民俗類(lèi)文本是一種獨(dú)特的文學(xué)形式,包含了豐富的文化信息,如民間故事、神話、典故傳說(shuō)、習(xí)俗、信仰、地方志等資料,涉及信息量豐富的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是體現(xiàn)民族文化色彩的詞語(yǔ),是民族語(yǔ)言系統(tǒng)中最直接、最敏感地反映民族歷史文化和傳統(tǒng)風(fēng)俗的語(yǔ)言元素。這些文化負(fù)載詞標(biāo)志著特定文化中獨(dú)特事物的詞匯和習(xí)語(yǔ),展現(xiàn)了特定民族與其他民族的區(qū)別,屬于文化領(lǐng)域的范疇。這些文本不僅反映了一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化,同時(shí)也塑造了該民族的身份認(rèn)同[1]。中國(guó)新疆地區(qū)自古以來(lái)就是中亞各民族相交融的地區(qū),形成了獨(dú)特的多民族、多宗教、多語(yǔ)言、多文化的特點(diǎn),民俗文化在其中占據(jù)重要地位。由于歷史、宗教和意識(shí)形態(tài)的差異,新疆地區(qū)的少數(shù)民族形成了豐富多樣的民俗文化詞匯。新疆民俗文化負(fù)載詞在語(yǔ)言中,尤其在民俗文本中,傳達(dá)了關(guān)于新疆文化的豐富信息,反映了新疆地區(qū)各民族的價(jià)值觀、習(xí)俗和生活方式。在翻譯民俗類(lèi)文本時(shí),如何處理文化負(fù)載詞的翻譯至關(guān)重要,既要確保譯文讀者能夠理解和接受,同時(shí)又要保留原文的文化特色[2]。因此,在翻譯過(guò)程中,需特別留意保留其文化內(nèi)涵,以促進(jìn)文化交流和理解。由于英語(yǔ)文化中缺乏與之對(duì)應(yīng)的表達(dá),這導(dǎo)致了翻譯的困難[3]??紤]到新疆民俗文化負(fù)載詞的特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),本文選擇文化翻譯理論作為理論依據(jù),在翻譯策略上,建議盡量采用異化翻譯策略,以保持新疆民俗文化的原汁原味,同時(shí)也適當(dāng)采用歸化策略,以使新疆民俗文化更易于被譯文讀者接受[4]。
1 文化翻譯理論概述
傳統(tǒng)的翻譯理論,側(cè)重于語(yǔ)言客體,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義對(duì)等,認(rèn)為翻譯是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程。然而,20世紀(jì)90年代初翻譯研究開(kāi)始出現(xiàn)了一種被稱(chēng)為“文化轉(zhuǎn)向論”的新趨勢(shì)。這個(gè)新的理論觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)更多地關(guān)注文本所處的文化語(yǔ)境,而不僅僅是簡(jiǎn)單地將語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行靜態(tài)的轉(zhuǎn)換[5]。
“文化轉(zhuǎn)向論”的主要倡導(dǎo)者,是英國(guó)翻譯學(xué)家和文學(xué)家蘇珊·巴斯奈特。在她與列費(fèi)維爾合著的《翻譯、歷史與文化》一書(shū)中,巴斯奈特正式提出了翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”概念,并系統(tǒng)闡述了文化翻譯理論。文化翻譯理論的核心思想可以歸納為以下幾個(gè)方面。
首先,翻譯的實(shí)質(zhì)在于,跨文化信息的傳遞和交流,是譯者通過(guò)譯文再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,而不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換。其次,翻譯的目的,是通過(guò)語(yǔ)言信息的傳遞,實(shí)現(xiàn)文化的傳播,促進(jìn)不同文化之間的交流和融合。最后,翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)取決于譯文中傳達(dá)的文化信息的程度,即譯文中所呈現(xiàn)的文化信息,是否與原文中的文化信息達(dá)到對(duì)等效果[6]。
文化翻譯理論,突破了傳統(tǒng)翻譯學(xué)派的限制,如語(yǔ)言學(xué)派、功能學(xué)派和結(jié)構(gòu)主義學(xué)派,提倡譯者在翻譯過(guò)程中,尊重和理解源文化,適當(dāng)傳遞原文中所蘊(yùn)含的文化信息,展現(xiàn)源文化的特質(zhì),從而使得源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化,能夠真正地實(shí)現(xiàn)溝通和交流。文化翻譯理論,強(qiáng)調(diào)了翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流與傳播[7]。
2 新疆民俗文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn)
文化負(fù)載詞,指的是在某一特定文化中獨(dú)有的詞匯、短語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),用以標(biāo)識(shí)獨(dú)特事物。這些詞語(yǔ),反映了特定民族在漫長(zhǎng)歷史中,所形成的獨(dú)特活動(dòng)方式,通常只存在于特定文化中,而在其他文化中則缺失。文化負(fù)載詞,具有文化內(nèi)涵深厚、覆蓋范圍廣泛的特點(diǎn)。這些詞匯,是在特定文化和社會(huì)背景下形成的,包括具有特定文化特色的詞匯、與政治制度相關(guān)的特殊詞匯,以及日常生活中積累的獨(dú)特表達(dá)方式。文化負(fù)載詞,主要以諺語(yǔ)和寓言的形式出現(xiàn),通過(guò)具體事物來(lái)生動(dòng)描述所要表達(dá)的真實(shí)含義,使得表達(dá)更加具體生動(dòng)[8]。
新疆民俗文化負(fù)載詞的翻譯面臨多重挑戰(zhàn),其中包括語(yǔ)義空缺、概念含義不一致、文化背景差異和語(yǔ)言差異等因素。首先,語(yǔ)義空缺是翻譯的主要困難之一。一些新疆民俗文化負(fù)載詞,在表面上可能與西方文化中的詞匯相似,但實(shí)際含義卻存在差異,這會(huì)給翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。此外,文化背景和語(yǔ)言差異,也是影響新疆民俗文化負(fù)載詞翻譯的因素。
3 從文化翻譯理論視角分析新疆民俗文化負(fù)載詞的翻譯策略
根據(jù)文化翻譯理論的觀點(diǎn),在翻譯新疆民俗文化時(shí),譯者應(yīng)從文化角度出發(fā),秉持“文化傳真”原則,準(zhǔn)確地呈現(xiàn)原文本的意義、風(fēng)格和表達(dá)方式。在深度理解和把握原文本所承載的文化信息和內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)確保這些文化元素在譯文中得以完整而準(zhǔn)確地再現(xiàn),而不是簡(jiǎn)單地用其他文化取代新疆民俗文化,更不應(yīng)為了提高譯文的可接受度而隨意將其他民俗文化引入新疆民俗文化之中[9]。
盡管要保留新疆民俗文化的異質(zhì)性、地域性和民族性,但這并不意味著要機(jī)械生硬地翻譯,而是要深入挖掘新疆民俗文化的深層內(nèi)涵,并以一種譯文讀者易于理解的方式,傳達(dá)這些獨(dú)特的文化元素。在翻譯策略的選擇上,譯者應(yīng)盡量采用異化翻譯策略,以保持新疆民俗文化的原汁原味,同時(shí)也可適度采用歸化策略,以使新疆民俗文化更易于被譯文讀者接受[10]。
本文以樓望皓先生編著的《中國(guó)新疆民俗》的部分內(nèi)容為例,結(jié)合文化翻譯理論,探討分析新疆民俗文化負(fù)載詞的翻譯策略。
例1:
原文:按傳統(tǒng)習(xí)慣,維吾爾族見(jiàn)面時(shí),不施握手禮,而是把右手放在左胸前,點(diǎn)頭、鞠躬,并說(shuō):“薩拉木里坤”(意思是“祝?!保?/p>
分析:“薩拉木里坤”是音譯詞,意為“祝?!?,在中譯英時(shí)應(yīng)異化處理,用羅馬拼音法保留其發(fā)音聽(tīng)起來(lái)像維吾爾語(yǔ)“Salaam Alaykum”,同時(shí)采取音譯加注法,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。
譯文:According to traditional customs, Uyghur people do not shake hands when they meet, but instead place their right hand on their left chest, nod, bow, and say “Salaam Alaykum”, which means blessing.
例2:
原文:維吾爾人把這種提親的程序稱(chēng)為“拜西馕塔西拉西”(意為“試探”)。
分析:“拜西馕塔西拉西”是音譯詞,意為“試探”,“試探”在原文中的意思是,通過(guò)間接的方式,了解女方的意見(jiàn)或態(tài)度。在中譯英時(shí)應(yīng)異化處理,用羅馬拼音法保留其發(fā)音聽(tīng)起來(lái)像維吾爾語(yǔ)“Bax naan taxlax”,同時(shí)采取音譯加注法,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息[11]。
譯文:Uyghur people refer to this process of proposing marriage as “Bax naan taxlax”, which means to indirectly inquire about someone's opinion or attitude before proposing marriage.
例3:
原文:在定親儀式上,女方要做抓飯或是“庫(kù)爾達(dá)克”來(lái)招待客人。
分析:“庫(kù)爾達(dá)克”也是音譯詞,意為“大盤(pán)雞”,而在英文中并沒(méi)有一個(gè)直接對(duì)應(yīng)的詞匯,如果用“Big Plate Chicken”或者“Chicken Kebabs”來(lái)直接翻譯無(wú)法完全表達(dá)其特色。在這種情況下應(yīng)異化處理,采取直譯加注釋法,用更詳細(xì)的描述來(lái)傳達(dá)這種美食的特點(diǎn)。抓飯譯法與此類(lèi)似。
譯文:In the betrothal ceremony, the bride's family prepares Polo or “Kurdak”to entertain the guests. Polo is a popular Xinjiang dish (also known as Xinjiang Pilaf ), which is a hearty meal that typically consists of lamb, carrots, and rice. And “Kurdak” also is a famous Xinjiang dish that typically consists of chicken, potatoes, carrots, and chili peppers, all cooked together in a flavorful sauce.
4 結(jié)論
文化負(fù)載詞是具有民族文化色彩的詞語(yǔ),也是一個(gè)民族語(yǔ)言系統(tǒng)中,最直接最敏感地反映該民族歷史文化和民情風(fēng)俗的語(yǔ)言層面。在民俗類(lèi)文本的翻譯過(guò)程中,如何靈活處理文化負(fù)載詞的翻譯,既方便譯文讀者的閱讀和理解,同時(shí)又保留源語(yǔ)文化氣息,這一點(diǎn)至關(guān)重要。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中選擇相關(guān)合適的翻譯理論,采取合理的翻譯策略,運(yùn)用翻譯方法,對(duì)原文進(jìn)行靈活處理,使譯文讀者能夠理解并靠近作者,同時(shí)又能夠保留原文的原汁原味,使原文達(dá)到文化傳播和傳承的目的。蘇珊·巴斯奈特提出,翻譯不應(yīng)僅僅局限于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,而應(yīng)著重于源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的對(duì)等交流,以確保譯文讀者能夠與原文讀者有著相似的文化體驗(yàn)。因此,在翻譯新疆民俗文化時(shí),譯者應(yīng)從文化角度出發(fā),秉持“文化傳真”原則,準(zhǔn)確呈現(xiàn)原文本的意義、風(fēng)格和表達(dá)方式。
考慮到新疆民俗文化負(fù)載詞的特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),本文選擇文化翻譯理論作為理論依據(jù),認(rèn)為在翻譯策略上,應(yīng)盡量采用異化翻譯策略,靈活運(yùn)用直譯、直譯加注、音譯加注等翻譯方法,以保持新疆民俗文化的原汁原味。同時(shí)也可以適當(dāng)采用歸化策略,根據(jù)具體情況選擇意譯、省譯等翻譯方法,以使新疆民俗文化更易于被譯文讀者接受,以此確保譯文既忠實(shí)于原文的文化內(nèi)涵,又能夠讓讀者在不同文化背景下,理解和欣賞新疆民俗文化的獨(dú)特魅力,真實(shí)地介紹并推廣新疆地區(qū)豐富多彩的民俗文化,向國(guó)際社會(huì)展現(xiàn)新疆獨(dú)特的民俗風(fēng)情,增進(jìn)人們對(duì)新疆文化的了解和認(rèn)識(shí)[12]?!?/p>
引用
[1] 胡曉紅,曹易娟.中國(guó)民俗節(jié)日翻譯策略初探[J].語(yǔ)文建設(shè), 2017(2):59-61.
[2] 于翠紅.圖式理論觀照的民俗文化負(fù)載表達(dá)認(rèn)知翻譯——以莫言《生死疲勞》及葛譯本為例[J].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023,36(3):117-124.
[3] 吳斐.異化翻譯觀下的貴州民族民俗文化譯介與傳播[J].貴州民族研究,2014,35(10):121-124.
[4] 周瑩,張曉鵬.民俗類(lèi)文本的語(yǔ)言特色及其譯介分析[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,10(1):75-79.
[5] 馬莉,李虹.中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)專(zhuān)有名詞英譯方法研究——基于《中國(guó)少數(shù)民族人類(lèi)起源神話研究》翻譯實(shí)踐的探討[J].中國(guó)翻譯,2023,44(4):151-157.
[6] 汪寶榮.翻譯適應(yīng)選擇論:回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2013,34 (6):59-64.
[7] 陳柯,張夢(mèng)雅.新疆少數(shù)民族民俗文化術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題研究[J].數(shù)碼世界,2020(3):117.
[8] 周莉.關(guān)于少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯的思考——以老司城土司文化為例[J].智庫(kù)時(shí)代,2018(38):247+249.
[9] 李曉瀅.少數(shù)民族民俗節(jié)慶名稱(chēng)英譯與文化輸出[J].前沿,2014(3):181-182.
[10] 王慧杰.新疆民俗文化翻譯探索[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(11):145-146
[11] 楊利華.《維吾爾族民俗文化介紹》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].烏魯木齊:新疆大學(xué),2014.
[12] 高一波.文化翻譯理論視角下的陜北民俗文化翻譯策略研究[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2020(5):82-87.
作者簡(jiǎn)介:玉吐扎依·艾尼(1994—),女,維吾爾族,新疆伊犁人,本科,就讀于湖北工業(yè)大學(xué)。