新酒流霞邀客嘗,風過唇間齒更香。歌隨山月入幽徑,人臥漁船又舉觴。
On the New Wine
New wine glows and guests were invited to have a taste. Like a wind, it touched lips and teeth and left a scent. Under the moon in the mountain, songs rang along quiet paths. People raised glasses again when they lay in the fishing boat.
秋雨綿綿初放晴,滴滴圓珠紫霞凝。碧須柔惠依風長,千百丘山似海平。
Driving Past the Vineyard
After an autumn rain, the sky has just been clear. Like purple clouds, round pearls cluster. Soft and tender, green tendrils go along with the wind. As quiet as the sea, hundreds of hills appear undulated.
且持玄醴坐中庭,海鏡為盤月更明。莫辭金風攜雨露,紅爐小飲慰平生。
On the Wine
Wine in hand, I was seated in the courtyard. The mirror-like sea reflected brighter moonlight. Please do not turn down the dew brought by the golden wind. A drink around the red stove would make life more solaced.
葡萄架下是吾家,霞媛流香似露華。且借東風重換骨,只留老樹駐寒鴉。
Overlooking Penglai Pavilion
Below the grapevines my home lies. The cloud-like grapes smell as sweet as dews. I would have my bones transformed in the east wind. Only the old tree will be kept for jackdaws to reside.