在經(jīng)濟全球化進程中,世界各國間的交流愈發(fā)頻繁。我國歷史悠久、文化豐富,飲食文化作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,不管是在菜品、食材還是烹飪方式上,都展現(xiàn)了中華文化的獨特魅力。為使世界更加了解中國飲食文化,英語翻譯教學(xué)工作就顯得尤為重要。高職高專院校作為我國高等教育的主體之一,在人才培養(yǎng)方面具有重要作用,然而目前高職高專學(xué)校對中國飲食文化的英語翻譯教學(xué)工作卻與實際發(fā)展需要不符。因此,分析高職高專院校在英語翻譯教學(xué)中存在的問題、提高學(xué)生對中國飲食文化的翻譯水平及實踐能力,對于促進我國飲食文化發(fā)展、向世界展現(xiàn)中華文化的豐富性和獨特性具有重要意義。
一、高職高專在中國飲食文化
英語翻譯教學(xué)中的常見問題
(一)專業(yè)知識不足
高職高專學(xué)生通常在旅游英語、英語導(dǎo)游詞講解等課程中學(xué)習(xí)中國飲食文化的翻譯知識,通過分析學(xué)生在中國飲食文化翻譯知識課堂中的表現(xiàn)發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生的英語基礎(chǔ)較為薄弱,且受到文化閱歷、實踐水平等因素的限制。具體表現(xiàn)為以下四個方面:一是英語基礎(chǔ)較差;二是詞匯積累量不夠,尤其是飲食類的專業(yè)詞匯儲備較少;三是語法知識不完善;四是沒有相關(guān)的跨文化交流意識。這些問題不僅影響了學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的積極性,也影響了教學(xué)效率和教學(xué)效果。
(二)中西飲食文化差異的滲透較少
一個地區(qū)的飲食文化是在多種因素共同作用下形成的,翻譯時要充分考慮各種因素,否則便容易偏離飲食文化的原意。受傳統(tǒng)思想影響,中國人對飲食文化的理解偏向于感性,飲食制作過程中重視調(diào)料和烹飪方式的運用,菜名通常蘊含著美好的期待和向往。西方人則比較理性,將食物看作是為人體補充營養(yǎng)、維持身體運作的手段,這種思想差異導(dǎo)致中西飲食文化在本質(zhì)上有所不同。在傳統(tǒng)教育理念影響下,高職高專院校的英語教學(xué)仍以應(yīng)試教育為主,部分教師在教學(xué)過程中特別注重中國飲食文化的詞匯和語法講解,卻忽視了引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注和研究相關(guān)飲食文化的背景。同時,高職高專院校學(xué)生的實踐能力不足,閱歷有待提高,對外界事物尤其是國外相關(guān)飲食習(xí)慣、飲食特點了解較少,導(dǎo)致其不能根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕厣M行精準(zhǔn)翻譯,為中國飲食文化的翻譯教學(xué)工作增加了一定難度。
二、高職高專進行中國飲食
文化英語翻譯教學(xué)的基本原則
(一)尊重文化差異
一個地區(qū)的自然環(huán)境、社會制度不同,體現(xiàn)出的價值觀和審美情趣也會有所差異。例如,牛肉這一蛋白質(zhì)含量高的食材在我國比較常見,但對印度人而言,牛是圣物,不可侵犯。因此,高職高專教師在英語翻譯教學(xué)過程中要指導(dǎo)學(xué)生了解不同國家的文化,研究相關(guān)歷史背景,尊重文化禁忌,兼顧各國特色。此外,要引導(dǎo)學(xué)生從跨文化角度分析,注重提高學(xué)生的跨文化翻譯水平,確保學(xué)生翻譯出來的內(nèi)容能夠還原本土飲食文化的真實內(nèi)涵,并正確運用翻譯策略,確保飲食文化在翻譯過程中的有效性。
(二)注重實詞
在中國飲食文化的英語翻譯教學(xué)過程中,教師需指導(dǎo)學(xué)生避免直譯,注重食物中的實詞,對原文內(nèi)容進行真實合理的翻譯,而不是依據(jù)外國人的用語習(xí)慣進行盲目改變,從而削弱源語境的特色文化,對傳統(tǒng)文化的有效傳播產(chǎn)生阻礙。因此,學(xué)生在實踐翻譯中國飲食文化時,教師要注重引導(dǎo)學(xué)生正確理解內(nèi)容的真實含義,在綜合不同菜系的名稱、原材料、烹飪方式等因素的基礎(chǔ)上進行深度翻譯,以正確傳遞我國飲食文化的核心意義,加深國外友人的理解和認(rèn)可。以川菜中的名菜“麻婆豆腐”為例,若按照原文字詞逐一翻譯為“Mopo tufu”,不僅會使外國人對此產(chǎn)生誤解,也難以真正傳達飲食文化內(nèi)涵和菜品特色。因此,在翻譯時要遵循注重實詞的原則,避開虛詞和一些形容詞,了解真實含義后采用意譯的方式,將其準(zhǔn)確翻譯為“Sauteed tufu hot and spicy sauce”。
(三)注重文化輸出
飲食文化是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,形成了獨具地方風(fēng)格的菜系,如魯菜、川菜等。因此在翻譯飲食文化相關(guān)內(nèi)容時,教師要提醒學(xué)生注重地方文化的輸出,深挖飲食的內(nèi)在含義和文化底蘊,不斷提高中國飲食文化的影響力,提升文化自信心。例如,東坡肉(Dongpo's Braised Pork,Braised pork spread by the poet Su Dongpo in Song Dynasty),不僅描述了原材料和烹飪方式,也很細(xì)致地介紹了這一名菜的創(chuàng)始人和歷史典故。因此,在以英語為媒介傳遞中國飲食文化時,要將我國傳統(tǒng)禮儀之邦的風(fēng)范和民族精神進行準(zhǔn)確表達,充分展現(xiàn)我國悠久的歷史文化,傳達文化自信,更體現(xiàn)出具有中國特色的家國情懷。
三、中國飲食文化融入
高職高專英語翻譯教學(xué)的改進措施
(一)開展專項訓(xùn)練,鞏固語言基礎(chǔ)
翻譯知識的學(xué)習(xí)要求學(xué)生熟練掌握聽、說、讀等基本語言技能,但高職高專學(xué)生的英語基礎(chǔ)較差,在中國飲食文化英語翻譯學(xué)習(xí)中容易出現(xiàn)各種問題。例如,不能準(zhǔn)確翻譯菜系菜肴中的專有名詞,或在翻譯過程中沒有任何連詞進行連接,導(dǎo)致語句不符合英語表達習(xí)慣等,這些問題會在一定程度上影響中國飲食文化的傳播和翻譯教學(xué)的開展。為幫助學(xué)生鞏固語言基礎(chǔ)、改善口語表達能力,教師可以利用各種軟件對學(xué)生進行單詞、語段朗誦的專項訓(xùn)練,并鼓勵學(xué)生互相學(xué)習(xí)、點評,糾正其中的錯誤。教師也可以在班級里舉辦以地名、菜肴為主的比賽,使學(xué)生建立符合英語語法的表達方式。為加強學(xué)生對單詞、詞義的理解,還可以開展英漢互譯、短文寫作等訓(xùn)練,使學(xué)生在學(xué)中做、做中學(xué),夯實語言基礎(chǔ)。
(二)改變教學(xué)模式,擴大詞匯量
掌握大量詞匯是學(xué)習(xí)一門語言的前提,我國菜肴豐富多樣,包含各種肉、菜、調(diào)料等名詞。高職高專學(xué)生對相關(guān)名詞的掌握本就欠缺,在中國飲食文化翻譯知識學(xué)習(xí)中還會涉及到烹飪方式、菜系、菜名等專有名詞,進一步增加了學(xué)生翻譯的難度。為拋開死記硬背的方式、拓展學(xué)生詞匯量、達到教學(xué)目標(biāo),教師應(yīng)改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,運用頭腦風(fēng)暴、歸納分類等新穎的教學(xué)方式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增加其詞匯量積累。例如,教師可在課堂上將學(xué)生分成若干小組,以蔬菜為題,比賽哪個小組列出來的正確詞匯多;比賽結(jié)束后,教師還需進行歸納和總結(jié),并讓學(xué)生記憶同類詞匯。通過引導(dǎo)學(xué)生競爭學(xué)習(xí),可以提高學(xué)生對詞匯的學(xué)習(xí)興趣,不再畏懼詞匯學(xué)習(xí),并在比賽中找到詞匯記憶的有效方法,輕松擴大詞匯量。
(三)養(yǎng)成資料閱讀習(xí)慣,提高文化交流意識
只有尊重不同地區(qū)的文化差異,才能保證交流的順暢和融洽。高職高專學(xué)生的文化交流意識相對欠缺,尤其是跨文化交流,翻譯菜品名稱時盲目運用直譯方式,最終導(dǎo)致語義偏差。為將中國飲食文化更好地融入高職高專英語翻譯教學(xué)中并提高學(xué)生的文化交流意識,教師在課堂中應(yīng)不斷培養(yǎng)學(xué)生閱讀中國飲食文化相關(guān)素材的習(xí)慣,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注其他國家和地區(qū)的不同文化習(xí)俗和交流方式。除了養(yǎng)成傳統(tǒng)閱讀習(xí)慣外,觀看中外美食紀(jì)錄片、電影電視等也能提高學(xué)生對國外飲食文化的了解。為了達到預(yù)期效果,教師還可以指定有關(guān)跨文化交流的書籍,讓學(xué)生撰寫讀后心得。
(四)作業(yè)布置以小組為主,積累語法知識
理解英語句型和段落的關(guān)鍵在于掌握語法知識。高職高專學(xué)生在對中國飲食文化進行翻譯時經(jīng)常會出現(xiàn)語法錯誤,包括時態(tài)語態(tài)錯誤、動詞使用有誤等。例如,“川菜歷史悠久(Sichuan cuisine is a long history of cuisine)”,這一翻譯表達與英語慣用表達方式不符,更重要的是沒有準(zhǔn)確翻譯原文。為糾正學(xué)生在飲食文化翻譯中的語法錯誤,教師可以分組的形式布置作業(yè)。例如,在翻譯我國一些少數(shù)民族的飲食禁忌時,教師可按不同民族分類,兩人一組完成作業(yè),引導(dǎo)學(xué)生自主探討少數(shù)民族的分布狀況、食材、禁忌、原因、代表菜品等內(nèi)容。在學(xué)生完成作業(yè)后,教師可鼓勵學(xué)生在班級中用英語介紹相關(guān)內(nèi)容,由教師和其他學(xué)生提出疑問,并進行交流互動。學(xué)生在參與、提問、聆聽的過程中,能夠發(fā)現(xiàn)自身及同學(xué)在用詞、時態(tài)等方面出現(xiàn)的錯誤并及時改正,實現(xiàn)共同進步。
(五)正確運用翻譯方法,準(zhǔn)確解讀飲食文化內(nèi)涵
在對中國飲食文化進行翻譯的過程中,不僅要突出我國飲食文化的獨特性和區(qū)域性,還要讓外國友人清楚地了解我國特色飲食文化在加工、味道等方面的信息。因此,在高職高專英語翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)依據(jù)實際情況,引導(dǎo)學(xué)生運用不同的翻譯方法,準(zhǔn)確表達各個菜品的真實內(nèi)涵,提高學(xué)生的翻譯實踐能力。
首先,可以使用直譯的方式來介紹原文的主要內(nèi)涵。比如,將“雙冬牛肉”英譯為“Beef with Mushroom and Bamboo Shoots”,不僅交代了該菜肴的主要食材、加工方式,還便于外國友人理解。
其次,由于中西文化的差異性及中國烹飪技術(shù)的多樣性,有時直譯并不能完全體現(xiàn)中文菜品名稱的原意,為了更好地展現(xiàn)我國飲食文化的魅力,教師在教學(xué)中要指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真了解飲食文化中蘊含的典故,翻譯“夫妻肺片”“回鍋肉”這些帶有故事和專業(yè)術(shù)語的菜名時,要靈活運用意譯方式。
最后,還可以直接翻譯成專有名詞。例如,我國傳統(tǒng)食物“包子”“餃子”,可以逐一翻譯為“baozi”“jiaozi”,這樣不僅體現(xiàn)了中國飲食的獨特性,提升了外國友人對我國飲食的興趣,還可以向其展現(xiàn)中國飲食的獨特風(fēng)味。
綜上所述,中國飲食經(jīng)過數(shù)千年傳承,形成了獨具特色的文化。隨著信息全球化的不斷發(fā)展,中國飲食文化更是吸引了越來越多的外國友人。為擴大其影響,英語作為傳播媒介起到了至關(guān)重要的作用。中國飲食文化的獨特性和多樣性提高了飲食文化在翻譯中的實踐性,高職高專教師在中國飲食文化翻譯教學(xué)程中,要引導(dǎo)學(xué)生尊重文化差異、鞏固語言基礎(chǔ)、提高文化交流意識,將語言作為文化傳輸?shù)募~帶,向世界宣傳中國飲食文化,從而擴大中國飲食文化在全世界的影響力和傳播力。
作者簡介:邵帥(1997-),男,漢族,吉林延吉人,博士在讀,研究方向為英漢漢英翻譯、英語學(xué)科教育、教育學(xué)。