• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      著名歌劇《快樂寡婦》劇名翻譯

      2024-09-22 00:00:00唐瑾
      書屋 2024年9期

      《快樂寡婦》是匈牙利作曲家、新型維也納輕歌劇的代表人物弗朗茲·雷哈爾(Franz Lehar,1870—1948),根據(jù)法國著名劇作家梅雅克的戲劇《大使館隨員》(又譯《使館武官》)改寫的輕歌劇。雷哈爾為輕歌劇的改革做出過很多貢獻,他寫作的輕歌劇《快樂寡婦》收獲了前所未有的國際聲譽。1905年,由他譜曲的《快樂寡婦》,于同年12月圣誕節(jié)期間在維也納首演。1906年在匈牙利國家大劇院首演,獲得巨大成功。

      后來,法國劇作家羅貝爾·德弗萊爾和加斯東·德卡亞韋對歌劇情節(jié)做了修改,將地點改為馬索維,對總譜、服飾等也做了改動。1909年4月28日,經(jīng)法國人改寫的《快樂寡婦》在巴黎阿波羅劇場演出,大獲成功,意味著這部輕歌劇得到了法國人的正式認可,并很快傳遍法國。據(jù)有人統(tǒng)計,從《快樂寡婦》首演到二十世紀七十年代,這部輕歌劇的翻譯已經(jīng)超過二十種語言,演出了五十萬場,現(xiàn)在想必更多。此劇在歐洲、美洲等地演出,引起了全世界演藝界的關注與好評。經(jīng)常出現(xiàn)在音樂會曲目中的《快樂寡婦圓舞曲》(有時也叫作《風流寡婦圓舞曲》或《晚會圓舞曲》),即改編自這部輕歌劇中的幾個精彩唱段。

      這個話題有趣,也有歷史。在我的記憶中,二十世紀九十年代,我曾在報刊上讀到一篇文章《關于〈快樂寡婦〉的翻譯》,說明一直有人關注這個話題。

      先從《快樂寡婦》劇本源頭說起。前面說到《快樂寡婦》根據(jù)法國著名劇作家梅雅克的滑稽喜劇《大使館隨員》改編而成。原劇故事描述了一個虛構的巴爾干小國的一次嚴肅的外交行動,年輕美麗的寡婦漢娜富可敵國,大使受命要不惜一切代價讓她回歸祖國的懷抱,這樣,財富就不會流失,國家可免于破產(chǎn)。

      后來經(jīng)法國人改寫的輕歌劇《快樂寡婦》,美麗的寡婦漢娜,變成了年輕美麗的米西婭。她是美國血統(tǒng),在馬索維長大。米西婭本是貧民出身,經(jīng)由其父主婚,嫁給了年邁的億萬富翁、銀行家帕米埃利。結婚后,其丈夫很快去世,她繼承了一筆五千萬法郎的巨款,存放在馬索維國家銀行。如果米西婭改嫁給外國人,馬索維就將失去這筆巨款,國家將遭到災難性打擊。面對這一危急情況,馬索維駐巴黎大使波波夫費盡心思,希望米西婭嫁給使館中年輕英俊的武官達尼洛親王,這樣國家財富就不會流失。

      其實,劇名不管是《快樂寡婦》還是《風流寡婦》,都會給人豐富的想象空間。在翻譯界,圍繞The Merry Widow為何也被譯成《風流寡婦》的說法有多種,每一種似乎都是一個小故事。

      (一)米西婭并非風流女人。米西婭是劇中最重要的人物。孫慧雙先生在《歌劇翻譯與研究》一書摘錄自克羅德·迪弗雷納所撰寫的分析文字如下:“首先要分析的是快樂寡婦是否真的那么快樂嗎?當然,總的說來她并沒有什么傷心的事,更沒有什么值得流淚的。”由評論家這一節(jié)文字看,米西婭絲毫沒有風流之嫌,倒是總體上接近快樂,故不應譯為《風流寡婦》。

      (二)歌劇的最初命名。這個故事有兩種大同小異的說法。一種說法是有一天,雷哈爾正在劇院改譜子,忽然聽到劇院的秘書在和人聊天的過程中,提到了一句話——“這個討厭的寡婦”。他聽到這句話后靈光一閃,就給歌劇起了《快樂寡婦》這個名字。這其實是個笑話,因為在德語里,“討厭的”和“快樂的”發(fā)音相似,雷哈爾誤把“討厭的”聽成了“快樂的”。另一種說法,據(jù)《歌劇翻譯與研究》一書中所寫,1901年,劇作家里翁發(fā)現(xiàn)《大使館隨員》這部法國喜劇后,將此劇交給雷哈爾譜曲。一天,劇院的秘書去看他,閑聊中秘書提到有個“討厭寡婦”老是向他討戲票,弄得他很煩。由于德文中“討厭”與“快樂”發(fā)音近似,雷哈爾聽錯了,誤以為是“快樂寡婦”,高興地大叫著說:這部輕歌劇叫《快樂寡婦》不是更好嗎?!他征得里翁同意后,把劇名做了更改。

      (三)好萊塢電影《快樂寡婦》。《快樂寡婦》這部歌劇幾乎傳遍全世界,廣獲贊譽。很多國家的電影藝術家嘗試將這部歌劇搬上銀幕。1925年,美國米高梅電影公司花十九萬美元,買下了《快樂寡婦》的電影改編權,至1962年,先后拍了五部電影,電影的英文名仍叫The Merry Widow。

      (四)中國人的“錯譯”。二十世紀三十年代,好萊塢電影在中國上映時,為了招徠觀眾,曾譯為《風流寡婦》。然而,這一翻譯不僅改了劇名,更是曲解了劇作的主題內(nèi)容及其含義,很多翻譯界人士認為是錯譯。這或許與中國的一句俗話“寡婦門前是非多”有關,何況劇中的寡婦年輕貌美又富有,以至于很多觀眾或讀者覺得這一翻譯很有吸引力。這種錯譯流傳后,《快樂寡婦》名正言順地成了《風流寡婦》。實際上這部輕歌劇從頭至尾舞曲歡樂,舞姿明快;女主米西婭嬌媚而不輕佻,迷人卻不庸俗,與“風流”的確不搭界。以至于有劇院在節(jié)目海報中明確宣告:風流寡婦?不,她是《快樂寡婦》!

      (五)中國演出的復位。1986年,遼寧歌劇院在全國首演中文版世界著名輕歌劇《快樂寡婦》。此劇由《歌劇翻譯與研究》的作者孫慧雙先生譯配成中文。1986年4月底在北京演出前,北京民族宮文化禮堂有一場五十多家新聞單位參加的記者招待會,有位北京音樂界的女士提問:為什么用《快樂寡婦》而不用《風流寡婦》?譯配者孫慧雙先生于是簡要地介紹了這部劇作的德、英、法文版本的劇名,還特別說明“譯者的責任首先是忠實于原文,原文中沒有‘風流’只有‘快樂’,譯者當然也不便強加‘風流’于原劇作”。此解說當是為《快樂寡婦》一次公開而又專業(yè)的“正名”,也是譯者對嚴復提出的“信、達、雅”翻譯原則的忠實執(zhí)行與解說。

      《快樂寡婦》劇名的“錯譯”是否真正的“錯譯”,其“錯譯”的原因是什么,才是值得我們后輩分析探討的。依我看,這種錯譯并不是理解上的。劇名很簡單,只有三個英文單詞。從內(nèi)容看,故事情節(jié)也不復雜,且整部歌劇從唱詞、音樂、舞蹈和服飾等都無“風流”可言。譯者從劇名“直譯”,或從內(nèi)容“意譯”都不大可能出現(xiàn)這樣的翻譯錯誤。在我看來,以下四點或許能夠解釋譯者的出發(fā)點:一是為了博取觀眾眼球,提高上座率,獲取票房價值。二是將劇本劇名和內(nèi)容做取舍與改造,再順著中國的民間視野、民俗文化而譯,也就是我們在翻譯中有時需要用到的“變譯”。民間素有“寡婦門前是非多”一說,“寡婦”哪有快樂的,只有“風流”的,將劇名譯為《風流寡婦》也就順其自然了。三是將劇名譯成《風流寡婦》有吸引力,容易攪動興趣點。風流與輕佻總是連在一起,還能衍生出許多漫無邊際的猜想,甚至是奇想。四是如此翻譯的劇名更能迷惑人心,讓觀眾有一種熟悉感,甚至認同感。

      綜上所述,我們大致可以了解到《快樂寡婦》譯名演變的基本線索。從中,我們可以感悟到不同國家、不同文化、不同民族、不同語言的翻譯大背景,這或許就是翻譯“難”的關鍵所在。1999年,我受香港浸會大學教授劉靖之先生之托,為他給劉宓慶先生寫作的《文化翻譯論綱》一書做的“代序”擬寫一個標題,我擬定為“翻譯——文化多維的交融”,得到他的充分認同。實際上,“翻譯——文化多維的交融”不僅是一篇“代序”的標題,更代表我對翻譯的一種領悟,也可幫助我們理解The Merry Widow(《快樂寡婦》)何以被譯為《風流寡婦》。

      洪泽县| 庄浪县| 合川市| 陇川县| 怀来县| 页游| 孝义市| 如皋市| 婺源县| 南召县| 霍山县| 松滋市| 万盛区| 大竹县| 年辖:市辖区| 五台县| 昌江| 噶尔县| 黔西县| 黄龙县| 伽师县| 崇信县| 罗平县| 治多县| 米林县| 东方市| 安阳县| 无锡市| 临猗县| 永昌县| 桂平市| 临清市| 龙岩市| 兰州市| 金乡县| 彩票| 浦北县| 社会| 临漳县| 于都县| 日喀则市|