境、自然風(fēng)貌、動植物等?!按蠼瓥|去”的大江即長江。徐譯本譯為“this river”。相比而言,楊譯本使用“mighty”更能展示出長江的氣勢磅礴,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)效果?!袄颂员M”楊和徐均采用省譯法。楊譯為“sweeping away”,描繪了浪花將往事沖洗的畫面。徐譯本“it leaves”對原文內(nèi)容有所曲解,沒有傳達(dá)出往事隨江河流逝而消散的情景,反倒會給讀者以浪花淘盡,唯有往事歷歷在目的情感,形成的關(guān)聯(lián)性較弱。
“亂石穿空”形容石壁高聳入云。兩個譯本采用直譯法,楊譯本“jagged boulders”向讀者呈現(xiàn)了石壁陡峭嶙峋的景象。徐譯本“high into the air”和“soar”表現(xiàn)了石壁直插云天之勢,“shapeless”“jagged”描繪出奇峰羅列的景象,外國讀者可以感受到險峻山川,實現(xiàn)了語境關(guān)聯(lián)。“驚濤拍岸”一詞楊譯本“tear”展示出巨浪拍打江岸的景象。徐譯本“frightful”形容波濤飛濺,“turbulent”表現(xiàn)水流湍急,“craggy shore”體現(xiàn)江岸崎嶇不平,讀者可以理解到詞中情境,實現(xiàn)最佳語境關(guān)聯(lián)?!扒Ф蜒边\用比喻修辭,兩位譯者均采用直譯法,體現(xiàn)了浪潮的洶涌之態(tài),生動貼切。
“檣櫓”代指曹操水軍戰(zhàn)船。楊譯本的“dread”體現(xiàn)了敵軍艦隊的來勢洶洶,讀者仿佛置身于這場赤壁之戰(zhàn)中,關(guān)聯(lián)效果較強(qiáng)。徐譯為“the strongest foe”,即強(qiáng)大的敵軍。原詞指敵方戰(zhàn)船在頃刻間化為烏有,譯文容易使讀者誤解為敵軍被擊潰,與原文略有偏差,沒有實現(xiàn)較好的關(guān)聯(lián)效果?!敖隆贝斫兔髟?,這兩個意象相互聯(lián)系,產(chǎn)生寧靜柔美的意境,可以合在一起翻譯。楊和徐都采用直譯法,與讀者實現(xiàn)關(guān)聯(lián)效果。
(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞
物質(zhì)文化負(fù)載詞是與社會物質(zhì)生活相關(guān)的詞匯。由于各地衣食住行等方面存在差異,在翻譯時要關(guān)注目標(biāo)讀者的物質(zhì)文化背景?!肮蕢尽敝腹糯鸂I壘。兩位譯者都采用直譯法。rampart含義是防御土墻、堡壘,“故壘”屬于防御性質(zhì)的壁壘,這里使用rampart一詞貼近原文含義,讀者可以了解到我國古代防御建筑的形態(tài)特征,從而獲得充分的認(rèn)知語境效果。
“羽扇綸巾”是古代儒將的裝束,形容周瑜的從容儒雅?!坝鹕取奔从鹈瞥傻纳茸?,兩位譯者采用直譯法,符合讀者的認(rèn)知模式,實現(xiàn)較好的語境關(guān)聯(lián)。“綸巾”指青絲制成的頭巾,楊譯為“silk—capped”體現(xiàn)了頭巾的材質(zhì),讀者可以通過譯文理解這一詞語的文化意義,關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)。徐譯本為“a kerchief on crown”用在這里不太恰當(dāng),此時周瑜擔(dān)任吳國將領(lǐng),而crown有王冠、王權(quán)之意,讀者可能會對周瑜身份產(chǎn)生誤解,沒有形成較好的關(guān)聯(lián)效果。“尊”通“樽”指酒杯,表示灑酒酬月。楊采用詞類轉(zhuǎn)換法,將“一尊”譯為動詞“drink”,讀者可以理解原文作者的寫作意圖,實現(xiàn)語境上的最佳關(guān)聯(lián)。徐譯本“a cup of wine”為一杯葡萄酒,產(chǎn)生柔美格調(diào),缺少詞中沉郁蒼涼之感,此處可以將“酒”省去不譯。
(三)社會文化負(fù)載詞
社會文化負(fù)載詞是與社會精神相關(guān)的詞匯,包括風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化、政治制度等。“赤壁懷古”是這首詞的題目。楊譯本采用直譯法,符合讀者的認(rèn)知模式。徐譯本中“bluffs”很難感受到原詞“赤壁”的文化內(nèi)涵,此處可以增譯“red”?!扒Ч棚L(fēng)流人物”指具有深遠(yuǎn)影響的歷史名人,楊譯本采用直譯法,便于讀者理解,形成最佳語境關(guān)聯(lián)。徐譯本與原文語境略有不同,原詞意思不僅僅指代像周瑜這樣取得戰(zhàn)爭勝利的人,也涵蓋了三國時期具有時代影響的人,此處用“heroes”更能體現(xiàn)原詞的含義?!叭龂币辉~楊采用直譯翻譯方法,譯為“three Kingdoms”,傳達(dá)出原文的背景信息。徐將其省譯,導(dǎo)致目標(biāo)讀者不能獲知這首詞所描繪的時代背景,無法形成很好的關(guān)聯(lián)效果。
“周郎”指周瑜,楊采用音譯法,譯為“Zhou Yu”,此處建議將周瑜的官職譯出。徐采用音譯法和加注法,“general”一詞對周瑜身份進(jìn)行闡述說明,易于讀者理解?!昂澜堋敝赣⑿廴宋?,兩個譯本都采用直譯法。楊譯本“the brave men”用來形容男子的氣概。徐譯本“heroes”指英雄人物,準(zhǔn)確達(dá)意,關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)。
“公瑾”指周瑜,字公瑾。楊譯本“Marshal”將周瑜的官職譯出,利于讀者對歷史人物的了解。徐譯本在前文已經(jīng)對“周郎”進(jìn)行加注,此處譯為“Zhou”,較為恰當(dāng)?!靶獭笔菃坦男∨畠海荑ぶ?。譯者在翻譯過程中需要對其進(jìn)行補(bǔ)充說明,從而與讀者建立起更好的關(guān)聯(lián)效果。楊采用意譯法,將小喬的身份加以說明,與讀者建立起最佳語境關(guān)聯(lián)。徐采用音譯法和加注法。此處徐譯本對小喬注釋不夠清晰明確,讀者無法深入了解小喬的身份。
(四)語言文化負(fù)載詞
語言文化負(fù)載詞是與民族文化相關(guān)的詞匯,它們承載著豐富的文化內(nèi)涵,包括表達(dá)漢語語音特征、詞匯特征或修辭特征等詞匯。念奴嬌是詞牌名,兩位譯者采用音譯法,由于外國讀者不易理解詞牌名的含義,因此可以考慮采用加注法對詞牌名的文化意義進(jìn)行闡述?!敖饺绠嫛边\用比喻修辭手法。楊譯本的江山譯為“scene”,表達(dá)自然景色之意,與讀者產(chǎn)生語境關(guān)聯(lián)效果。徐譯本中“rivers and mountains”與“l(fā)and”表達(dá)含義相近,這里用詞上顯得冗余,刪除其中一處更符合英文的語言特點。
“雄姿英發(fā)”用來形容周瑜的體貌不凡、見識卓絕。楊譯本采用直譯法,“dashing”和 “debonair”在英文中常用來形容男子風(fēng)度翩翩,讀者可以體會到周瑜的形象特征。徐譯本采用釋義法,對周瑜形象進(jìn)行詳細(xì)描述,展示其英雄氣概?!盎绎w煙滅”楊譯本譯為“was burned to ashes”,將火燒赤壁的場景和曹操軍隊覆滅的景象生動地再現(xiàn)出來,便于讀者理解。徐譯本中通過動詞 “brought...down”,將戰(zhàn)爭的慘烈景象呈現(xiàn)在讀者面前。
“故國神游”中“故國”指當(dāng)年赤壁之戰(zhàn)的古戰(zhàn)場,句式為倒裝句即“神游故國”。楊譯本采用直譯法,忠實于原文。徐譯本采用意譯法,沒有將“故國神游”逐一譯出,讀者無法感受到詞人仿佛回到古戰(zhàn)場時的情感,在語境上的關(guān)聯(lián)性較弱?!岸嗲閼?yīng)笑我”句式是倒裝句,正常句式是“應(yīng)笑我多情”。楊譯本譯為“My heart overflowing, surely a figure of fun.”蘊含著自我嘲諷的意味。此處僅用“overflowing”不能充分表達(dá)出詞人的多愁善感。徐采用增譯法,在譯文中增加主語,表達(dá)朋友對我的嘲笑。原文更多體現(xiàn)的是詞人的自嘲,徐譯本與原文有所偏離,不利于外國讀者對原詞的理解?!霸缟A發(fā)”中“華發(fā)”即花白的頭發(fā)。楊譯本采用直譯法,忠實于原文。徐譯本采用釋+CenNCFAWqOxABmKJynvOROF/IFvG/IqYWxBa+SAXtw=義法,對原文內(nèi)容進(jìn)行解釋說明。“gray”“whitish gray”用來描述頭發(fā)顏色,符合英文表達(dá)習(xí)慣,在語境上實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
三、結(jié)語
在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架下,本文對《念奴嬌·赤壁懷古》的英譯本對比分析,兩個譯本各有千秋,同時也有需要完善之處。楊譯本忠實于原文,語境方面符合外國讀者的認(rèn)知,譯文的關(guān)聯(lián)性較好。徐譯本在譯文中使用了大量的修飾詞,但翻譯時有些地方加入了譯者的理解,一些文化負(fù)載詞失去了原有的特色,關(guān)聯(lián)性需要進(jìn)一步加強(qiáng)。
關(guān)聯(lián)翻譯理論為詩詞的英譯研究提供了新的思路,翻譯時既要傳遞出作者的意圖,又要在語境效果上實現(xiàn)與讀者的最佳關(guān)聯(lián)。譯者需要綜合運用翻譯方法傳達(dá)出文化負(fù)載詞的意象、引申義以及作者的思想感情,從而更好地推動中國文化走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]王東風(fēng).翻譯詩學(xué)與詩學(xué)翻譯[J].中國翻譯,2023(2).
[2]聶鑫森,楊憲益,等.古詩苑漢英譯叢:宋詞[M].北京:外文出版社,2001.
[3]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1986.
[4]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).
[5]陸儉明.語篇、語境、語義背景和關(guān)聯(lián)理論[J].語言研究,2024(1).
作者簡介:厲瑩(2000—),女,河北廊坊人,碩士研究生在讀,研究方向為英語筆譯;董海琳(1973—),女,河北唐山人,教授,研究方向為翻譯、跨文化交際。