• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論《邊城》中文化負載詞的變譯之道

      2024-08-20 00:00:00王行舟
      今古文創(chuàng) 2024年32期

      【摘要】《邊城》作為當代田園牧歌式的杰出作品,自1954年問世以來便得到了眾多譯者的青睞,其中金介甫因其“國外沈從文研究第一人”和學人譯者的身份而收獲了許多關(guān)注。然而國內(nèi)金介甫英譯本研究多聚焦于傳統(tǒng)國外翻譯理論下的翻譯策略分析,對于本土理論甚少提及。因此本文將立足于變譯論,從翻譯難度較大的文化負載詞著手,對金介甫譯本中的變譯策略的應用進行挖掘,檢驗變譯理論普適性的同時,為中國文學外譯傳播實踐帶來新的思考。

      【關(guān)鍵詞】《邊城》;變譯;文化負載詞

      【中圖分類號】H159 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)32-0103-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.32.031

      基金項目:本文系2022年湖南省社科基金項目“《邊城》英語譯介的湘西敘事重構(gòu)研究”(編號:2022YBA200);2022年湖南省教育廳科學基金重點資助項目“《習近平談治國理政》(第四卷)英語譯介的敘事重構(gòu)研究”(編號:22A0520)階段性成果。

      《邊城》為讀者構(gòu)筑了一個純粹至美的世外桃源,喚醒了人們對于返璞歸真的渴望。在譯入西方文學世界后,《邊城》對英語國家讀者產(chǎn)生了廣泛影響,有力反駁了當時西方對中國的負面刻板印象。

      《邊城》的成功譯介除了其牧歌式題材本就為西方讀者所熟悉之外,譯者發(fā)揮的溝通橋梁作用也不容小覷。金介甫作為沈從文研究專家和學人譯者,在《邊城》中主要采用了大量靈活的翻譯策略,催生出許多值得反復品味的精彩譯文,為譯界學者提供了優(yōu)質(zhì)的研究語料和沃土。然而大多關(guān)注《邊城》金介甫譯本的研究缺乏系統(tǒng)性,且同質(zhì)性較高,集中于社會翻譯學、語言學、傳統(tǒng)翻譯理論三大角度,主要關(guān)注金譯本中使用的厚譯、歸化、加尾注等策略。

      本文將著眼于變譯論視角,彌補《邊城》金譯本研究中本土翻譯理論視角的空白,借用黃忠廉提出的7種變通手段,對金譯本中的文化負載詞變譯策略進行分析,以豐富《邊城》金譯本的研究視角和為中國文學譯介實踐提供參考。

      一、邊城英譯本研究

      《邊城》自問世以來,已被翻譯成13種語言,共有4個英譯本?!哆叧恰返氖状斡⒆g本于1936年刊載在英文期刊《天下月刊》(Tien Hsia Monthly),由邵洵美與項美麗(Emily Hahn)合譯。1947年英國George Allen&Unwin公司出版了金隄和白英的合譯本。1962年由楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)合譯的《邊城》于《中國文學》雜志刊載發(fā)行。2009年哈珀柯林斯出版社(HarperCollins Publishers)發(fā)行了金介甫翻譯的《邊城》,這是首次將《邊城》譯作以單行本的形式出版,也是迄今眾多學者公認的四個英譯本中的最佳。

      通過知網(wǎng)檢索“邊城”和“英譯”關(guān)鍵詞,可以發(fā)現(xiàn)國內(nèi)對于邊城英譯本的研究約始于二十多年前,主要聚焦于多譯本對比和單譯本分析。多譯本可分為橫向和縱向?qū)Ρ?,橫向?qū)Ρ榷嘟栌脗鹘y(tǒng)的國外翻譯理論,如目的論、關(guān)聯(lián)理論、接受美學等對不同譯本中所使用的翻譯策略進行對比分析。縱向?qū)Ρ葎t關(guān)注于譯者身份和不同時期的社會背景對于譯文產(chǎn)出和翻譯策略選擇造成的影響,偏向于采用社會翻譯學的視角。

      劉汝榮認為個人意識形態(tài)和社會意識形態(tài)操縱著譯者的策略選擇,并呼吁對譯文進行評價時關(guān)注譯者身份。[1]謝江南和劉洪濤則發(fā)現(xiàn)譯者所處不同時期的文化政治背景差異使得各譯本呈現(xiàn)出不同的時代特征,戴乃迭譯本中翻譯策略的選擇主要服務于“對外宣傳”的主流意識形態(tài),對舊社會的階級用語等進行模糊化處理。[2]單譯本分析大多從語言學角度切入,著眼于文化負載詞、銜接、隱喻等對具體的翻譯策略進行探索。

      二、變譯論概述

      20世紀末我國學者黃忠廉提出了變譯論,將其定義為“譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動”。[3] 作為“一種既舊又新的翻譯現(xiàn)象”,在中國變譯現(xiàn)象最早可追溯到佛經(jīng)翻譯實踐。“五四”時期以后文學翻譯成為主流,林紓將變譯大膽地應用到西方文學翻譯實踐,雖遭受部分學者詬病,但其所譯小說在當時風行一時。嚴復在翻譯《天演論》時,大量使用摘、編、述、評、改等變譯技巧。通過對過往翻譯實踐和翻譯史的回顧,黃忠廉總結(jié)了摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、闡譯、改譯、參譯、仿作12種變譯方法。在變譯論的不斷細化和發(fā)展過程中,黃忠廉深入介紹了7種變通手段[4]和12種變譯方法[5]的概念定義和運用場景,為變譯論指導翻譯實踐提供了更具體的抓手。

      放眼國際,變譯理論在西方翻譯理論中也有許多知音。20世紀90年代初,安德列·勒菲弗爾(André Lefevere)提出了“翻譯改寫理論”(Translation as a Rewriting)。他將改寫的定義拓展成包括了翻譯、改寫、編選、批評、編輯等加工方式的綜合調(diào)整,認為翻譯受到了目的語文化中的“主流詩學、贊助人和意識形態(tài)”三大要素的制約。[6]

      此外,以Reiss、Vermeer、Nord等人為代表的功能派翻譯理論學者也認為,翻譯策略的選取應當在尊重原文的基礎(chǔ)上,以翻譯目的為導向,將譯本是否能充分實現(xiàn)預期目標納入譯文的主要評價標準中,必要時譯者可為實現(xiàn)翻譯目的而對原文信息進行刪改。[7]

      達姆羅什提出了“橢圓折射”世界文學理論,表示民族文學走向世界,必然要穿過諸如語言、文化、時間等“介質(zhì)”,因而會產(chǎn)生折射,使其呈現(xiàn)出與原作不同的面貌。

      上述理論都提倡翻譯實踐中靈活加工和調(diào)整,和變譯理論有異曲同工之妙。

      變譯理論是從對文學翻譯實踐的觀察中凝練而來,在發(fā)展的過程中廣泛地應用于傳統(tǒng)文學(小說、戲劇、詩歌)和實用語篇(旅游、科技和法律語篇等)。近年來逐漸出現(xiàn)了將變譯理論應用于口譯研究、翻譯教學的嘗試,也有學者提出將變譯論納入翻譯批評的話題之中。[8]目前變譯分析主要集中于實用語篇,如羅建生和李敏杰利用變譯論對西部旅游景點公示語進行英譯研究。[9]倪潤豐和賀娜娜則關(guān)注變譯論視角下科技語篇《黃帝內(nèi)經(jīng)》腎系病名的研究。[10]吳鈞將《易經(jīng)》納入到了變譯論的研究視角中,總結(jié)了簡潔用語和象征比喻的英譯策略。[11]

      相比之下,文學變譯的研究相對較少,魏家海從話語權(quán)力的嬗變過程來闡釋文學變譯[12],并且將間性理論引入文學變譯的探討,把譯者、原作者、原文、譯文、譯文讀者、語境等超譯文因素納入文學變譯中考量。[13]魏芳也從變譯論角度對余華所著《活著》英譯本中的翻譯策略進行了分析[14],但鑒于其研究領(lǐng)域為語文研究,其在譯文分析的深度上仍有待提升。

      文學變譯研究雖數(shù)量不多,但文學作品的靈活譯介和變譯策略的探索對于文化交流發(fā)揮著舉足輕重的作用。莎士比亞作品最早傳入中國時,林紓和朱生豪便是用散文形式翻譯莎劇。[15]美國翻譯家葛浩文在翻譯莫言作品時,其譯文對原作也進行了大量的刪節(jié)和改寫。針對文學作品的變譯探討十分必要,尤其對于《邊城》此類譯介較為成功,甚至引起國外“沈從文熱”的作品而言,變譯策略的挖掘和探析將對中國文學走出去大有裨益。

      三、文化負載詞的變譯之道

      文化負載詞是指在一種語言或文化中具有特殊文化內(nèi)涵或者象征意義的詞匯,在翻譯的過程中難以完全保留其原意。[16]借用奈達對于文化的分類標準,文化負載詞可分為生態(tài)、物質(zhì)、社會、宗教、語言五大類。

      《邊城》中的文化負載詞大多屬于物質(zhì)、社會、和語言三大類別,對生態(tài)和宗教文化負載詞則少有提及。本文將側(cè)重上文提及的三大類文化負載詞,各舉一例進行分析。

      (一)物質(zhì)文化負載詞

      物質(zhì)文化負載詞是指在語言中用于命名和描述人類發(fā)明創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品,以及這些產(chǎn)品所涉及的技術(shù)和工具的詞匯,一般包括了食品、服裝、用具、工具等方面。

      《邊城》中的各類文化負載詞中,物質(zhì)文化負載詞占了最大的比重,由于在譯入語中缺少在文化和語義上的對等表達,金介甫大多采用了變譯中“增”的變通手段,通過在文末加尾注,或是采取文內(nèi)添加闡釋性內(nèi)容的方式進行了處理。

      例1.因為余地有限,那些房子莫不設(shè)有吊腳樓。

      Land was scarce, so most people's houses were 'dangling-foot houses', half on land, half stilts built over the water.

      吊腳樓是中國西南地區(qū)少數(shù)民族的一種特色民居,常分布于湖南、貴州、廣西、重慶等地。吊腳樓倚靠在山崖和或水面上而建。英語讀者的認知中并不存在這一特有建筑,直譯的“dangling-foot houses”無法讓英語讀者獲得和中文讀者同樣的心理圖式。為了讓譯入語讀者能準確理解,金介甫在譯文中增加了一半在地面,一半被柱子支撐在水面上的解釋,讓英語讀者對其外觀特征有更直觀的了解,從而有效彌補了詞義和文化空缺。

      (二)社會文化負載詞

      社會文化負載詞是指用于描述社會結(jié)構(gòu)、社會關(guān)系、社會規(guī)范以及其他社會現(xiàn)象的文化詞匯。這些詞匯包括但不限于政治制度、風俗習慣、家庭關(guān)系、社會秩序以及社會稱謂等方面的表達。

      《邊城》中社會文化負載詞大多是社會稱謂詞,如翠翠、巫師、什長等,和風俗習慣特有詞,如猜拳行酒、娘送女等,金介甫在處理此類文化負載詞時大膽地采取了“改”的變通手段。

      例2.車是車路,馬是馬路,各有走法。

      In a game of chess, the chariot—the rook—moves one way and the horseman—the knight—another.

      “改”的變通手段要求在翻譯過程中對原作進行顯著的轉(zhuǎn)換,不僅涉及內(nèi)容和形式的改動,甚至涉及風格的調(diào)整,改譯更像是一種基于原文語義的再創(chuàng)作。此處譯文相較于原文的內(nèi)容和形式都有了較大的改動,“車路”和“馬路”在小說中既是指象棋中車和馬走棋的規(guī)則,又是暗指湘西地區(qū)兩種不同的婚嫁方式。在象棋中,車走直線,更具威脅性和攻擊性,而馬走日,更迂回緩和。對應湘西的婚嫁習俗,“車路”則是由父母之命決定婚嫁,“馬路”則指的是通過自由戀愛定終身的方式。金介甫的譯文在內(nèi)容上為“車路”和“馬路”增添了象棋的背景信息,同時將其與國際象棋中的術(shù)語進行聯(lián)系,讓英語讀者能夠更好理解車路和馬路背后的隱喻概念。

      在形式上,將原文的對仗句型調(diào)整為譯文中的省略句?!案摹边^之后的譯文不僅在內(nèi)容上實現(xiàn)了譯入語讀者和原作讀者認知上的對等,在形式上也更加符合英語對銜接和連貫的使用習慣。

      (三)語言文化負載詞

      語言文化負載詞是一種反映語言在特定文化和語言系統(tǒng)中顯著特征的詞匯,涵蓋了語音、詞匯、語法和修辭等方面?!哆叧恰分械恼Z言文化負載詞主要是方言俗語和修辭,金介甫主要采用了“述”的變通手段進行處理。

      例3.女的卻關(guān)心腹中的一塊肉,不忍心,拿不出主張。

      Not steely-hearted enough to ignore the little body growing within her, the girl hesitated.

      “述”是通過轉(zhuǎn)寫或復述原作,側(cè)重原文的深層含義而較少關(guān)注原文形式的變通手段,與“改”不同,“述”對于原文的忠實度更高。此例中的“肉”采用了比喻修辭,指的是翠翠腹中的胎兒,翠翠本想和自己的情人相約殉情,卻因為發(fā)現(xiàn)腹中有了胎兒而產(chǎn)生遲疑。譯者在進行翻譯轉(zhuǎn)換時,準確抓取了詞語背后所指,選擇保留了其深層所指的比喻本體——little body而放棄傳達“肉”的形式意義。避免造成英語讀者誤會的同時,較為簡潔準確地傳達了原作信息。

      四、結(jié)語

      綜上可以發(fā)現(xiàn),金介甫較多使用了增、改、述的變通手段對《邊城》中的物質(zhì)、社會、語言文化負載詞進行翻譯。變譯論中其他的變通手段少有涉及,可能的原因是文化負載詞主要聚焦于詞和句的語義單元,而變譯論中的編、并、縮則是針對篇章和書等宏觀層面的較大調(diào)整。同時文化負載詞所蘊含的細節(jié)和內(nèi)涵往往需要詳細解釋,因此“減”的變通手段的應用價值不高。從變譯論視角分析《邊城》金介甫譯本中的文化負載詞,可以窺見變譯論同樣適用文學譯介研究。未來的研究可以從篇章和全書的宏觀層面,對本文中尚未涉及的變通手段進行探索,為變譯論在文學翻譯中的應用和跨文化交流和理解提供更多有益的啟示。

      參考文獻:

      [1]劉汝榮.金介甫英譯《邊城》中文化移植的操縱理論考察[J].外語學刊,2014,(6):154–158.

      [2]謝江南,劉洪濤.沈從文《邊城》四個英譯本中的文化與政治[J].中國現(xiàn)代文學研究叢刊,2015,(9):109–118.

      [3]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語學刊,1999, (3):80–83.

      [4]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學刊,2002, (1):93–96.

      [5]李明達,黃忠廉.變譯方法對比研究[J].外語學刊,2014,(6):88–91.

      [6]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London/New York:Routledge,1992.

      [7]邵璐.當下中國翻譯話語之哲學反思——以變譯理論為例[J].中國翻譯,2022,(5):134–141.

      [8]厲平.變譯理論研究:回顧與反思[J].外語學刊, 2014,(1):94–98.

      [9]羅建生,李敏杰.變譯理論指導下的西部民族地區(qū)旅游景點公示語英譯研究[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2015,(3):168–171.

      [10]倪潤豐,賀娜娜.變譯理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》腎系病名英譯研究[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學雜志,2023,(5):819–822.

      [11]吳鈞.論《易經(jīng)》英譯的“變譯”問題[J].周易研究,2018,(5):92–96.

      [12]魏家海.文學變譯:話語權(quán)力的顛覆和抑制[J].天津外國語學院學報,2006,(5):18-21+27.

      [13]魏家海.文學變譯的間性協(xié)作[J].理論月刊,2007, (2):142-144.

      [14]魏芳.從變譯論角度談余華《活著》英譯的策略研究[J].語文建設(shè),2015,(27):45–46.

      [15]何紹斌,李芳.論譯出行為——譯介學視域下的中國文化外譯[J].上海翻譯,2023,(3):58-63+82.

      [16]管邦迪,向明友.翻譯過程的概念整合新解——以《紅樓夢》文化負載詞英譯為例[J].外語教學,2024,(1):95–100.

      作者簡介:

      王行舟,女,漢族,湖南岳陽人,碩士研究生,助教,研究方向: 中國文化翻譯、商務英語教學。

      湖州市| 建阳市| 普兰店市| 肥东县| 彭州市| 浪卡子县| 建始县| 大姚县| 邳州市| 济阳县| 福州市| 巢湖市| 宜宾县| 万源市| 大埔县| 霞浦县| 五台县| 明水县| 司法| 凌云县| 阿巴嘎旗| 清原| 潜江市| 靖边县| 扬中市| 德州市| 潮安县| 额尔古纳市| 富阳市| 北票市| 岐山县| 普宁市| 武川县| 安多县| 二连浩特市| 玉树县| 滁州市| 黄平县| 滦南县| 乡城县| 德清县|