摘 要:文物文本翻譯工作是文化外譯的重要部分。為進(jìn)一步提高我國(guó)文物文本翻譯質(zhì)量、促進(jìn)中華文化傳播,文章從翻譯傳播過(guò)程視角探討傳播過(guò)程七大要素給具體翻譯活動(dòng)帶來(lái)的影響及啟示。文章認(rèn)為作為傳播主體的譯者要不斷提高自己的專業(yè)修養(yǎng)和文化意識(shí),同時(shí)基于傳播目的和受眾,充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景、個(gè)體特征和心理預(yù)期,還需要發(fā)揮博物館及文物的媒介功能,利用環(huán)境優(yōu)勢(shì),合理選擇翻譯技巧,以達(dá)到預(yù)期的傳播效果。
關(guān)鍵詞:傳播過(guò)程;文物翻譯;翻譯技巧;翻譯傳播
DOI:10.20005/j.cnki.issn.1674-8697.2024.12.029
隨著全球化進(jìn)程的加快,國(guó)與國(guó)之間的跨文化交流日益頻繁和深入。各國(guó)也高度重視跨文化交際,以增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力,促進(jìn)文化共同繁榮。而文物作為人類文明的結(jié)晶,是文化的載體,博物館則是傳播文化的媒介。在參觀博物館時(shí),游客可以從文物和解說(shuō)中了解歷史和文化,因此在文化交流傳播中,文物和博物館也扮演著重要角色。提高博物館文物文本翻譯水平,對(duì)展示我國(guó)文化形象、促進(jìn)跨文化交流、發(fā)揮國(guó)家軟實(shí)力具有重要意義。 從20世紀(jì)末開始,就有學(xué)者開始研究文物翻譯。穆善培(1991)探討了文物翻譯的忠實(shí)性和流暢性,主張譯者應(yīng)徹底理解原文,重新組織英語(yǔ)表達(dá)。此后也有許多學(xué)者聚焦于探討文物翻譯的忠實(shí)和流暢,并期望建立起文物翻譯的規(guī)范。就研究方法而言,當(dāng)前研究大致可分為三類:一是從分析文物翻譯的特點(diǎn)出發(fā),探討翻譯策略和方法,為博物館翻譯提供方法論指導(dǎo);二是以特定的理論或翻譯策略為指導(dǎo),對(duì)一些翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,如王倩如、丁艷、牛江濤(2018)基于功能翻譯理論對(duì)文物翻譯進(jìn)行了研究,指出譯者必須充分考慮目的語(yǔ)讀者;三是從博物館翻譯實(shí)例中總結(jié)翻譯中存在的問題并提出建議,如朱安博和楊藝術(shù)(2017)收集了中國(guó)國(guó)家博物館的翻譯文本,發(fā)現(xiàn)翻譯文本中存在標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、過(guò)度音譯、意義缺失、缺少翻譯等問題。
文物及文物名稱的翻譯研究雖然不斷發(fā)展,但以往研究多局限于探討在語(yǔ)言層面如何彌補(bǔ)文化差異。筆者認(rèn)為,文物翻譯不僅僅涉及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更重要的是文物翻譯是跨文化交流傳播過(guò)程的重要部分,其受到傳播過(guò)程中其他因素的影響,并且其面向國(guó)外受眾,需要重視受眾的接受?;谖奈锓g的傳播特性和關(guān)注受眾兩大因素,筆者認(rèn)為可以吸收傳播學(xué)理論觀點(diǎn)應(yīng)用于文物名稱的翻譯研究。通過(guò)分析翻譯傳播過(guò)程要素對(duì)于具體翻譯實(shí)踐的影響,來(lái)指導(dǎo)譯者翻譯策略、方法和技巧的選擇,以期提高文物翻譯質(zhì)量,提升文化傳播效果。
1 基于傳播過(guò)程的文物翻譯探究
學(xué)界對(duì)翻譯傳播特性的研究由來(lái)已久,許多學(xué)者將傳播理論引入翻譯研究。國(guó)外許多翻譯理論家都非常重視翻譯的傳播功能,如沃爾夫拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)。在《翻譯科學(xué):?jiǎn)栴}與方法》一書中分析了翻譯作為一種信息傳遞方式的作用。他認(rèn)為之前的研究忽略了很多翻譯的特質(zhì),尤其是翻譯傳遞信息的特性,主張翻譯研究也應(yīng)該研究傳播。從20世紀(jì)末開始,我國(guó)的翻譯傳播學(xué)研究也逐漸發(fā)展起來(lái)。呂俊(1997)論述了翻譯與交際的關(guān)系,指出“翻譯的本質(zhì)是傳播”,“翻譯應(yīng)該是傳播的一個(gè)分支”。張生祥(2013)指出,將翻譯研究與傳播因素結(jié)合起來(lái),9deaad8f8d7c493cc5741aa4b220e79c11bb6255982ff5cd0e955aa6056139d6可以為翻譯研究提供一個(gè)新的視角,更好地解釋翻譯現(xiàn)象。由此可見,翻譯是具有傳播特性的跨語(yǔ)言、跨文化信息傳遞活動(dòng),因此可以在傳播框架中進(jìn)行考察,且通過(guò)考察翻譯傳播過(guò)程要素的特點(diǎn),可為具體翻譯實(shí)踐提供啟示性指導(dǎo)。
傳播過(guò)程的理論框架源于哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)提出的5W模型,即who(誰(shuí))、what(說(shuō)了什么)、 in which channel(通過(guò)什么渠道)、to whom(向誰(shuí)說(shuō))、with what effect(有什么效果),后來(lái)由理查德·布雷多克(Richard Braddock)擴(kuò)展并完善了aim(傳播動(dòng)機(jī))和environments(傳播環(huán)境)兩個(gè)要素。這七個(gè)要素被引入到翻譯交際研究中?;谶@一模型,翻譯傳播的研究主體主要包括主體、內(nèi)容、媒介、效果、受眾、目的和環(huán)境七個(gè)方面,它們相互關(guān)聯(lián)、相互影響,文物翻譯工作必然也受文物傳播過(guò)程中七個(gè)要素的影響。
1.1 文物翻譯的傳播主體及內(nèi)容
主體,即5W模型中的“誰(shuí)”,是翻譯交際過(guò)程的開端。在這個(gè)過(guò)程中,主體既是文本的譯者,又是信息的傳播者,因此具有雙重身份。作為一名譯者,首先要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,避免出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤、誤用詞語(yǔ)等語(yǔ)言錯(cuò)誤。此外,譯者要有文化意識(shí),既要了解原語(yǔ)文化,又要了解目的語(yǔ)文化。在翻譯文物文本時(shí),文化意識(shí)尤為重要。翻譯文物文本的第一步是理解文物名稱或文本的含義,包括其隱含的歷史文化信息。如果誤解上下文意義,那么就無(wú)法用目的語(yǔ)表達(dá)出準(zhǔn)確含義。譯者還應(yīng)了解文化差異,合理選擇翻譯方法和技巧,有效地用外語(yǔ)傳達(dá)原語(yǔ)信息和文化。而作為一個(gè)傳播者,主體的目的是傳達(dá)文化信息,增進(jìn)外國(guó)人對(duì)我國(guó)以及我國(guó)深厚文化的了解。它要求主體在處理信息時(shí)要傳達(dá)準(zhǔn)確的文化信息。換句話說(shuō),翻譯主體在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留文化信息,而不是簡(jiǎn)單地省略文化負(fù)載詞。因此,交際者的身份也影響著譯者的身份和具體翻譯過(guò)程中的選擇。翻譯交際的主體必須協(xié)調(diào)這兩種身份,努力做出既能促進(jìn)文化交際又能提高翻譯質(zhì)量的譯文。
文物翻譯的傳播內(nèi)容包括翻譯后的文本以及文本所附帶的文化信息。為了翻譯出高質(zhì)量的譯文,翻譯主體應(yīng)該考慮翻譯什么以及如何翻譯。一是譯者要有主體意識(shí),即譯者在信息的選擇、加工和傳播中要充分發(fā)揮主體性。二是譯者要有全球意識(shí)。因?yàn)槲覀兊哪康氖谴龠M(jìn)跨文化交流,向世界傳播中國(guó)文化,所以源文本的選擇和翻譯方法不應(yīng)該完全取決于我們的目的和想法。必須考慮到外國(guó)受眾的期待。事實(shí)是,文化交流的擴(kuò)大既帶來(lái)了不同文化之間的交流和理解,也帶來(lái)了激烈的摩擦和沖突。在文化傳播的背后,有著復(fù)雜的政治利益和意識(shí)形態(tài)利益。因此,必須仔細(xì)選擇翻譯內(nèi)容和翻譯方法,以使譯文達(dá)到更佳的傳播效果。
1.2 文物翻譯的傳播媒介
文物和博物館本身就是翻譯傳播過(guò)程中的媒介。馬歇爾·麥克盧漢有“媒介即信息”的著名說(shuō)法,這意味著任何媒介都是人的延伸,創(chuàng)造了一個(gè)全新的環(huán)境。馬歇爾·麥克盧漢認(rèn)為,媒介本身就是一種有意義的信息,它呈現(xiàn)信息的方式改變了人們感知世界的方式和理解環(huán)境的框架。從這個(gè)角度來(lái)看,博物館和文物無(wú)疑是一種媒介。通過(guò)參觀博物館里陳列的各種文物,我們可以了解、感受我們祖先的價(jià)值觀和生活方式。因此,我們應(yīng)該充分發(fā)揮博物館和文物的媒介的作用。人們受到媒介的影響,一些與媒介相一致的感覺器官被擴(kuò)大,導(dǎo)致一種感覺壓倒其他感覺。一般來(lái)說(shuō),游客在參觀文物時(shí)更注重文物的外觀,我們也可以利用這一特點(diǎn),減少不必要的注釋。
例1
原文:乳釘雷紋瓿
譯文:Pou(food vessel)with Nipple and Thunder Pattern
外國(guó)游客可以同時(shí)看到文物外觀和名稱翻譯,這可以幫助他們理解“Nipple”到底是什么。這說(shuō)明,雖然不同的物質(zhì)文化可能造成理解障礙,但文物的直觀性可以幫助解決這種障礙。因此,直譯是翻譯文物的一種有效方法,尤其是紋樣的翻譯。
1.3 文物翻譯的傳播目的
博物館文物翻譯傳播過(guò)程都是為了傳播我國(guó)文化,促進(jìn)跨文化交流,文物翻譯的具體過(guò)程與整個(gè)翻譯交流過(guò)程有著相同的目的。為了達(dá)到這一目的,譯者可以選擇異化翻譯和歸化翻譯等翻譯策略,選擇直譯、意譯等不同的翻譯方法,選擇增譯、減譯等翻譯技巧。譯者應(yīng)運(yùn)用不同的翻譯策略和方法,力求譯文既忠實(shí)又富有表現(xiàn)力,使外國(guó)游客容易理解和接受其所傳遞的信息,從而促進(jìn)文物的跨文化交流傳播。
例2
原文:巴氏劍
譯文:Ba Style Jian (sword)
“巴”是生活在中國(guó)古代東南部和中南部地區(qū)的一個(gè)部落的名字?!皠Α边@個(gè)名字并不是一件單一的文物,而是在巴族生活的地區(qū)出土的一種劍,可以反映這個(gè)部落的文化。筆者認(rèn)為可改譯為“Jian (sword)of Ba Tribe”,使“巴”蘊(yùn)含的信息更加明晰化。
1.4 文物翻譯的傳播受眾
目標(biāo)受眾是信息的接受者,他們閱讀翻譯后解碼并接收信息,他們可以發(fā)揮主觀性來(lái)分配他們的注意力,有選擇地接受信息。他們理解和接受文化信息的能力在很大程度上取決于他們的個(gè)人屬性,包括文化背景、職業(yè)、經(jīng)歷、個(gè)性、群體歸屬、心態(tài)以及他們對(duì)信息的態(tài)度和期望。主體在選擇原文和翻譯方法時(shí),應(yīng)考慮目標(biāo)受眾,并努力在主體和受眾之間建立良好的交流關(guān)系。
對(duì)受眾通常要更加注意,受眾更加容易理解符合自己期望、觀點(diǎn)、語(yǔ)言和文化背景的信息,更傾向于回避違背自己原想法和文化背景的信息。外國(guó)游客是博物館文物名稱翻譯的受眾。在參觀其他國(guó)家的博物館時(shí),他們對(duì)體驗(yàn)另一個(gè)國(guó)家的物質(zhì)文明和異國(guó)文化既有心理準(zhǔn)備也有期待。這對(duì)譯者翻譯工作的啟示是可以采用異化翻譯策略保留中國(guó)文化信息,但是,譯者也要考慮到語(yǔ)言和文化的差異以及受眾的接受程度,避免出現(xiàn)過(guò)度音譯或全盤直譯,發(fā)生譯文和文化信息無(wú)法理解的情況。此外,文物文本翻譯旨在向外國(guó)游客介紹文物并傳遞中國(guó)文化,但并不是希望他們成為中國(guó)文化的專家,所以在翻譯中過(guò)多的文化注釋是不必要的,若使用不當(dāng),還可能會(huì)降低博物館游覽體驗(yàn)感。
1.5 文物翻譯的傳播環(huán)境
在翻譯交際過(guò)程中,環(huán)境包括譯文的呈現(xiàn)環(huán)境、主體以及受眾的身心環(huán)境和社會(huì)環(huán)境。譯文的呈現(xiàn)環(huán)境是博物館,其作為媒介對(duì)于文物翻譯的影響已經(jīng)探討過(guò)。此外,文物文本一般呈現(xiàn)在展廳墻上和文物名牌上,空間有限,因此譯文也不應(yīng)過(guò)分冗長(zhǎng),必要時(shí)候可以進(jìn)行刪減。
翻譯傳播主體所處的社會(huì)環(huán)境對(duì)翻譯對(duì)象和翻譯工作都有重要的影響。文物文本翻譯譯者通常是中國(guó)人,他們比外國(guó)譯者更了解漢語(yǔ)的特點(diǎn)、中國(guó)的歷史和文化。這在理解源文本中的信息方面是一個(gè)優(yōu)勢(shì)。同時(shí),這也是一個(gè)挑戰(zhàn),因?yàn)榉g人員需要將名稱翻譯成具有不同語(yǔ)言特征的非母語(yǔ)。這就要求譯者對(duì)譯語(yǔ)有更多的了解,掌握其語(yǔ)法規(guī)范和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),了解語(yǔ)言之間的差異,更好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間的遷移。此外,翻譯人員也可能是由他人贊助或雇用的,因此他們也必須滿足雇主的要求。
而對(duì)于受眾來(lái)說(shuō),他們所處的物理環(huán)境是指他們所參觀的博物館。正如在對(duì)觀眾心理的解釋中提到的,外國(guó)游客置身于中國(guó)文物展示的空間中,他們有接受中國(guó)文化信息的心理期望。而受眾所處的社會(huì)環(huán)境與譯者所處的社會(huì)環(huán)境又是截然不同的。由于在不同的環(huán)境中長(zhǎng)大,外國(guó)游客自然會(huì)有與中國(guó)人不同的語(yǔ)言表達(dá)和思維方式。例如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)最大的區(qū)別之一是漢語(yǔ)為意合,而英語(yǔ)是形合。中國(guó)文物的名稱通常按照文物的銘文、圖案和形狀排列,中間沒有連接詞。但是英語(yǔ)傾向于在重點(diǎn)或中心詞后用修飾語(yǔ)來(lái)進(jìn)行補(bǔ)充。
1.6 文物翻譯的傳播效果
在前面的討論中提出,譯者應(yīng)綜合考慮各種因素,盡量通過(guò)翻譯傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,并利用好媒介,以幫助受眾理解翻譯出來(lái)的信息,產(chǎn)生更好的傳播效果。也就是說(shuō),文物翻譯工作以及傳播的目的都是為了達(dá)到良好的傳播效果。如果譯文和文化信息被外國(guó)游客成功地接受,并能加深外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的了解,為中國(guó)文化的國(guó)際傳播做出貢獻(xiàn),那么翻譯和翻譯傳播過(guò)程就會(huì)產(chǎn)生可預(yù)見的有益效果。效果又可分為短期預(yù)期效果和長(zhǎng)期預(yù)期效果。短期預(yù)期效果是指?jìng)€(gè)人印象、理解和態(tài)度的改變,而長(zhǎng)期預(yù)期效果是指知識(shí)和文化的傳播。外國(guó)游客在參觀博物館時(shí),能夠正確理解文物文本信息、產(chǎn)生對(duì)文物的正確印象是文物翻譯的短期預(yù)期效果,而外國(guó)游客能夠接受其中的文化因素,進(jìn)而了解中國(guó)文化及其與自身文化的差異則是文物翻譯的長(zhǎng)期預(yù)期效果。
具體文物翻譯工作中,譯者需要為達(dá)到良好傳播效果而努力,即受眾身上能夠產(chǎn)生預(yù)期的改變,這就意味著譯者必須重視受眾的接受和理解能力。一是要讓文本具有可讀性、可理解性,彌補(bǔ)語(yǔ)言差異。二是要迎合受眾期望,保留文化因素的同時(shí)又要考慮文化差異和可接受程度。為了考察文物文本翻譯的效果,還需要博物館工作的支持,可以針對(duì)外國(guó)游客開展采訪調(diào)查、開設(shè)留言渠道等收集外國(guó)游客對(duì)于博物館文物文本翻譯的意見和建議,并以此改進(jìn)翻譯工作。
2 文物翻譯傳播過(guò)程對(duì)翻譯工作的啟示
翻譯傳播過(guò)程七要素是緊密聯(lián)系、相互影響的,在具體翻譯實(shí)踐中,譯者要綜合考慮這些因素,清楚認(rèn)識(shí)到文物翻譯的目的,合理發(fā)揮主體性,始終保有受眾意識(shí),并發(fā)揮好博物館和文物的媒介作用及譯文呈現(xiàn)環(huán)境的有利因素。同時(shí),譯者需保證信息的準(zhǔn)確性,合理選用翻譯技巧。
2.1 研究原文文本,確保信息準(zhǔn)確有效
譯者作為信息傳播者,需要對(duì)自己的傳播內(nèi)容負(fù)責(zé),在翻譯工作中應(yīng)當(dāng)細(xì)致專注,查閱相關(guān)資料,理解源文本內(nèi)容信息,努力保證傳播內(nèi)容的準(zhǔn)確性。然而,在博物館文物文本翻譯中,我們?nèi)阅芤姷揭恍┱`譯錯(cuò)譯、翻譯信息不完整、過(guò)度音譯和未理清源文本內(nèi)容的現(xiàn)象發(fā)現(xiàn)。
例3
原文:越王者旨於晹劍
譯文:Jian (sword) of Zhe Zhi Yu Yi,King of Yue State
該文物是一把劍,劍主人身份是越王,名為者旨於晹?!罢咧肌笔切帐希x作“zhū jī”,而“於晹”是名,讀作“yú shì ”。因此該文物名應(yīng)翻譯為“Jian (sword) of Zhuji Yuyi,King of Yue State”。
例4
原文:女跽坐俑
譯文:Statue of Lady
“跽坐”指兩膝著地,小腿貼地,臀部坐在小腿及腳跟上,生動(dòng)地描繪了該俑的姿態(tài),但在文物翻譯文本中,此二字被省去。
為確保信息的準(zhǔn)確有效,譯者要注意不能濫用音譯和過(guò)度音譯。若譯者對(duì)文物翻譯文本不進(jìn)行研究,不查閱相關(guān)資料,或不理解透徹原文信息,只是將一些信息全盤音譯,也無(wú)法確保信息準(zhǔn)確、有效傳遞。
例5
原文:德方鼎
譯文:De Square Ding(food vessel)
此物為鼎,“方”一字形容形狀,譯作“square”,而“德”一字實(shí)際上代表此鼎頌揚(yáng)對(duì)象,為人名,可直接音譯為“De”。但譯文并沒有明晰原文信息關(guān)系,導(dǎo)致譯文的可理解性較低,可以改為“Square Ding (food vessel)Celebrating De”。
2.2 積極發(fā)揮主體性,適當(dāng)進(jìn)行增刪修改
在文物文本中,常有一些詞語(yǔ)或表達(dá)需要一定知識(shí)背景才能進(jìn)行解讀。對(duì)于我國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),這些表達(dá)的含義是非常容易理解的,但對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),要理解這些表達(dá)就需要譯者在翻譯時(shí)做一些調(diào)整,適當(dāng)進(jìn)行增添、刪減或改寫。
例6
原文:公元221年,劉備在成都稱帝,“三分天下”格局形成。
譯文:Later,Chengdu became the capital of Shu state,when Liu Bei was enthroned in the city in 221CE,literally marking the beginning of the Three Kingdoms Period.
“三分天下”是指三國(guó)時(shí)期魏、蜀、吳三國(guó)鼎立并且互相牽制的局面,對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),該詞并不難理解。但若將此詞直接翻譯到譯語(yǔ)中,對(duì)于缺乏相關(guān)背景知識(shí)的外國(guó)受眾來(lái)說(shuō)就難以理解。因此,譯者利用了更為外國(guó)受眾熟知的且利于理解和接受的表達(dá)“the Three Kingdoms Period”。且譯者還補(bǔ)充了相關(guān)的歷史背景信息,明晰“劉備在成都稱帝”包含的“成都為蜀國(guó)都城”這一信息。
例7
原文:安史之亂后,長(zhǎng)安衰落,成都與揚(yáng)州“號(hào)為天下繁侈”,有“揚(yáng)一益二”之譽(yù)。
譯文:When Chang'an fell to the An-Shi Rebellion,Yangzhou in Eastern China and Chengdu in the West,then known as Yizhou,were claimed to be the most splendid cities of the time.
“揚(yáng)一益二”指安史之亂后,揚(yáng)州和當(dāng)時(shí)稱為益州的成都成了長(zhǎng)江流域的商業(yè)中心城市。譯者翻譯時(shí)補(bǔ)充了一些相關(guān)背景知識(shí),指出揚(yáng)州為中國(guó)東部城市及成都唐朝時(shí)屬益州,譯者并未句句對(duì)應(yīng)原文翻譯,而是將原文信息進(jìn)行整合,使疑問更加簡(jiǎn)潔易懂。
例8
原文:“南青北白”是我國(guó)唐代瓷器生產(chǎn)的寫照,邢窯白瓷即為北方白瓷產(chǎn)品的代表。
譯文:The white porcelain of Xing Kin shall be a representative of northern porcelain production.
“南青北白”是指晚唐時(shí)期盛行的浙江越窯的青瓷和河北邢窯的白瓷。若按字面翻譯,則不利于外國(guó)受眾理解,若將該詞背景信息補(bǔ)充完整,則會(huì)大量增加譯文長(zhǎng)度和信息內(nèi)容。由于博物館文本呈現(xiàn)空間有限,加上游客注意力分配有限,譯者將前半句刪去,只保留后半句重點(diǎn)內(nèi)容,更有利于重點(diǎn)信息的傳遞。
2.3 合理選擇用詞,正確處理文化差異
中西方社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)、歷史文化存在明顯差異,而語(yǔ)言的形成發(fā)展與這些社會(huì)因素息息相關(guān),因此在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,一些詞匯表達(dá)具有其文化內(nèi)的關(guān)聯(lián)意義和特定的情感色彩。翻譯時(shí),譯者必須謹(jǐn)慎選擇用詞,避免出現(xiàn)文化錯(cuò)位或情感色彩不匹配的現(xiàn)象。
例9
原文:兩漢時(shí)期,西蜀孕育了獨(dú)特的民間信仰與宗教習(xí)俗,盛行升仙傳說(shuō)。
譯文:During the Western and Eastern Han Dynasties,western Sichuan saw the popularity of folk beliefs that stressed life after death by ascending to heaven.
“Ascending to heaven”帶有明顯基督教色彩,容易讓外國(guó)受眾聯(lián)想到基督教的教義,而道教作為中國(guó)本土宗教,其升仙思想與基督教教義存有差別。因此,譯者在翻譯時(shí)需要小心使用文化、宗教含義過(guò)重的詞匯。
例10:
原文:再度強(qiáng)化了作為西南地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、文化重鎮(zhèn)的地位
譯文:to serve as the political,economic and cultural center of southwestern China
中文文本常用一些軍事化表達(dá),如“重鎮(zhèn)”在軍事上本指占有重要戰(zhàn)略位置的城鎮(zhèn),也泛指在其他某方面占重要地位的城鎮(zhèn),此處用來(lái)強(qiáng)調(diào)西南地區(qū)享有重要的政治、經(jīng)濟(jì)、文化地位。若翻譯為“strategic town”或“strategic post”都與原意有偏差,而“center”既準(zhǔn)確表達(dá)了原文含義,又符合原文情感色彩。
3 結(jié)語(yǔ)
文物翻譯不僅僅是文字層面的轉(zhuǎn)換,還是文物跨文化傳播交流的重要環(huán)節(jié),因此在翻譯時(shí)需要考慮傳播過(guò)程的因素。本文討論了文物文本翻譯傳播過(guò)程中的七個(gè)要素,認(rèn)為譯者作為翻譯傳播過(guò)程中的主體,譯者只有具備語(yǔ)言素養(yǎng)、文化素養(yǎng)和受眾意識(shí),才能做出準(zhǔn)確、專業(yè)、易懂、簡(jiǎn)潔的文物文本翻譯?;趥鞑ミ^(guò)程的討論,本文還提出了對(duì)于文物文本翻譯工作的三點(diǎn)啟示:一是譯者要認(rèn)真研究原文文本,確保傳遞信息的準(zhǔn)確性;二是要積極發(fā)揮主體性,適當(dāng)進(jìn)行增減修改;三是要注意語(yǔ)言文化差異,正確選擇用詞。此外,博物館工作人員和相關(guān)負(fù)責(zé)人應(yīng)高度重視博物館和文物的媒介作用,以及其翻譯傳播文化的功能,支持文物的文本翻譯工作,通過(guò)博物館翻譯文本幫助外國(guó)游客接受和解碼文化信息,從而增加他們對(duì)中國(guó)文化的了解,從而達(dá)到傳播中國(guó)文化、促進(jìn)文化交流的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]穆善培.歷史文物漢譯英的忠實(shí)與通順問題[J].上??萍挤g,1991(3):11-15.
[2]李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國(guó)科技翻譯,2001(4):10-13.
[2]王倩如,丁燕,牛江濤.博物館文物翻譯策略探究:以內(nèi)蒙古包頭博物館為例[J].海外英語(yǔ),2018(3):110-111,115.
[3]朱安博,楊藝.國(guó)家博物館文物翻譯實(shí)證研究[J].中國(guó)科技翻譯,2017,30(3):45-48.
[4]Wliss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]呂俊.翻譯學(xué):傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(2):40-45.
[6]孟偉根.關(guān)于建立翻譯傳播學(xué)理論的構(gòu)想[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2004(2):86-91.
[7]張生祥.翻譯傳播學(xué):理論建構(gòu)與學(xué)科空間[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):116-120.
[8]葉會(huì),馬蕭.中國(guó)文化外譯的翻譯傳播學(xué)模式[J].湖北社會(huì)科學(xué),2020(2):162-168.
[9]哈羅德·拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].何道寬,譯.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013.
[10]Braddock,Richard.An extension of the“Lasswell Formula”[J].The Journal of Communication,1958(2):88-93.
[11]郭聰.翻譯傳播學(xué)視閾下杭州國(guó)際形象建構(gòu)研究:以公示語(yǔ)英譯為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2017(33):142-145.
[12]馬歇爾·麥克盧漢.理解媒介:論人的延伸[M].何道寬,譯.北京:商務(wù)印書館,2000.