王新鈺
[摘? 要] 王際真曾兩次翻譯《紅樓夢(mèng)》并出版了三個(gè)不同的版本。他是最早將這部中國(guó)古典小說(shuō)引入西方世界的譯者,其譯本在當(dāng)時(shí)成了聯(lián)系中美紅學(xué)領(lǐng)域的橋梁。本文基于自建語(yǔ)料庫(kù),以王際真《紅樓夢(mèng)》三個(gè)縮譯本為研究對(duì)象,采用定量與定性結(jié)合的研究方法,從表征數(shù)據(jù)、人物頻次和章節(jié)目錄三個(gè)方面對(duì)比分析三個(gè)縮譯本之間的異同。研究發(fā)現(xiàn),1958年兩個(gè)重譯本相較于1929年初譯本來(lái)說(shuō),詞匯使用更加靈活,文字的易讀性更高;情節(jié)上仍以寶黛愛(ài)情故事為主要線索,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步拓寬和延伸了整個(gè)故事的發(fā)展脈絡(luò)。本研究旨在豐富和拓寬《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究,希望能對(duì)文學(xué)作品外譯事業(yè)有所借鑒。
[關(guān)鍵詞] 王際真? 《紅樓夢(mèng)》? 縮譯本? 自我重譯
[中圖分類號(hào)] H159? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ? ?[文章編號(hào)] 2097-2881(2024)10-0098-05
中國(guó)古典小說(shuō)全譯本因體量龐大、閱讀難度高、文化差異大,很難進(jìn)入外國(guó)市場(chǎng)。相反,基于原文的縮譯本,因其“小巧精致”和“投其所好的趣味性”,作為全譯本“大餐”的“開(kāi)胃菜”,為目標(biāo)讀者未來(lái)閱讀全譯本,做好了前期知識(shí)鋪墊和“導(dǎo)言”[1]。
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品,承載著中國(guó)文化的深厚底蘊(yùn),以這部杰作為代表的中國(guó)文學(xué)作品在英語(yǔ)世界有不俗的影響力。然而,目前學(xué)界對(duì)于《紅樓夢(mèng)》譯本的研究集中于全譯本,對(duì)《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)縮譯本的關(guān)注較少,造成了許多縮譯本未進(jìn)入學(xué)界視野[2]。
《紅樓夢(mèng)》所有縮譯本中,王際真(Chi-Chen Wang)的譯本在當(dāng)時(shí)西方社會(huì)受到了廣大讀者的熱烈歡迎與極高贊譽(yù)。王際真曾兩次翻譯并出版的三個(gè)《紅樓夢(mèng)》縮譯本在全球范疇內(nèi)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)而廣泛的影響,使中國(guó)文學(xué)在國(guó)際舞臺(tái)上的知名度及影響力得到進(jìn)一步提升。因此,對(duì)王際真《紅樓夢(mèng)》縮譯本進(jìn)行深入研究不僅具有必要性,而且具有顯著的學(xué)術(shù)價(jià)值。
一、王際真《紅樓夢(mèng)》縮譯本的研究?jī)r(jià)值
《紅樓夢(mèng)》進(jìn)入西方世界的時(shí)間并不晚,但最初譯者對(duì)其的介紹比較膚淺,因此,直至19世紀(jì)之前,西方廣大讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》認(rèn)知程度不高。直至王際真把《紅樓夢(mèng)》譯成英文后,才逐漸引發(fā)了廣大西方讀者和專業(yè)學(xué)者的熱情。
王際真《紅樓夢(mèng)》1929年譯本的出版,結(jié)束了自19世紀(jì)以來(lái)《紅樓夢(mèng)》譯介“極為隨意的”狀況。在這之后,《紅樓夢(mèng)》才被視為一部較為獨(dú)立的文藝作品,被西方讀者所接受[3]。王際真于1958年再次推出《紅樓夢(mèng)》重譯本,此譯本是根據(jù)程乙本和胡適提供的甲戌本譯出的60回譯本。為照顧譯者閱讀慣性,王際真在同一年又推出了40回節(jié)略本[4]。馬克·范·多倫在重譯本序言中把《紅樓夢(mèng)》與莎士比亞的作品相提并論,不僅較早從比較文學(xué)這個(gè)新的角度評(píng)論《紅樓夢(mèng)》,也意味著部分西方人肯定了《紅樓夢(mèng)》的世界名著地位[5]。王際真的三個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本在英語(yǔ)世界發(fā)揮了極大影響,西方讀者通過(guò)王際真的譯本逐漸了解《紅樓夢(mèng)》這一中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品?!都t樓夢(mèng)》是王際真翻譯中國(guó)文學(xué)事業(yè)的起點(diǎn),值得注意的是,王際真重譯《紅樓夢(mèng)》的時(shí)間跨越了近30年,譯者的翻譯策略和翻譯目的在這近30年間也產(chǎn)生了變化,所以對(duì)其三個(gè)縮譯本的翻譯研究不同時(shí)代背景下譯者的自我翻譯修改以及文學(xué)作品重譯流變有重要意義。
目前,學(xué)界對(duì)王際真三個(gè)《紅樓夢(mèng)》縮譯本的研究比較匱乏,其中數(shù)篇學(xué)位論文都是對(duì)其西傳過(guò)程的研究或是以翻譯改寫(xiě)理論對(duì)其譯本進(jìn)行研究,部分論文將王際真譯本與其他《紅樓夢(mèng)》譯本進(jìn)行對(duì)比,從回目、委婉語(yǔ)、文化負(fù)載詞等方面進(jìn)行翻譯策略研究,還有學(xué)者將王際真1958年40回譯本和麥克休譯本進(jìn)行對(duì)比,分析兩者翻譯風(fēng)格和編譯策略的不同[6]。此外,學(xué)界目前鮮有對(duì)王際真《紅樓夢(mèng)》自我重譯本進(jìn)行對(duì)比研究的討論,僅有一篇專門(mén)比較王際真1929年譯本和1958年40回譯本的相關(guān)研究[7],但僅以文本細(xì)讀的研究方法進(jìn)行研究,如果既采取定性的研究方法,又與定量的研究方法結(jié)合,會(huì)更有說(shuō)服力。因此,本文以王際真的三個(gè)《紅樓夢(mèng)》縮譯本為研究對(duì)象,基于自建語(yǔ)料庫(kù),采用定量與定性結(jié)合的研究方法,對(duì)比分析三個(gè)譯本的異同,探索王際真自我重譯背后的原因。本文旨在回答如下問(wèn)題:王際真三個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本之間有何異同、譯者后來(lái)的譯本針對(duì)初譯本做了哪些調(diào)整并呈現(xiàn)什么共性。本研究的價(jià)值在于深化并拓展《紅樓夢(mèng)》縮譯本的翻譯研究領(lǐng)域,并希望能夠?yàn)槲膶W(xué)作品外譯工作提供借鑒參考。
二、王際真《紅樓夢(mèng)》三個(gè)縮譯本對(duì)比
本文首先自建王際真三個(gè)《紅樓夢(mèng)》縮譯本單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)料庫(kù)的建構(gòu)主要包括:文本收集、文本整理和清潔以及文本的標(biāo)注等[8]。在文本處理中,刪除序言、腳注等冗余信息,只保留題目和正文。然后分別用語(yǔ)料庫(kù)軟件分析其表征特征和人物出現(xiàn)頻次,以期初步獲得三個(gè)《紅樓夢(mèng)》縮譯本的語(yǔ)言特征,并結(jié)合三個(gè)譯本的章節(jié)目錄,對(duì)比分析三個(gè)譯本情節(jié)選取的異同。
1.表征數(shù)據(jù)對(duì)比
為了從整體上把握三個(gè)縮譯本之間各自獨(dú)特的差異性,首先有必要對(duì)三個(gè)譯本所呈現(xiàn)的宏觀表征數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比分析,從而初步得出王際真在三個(gè)譯本中展現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言特征。筆者借助語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件WordSmith 8.0,對(duì)王際真三個(gè)《紅樓夢(mèng)》縮譯本的text文本進(jìn)行統(tǒng)計(jì),獲得了三個(gè)縮譯本的宏觀表征數(shù)據(jù),見(jiàn)表1和表2:
由表1可以看出,1929年初譯本(以下標(biāo)記為CCW1)形符數(shù)為10萬(wàn)字左右;1958年60回重譯本(以下標(biāo)記為CCW2)形符數(shù)最高,為17萬(wàn)字左右;1958年40回重譯本(以下標(biāo)記為CCW3)的形符數(shù)最低,但與CCW1字?jǐn)?shù)相近,都為10萬(wàn)字左右。CCW2是CCW1的增訂版,形符類符數(shù)自然最多,形符數(shù)高出58%;CCW3是CCW2的刪減本,形符數(shù)比CCW2少37%。CCW2譯本與其他兩譯本的長(zhǎng)度差別較大,CCW2文本長(zhǎng)度較長(zhǎng),標(biāo)準(zhǔn)形符類符比偏高,形符類符比反而最低。胡顯耀認(rèn)為:“詞語(yǔ)的變可通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的型次比來(lái)衡量。”但是對(duì)長(zhǎng)度不同的語(yǔ)料,用型次比來(lái)衡量詞匯的變化程度不太合理,因此本文采用標(biāo)準(zhǔn)類符/型符比(STTR)的方法。當(dāng)比較的文本長(zhǎng)度不同時(shí),標(biāo)準(zhǔn)型次比更為可靠[9]。在標(biāo)準(zhǔn)類形符比(STTR)方面,三個(gè)譯本中CCW3的比值最高,和CCW2區(qū)別不大,比CCW1略高。這表明,在相同文字?jǐn)?shù)量的情況下,CCW3的詞語(yǔ)變化性可能更大,詞語(yǔ)更加豐富,詞語(yǔ)的重復(fù)率較低。CCW3是在CCW2的基礎(chǔ)上進(jìn)行刪減的,兩個(gè)重譯本的翻譯風(fēng)格更接近。兩個(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)形符類符比值僅差0.01個(gè)百分點(diǎn),同時(shí)它們的平均詞長(zhǎng)差異較小,這也可以反映出兩個(gè)譯本在風(fēng)格上的差異性較小。
根據(jù)表2顯示,在王際真的三個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本中,3個(gè)字母構(gòu)成的單詞所占比例最大,大約為27%;接著依次為4個(gè)字母單詞(20%左右)、2個(gè)字母單詞(16%左右)以及5個(gè)字母單詞(10%左右)。CCW2和CCW3所使用的1、2、4個(gè)字母詞都大于CCW1,而使用的7、9、10個(gè)字母詞都低于CCW1。對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),隨著單詞長(zhǎng)度的增加,閱讀的難度也相應(yīng)增大??偟膩?lái)看,CCW2和CCW3的譯文可能會(huì)讓讀者覺(jué)得更易懂。從上面的分析可以看出,王際真在重新翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中,一邊盡力追求文本的簡(jiǎn)約,同時(shí)又努力使譯文的詞匯變化更加靈活自如。此外,三個(gè)譯本的平均詞長(zhǎng)基本一致,且都低于英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)小說(shuō)類分語(yǔ)料庫(kù)的平均詞長(zhǎng)(4.36),體現(xiàn)了三個(gè)譯本在平均詞長(zhǎng)上的共性,譯者在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)盡可能使用日常用語(yǔ)和簡(jiǎn)明詞語(yǔ),來(lái)降低譯文的閱讀難度。
2.人物頻次對(duì)比
王際真三個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本都對(duì)原著內(nèi)容進(jìn)行了大篇幅的刪減和篩選,這使得原本復(fù)雜的敘事背景被有效地弱化,進(jìn)一步凸顯主人公賈寶玉和林黛玉之間引人入勝的愛(ài)情故事。本節(jié)將針對(duì)這三個(gè)譯本中賈寶玉、林黛玉以及薛寶釵這三位主要角色出現(xiàn)頻次進(jìn)行比較與分析。本研究采用了Antconc工具來(lái)對(duì)上述三個(gè)主要人物的出場(chǎng)頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì),獲得了以下的數(shù)據(jù)供參考,見(jiàn)表3。
根據(jù)表中的數(shù)據(jù)可以看出,三個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本中,寶玉的出現(xiàn)頻次最高,說(shuō)明三個(gè)譯本都突出了主人公寶玉的形象。黛玉的出現(xiàn)頻次低于寶玉,寶釵的出現(xiàn)次數(shù)則更低,而在原著中,黛玉和寶釵出現(xiàn)的次數(shù)不相上下,說(shuō)明在王際真三個(gè)譯本中,主要突出的是黛玉和寶玉的木石之盟這一愛(ài)情主線,突出黛玉女主人公的位置,而對(duì)寶釵的出場(chǎng)則進(jìn)行了弱化處理。
在CCW1、CCW2、CCW3中,寶黛出現(xiàn)次數(shù)比值依次是2.03、2.43、2.57。比值越小,說(shuō)明寶玉和黛玉的對(duì)應(yīng)關(guān)系越緊密;比值越大,說(shuō)明兩者的關(guān)系越獨(dú)立。三個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本中,寶黛出現(xiàn)頻次之間的比值逐漸增大,說(shuō)明寶玉的自由度越來(lái)越高,和黛玉的捆綁關(guān)系變?nèi)?。?958年兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》重譯本中,雖然主線仍然是寶黛之間的愛(ài)情,但依據(jù)表格可以看出,寶玉與其他人物之間的聯(lián)系增加,人物脈絡(luò)變得更為廣泛。雖然CCW3和CCW1篇幅相差不大,但賈寶玉、林黛玉以及薛寶釵各自出場(chǎng)的頻率均有較為明顯的變動(dòng),其中寶玉和黛玉的出現(xiàn)頻次都明顯下降,而寶釵的出現(xiàn)頻次略有上升,這種變化從某種程度上可能反映了作者在重譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),有意描繪除寶黛之外其他相關(guān)人物的生活及經(jīng)歷。這也印證了王際真在自我重譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)翻譯思想的變化。CCW1的譯者說(shuō)明中,王際真明確闡述了節(jié)譯的基本準(zhǔn)則:首要的任務(wù)是還原出寶黛愛(ài)情這條主干線索;其次,盡可能地保留中國(guó)民間習(xí)俗和生活場(chǎng)景的章節(jié)片段;最后,盡量保留了一部分詩(shī)詞歌賦[10]。因此,在對(duì)原著文本進(jìn)行大幅削減和重新編排之后,王際真將《紅樓夢(mèng)》塑造成為一部“舊式家族內(nèi)部表兄妹的戀情悲劇”,并且翻譯策略以通俗易懂的歸化處理為主。CCW2的譯者說(shuō)明中,王際真對(duì)其初譯本進(jìn)行反思,并意識(shí)到曹雪芹所描繪的大家庭生活的重要性,“我增加了許多女子之間的零碎的嫉妒與爭(zhēng)吵環(huán)節(jié),這些內(nèi)容在舊譯本當(dāng)中都被省略掉了”[11]。上述的譯者自序,反映了王際真在兩次翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)翻譯思想的變化,同時(shí)也是對(duì)其譯作自我重譯的主要指導(dǎo)思想。
3.章節(jié)回目對(duì)比
從三個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本章節(jié)回目對(duì)比來(lái)看,三個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本的敘事重點(diǎn)都聚焦在寶黛的愛(ài)情故事上。
CCW1為了凸顯寶玉和黛玉的情感故事,對(duì)部分具有深遠(yuǎn)象征意義的角色描繪進(jìn)行了有意地省略,使這些角色形象在譯本中體現(xiàn)得不夠充分,后期發(fā)展則更多地淪為文本框架的填充。對(duì)比之下,CCW2譯本秉承了初譯本中寶黛情感為主線的精神,并加入了賈寶玉、林黛玉、薛寶釵三者的情感糾紛以及一些次要人物的故事。不僅如此,還巧妙地將其他故事情節(jié)如賈雨村判案、寶玉夢(mèng)游太虛幻境、林黛玉回南葬父、寶玉秦鐘的友誼、王熙鳳鐵檻寺弄權(quán)、王熙鳳巧妙布局借刀殺人、薛蟠誤娶河?xùn)|獅、迎春誤嫁給中山狼等故事融入文本中,使小說(shuō)故事線更為豐富和真實(shí)[5]。CCW3中依然保留了回目的設(shè)置,然而在整個(gè)章回內(nèi)則不再將其分割為若干小節(jié)。從章節(jié)目錄來(lái)看,CCW3在CCW2基礎(chǔ)上,直接刪掉了十三個(gè)章節(jié)的內(nèi)容,并將第三十四回至第三十六回刪減概括并為一回,第四十七回至第五十二回刪減概括為一回。除此之外,其他章節(jié)的標(biāo)題均完全相同。同樣為10萬(wàn)字篇幅的CCW3與CCW1相比,CCW3譯本仍以意譯為主,并且對(duì)于翻譯內(nèi)容的取舍,也依舊以寶黛愛(ài)情這一主線為主導(dǎo),但在章回題目上出現(xiàn)了許多丫鬟的姓名,這在CCW1中未曾出現(xiàn),說(shuō)明王際真在刪減CCW2時(shí)刻意保留了大家庭中部分丫鬟的故事線。同時(shí)兩個(gè)重譯本更多涉及了大觀園中的生活瑣事,比如秦鐘身世的介紹、寶釵安慰王夫人、襲人關(guān)心寶玉被打等[7]。由此看來(lái),王際真在重譯《紅樓夢(mèng)》過(guò)程中,注重翻譯日?,嵤?,譯文所展現(xiàn)出的大家庭內(nèi)外的生活氣息,無(wú)疑更加厚重與飽滿。
另外,筆者以CCW3為例,對(duì)譯本章回和原著進(jìn)行對(duì)應(yīng),發(fā)現(xiàn)譯本前十回涉及原著第一回至第十三回的內(nèi)容;譯本第十一回至第二十回涉及原著第十四至第三十三回的內(nèi)容;譯本第二十一回至第三十回涉及原著第三十四回至第六十六回的內(nèi)容;譯本第三十一回至第四十回涉及原著第六十七回至一百二十回的內(nèi)容,越到后面的章回涵蓋的原著章回越多,三個(gè)譯本均有其共性?;艨怂及l(fā)現(xiàn),“我的印象是開(kāi)頭還是全文翻譯,大約是累了,后來(lái)就開(kāi)始飛跑——因此最后一部分就壓縮得很厲害”[12]。由此可以看出,王際真在翻譯過(guò)程中對(duì)各個(gè)章回的取舍很不均勻,越往后越倉(cāng)促,敘事節(jié)奏明顯加快。雖然王際真在譯介《紅樓夢(mèng)》時(shí)仍存在些許不足,但瑕不掩瑜,其譯本對(duì)英語(yǔ)讀者了解中國(guó)文化起到了重要作用。
三、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)王際真三個(gè)《紅樓夢(mèng)》縮譯本的表征數(shù)據(jù)、人物頻次和章節(jié)回目三方面的對(duì)比分析,初步得出重譯本相較于初譯本來(lái)說(shuō),在詞匯方面使用更加靈活,文字的易讀性更高;在情節(jié)方面,王際真的翻譯沿襲了最初版本中以賈寶玉與林黛玉之間的愛(ài)情為主要線索的特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)之上進(jìn)一步拓寬和延伸了整個(gè)故事的發(fā)展脈絡(luò),將狹窄的愛(ài)情故事悲劇拓展至寬泛的寧國(guó)府和榮國(guó)府大家庭之中的內(nèi)部紛爭(zhēng),體現(xiàn)了王際真對(duì)初譯本的顛覆和傳承。王際真時(shí)隔三十年再次翻譯《紅樓夢(mèng)》,其間的曲折我們無(wú)法直接窺見(jiàn),但透過(guò)他的譯本,可以看出其在翻譯《紅樓夢(mèng)》過(guò)程中付出的心血,感受到他在翻譯中國(guó)文學(xué)過(guò)程中的沉淀與成長(zhǎng)。
王際真《紅樓夢(mèng)》縮譯本成功地向西方讀者介紹了中國(guó)古典文學(xué)名著,并一步步將中國(guó)文化滲透其中,幫助讀者進(jìn)一步了解原著,達(dá)到譯介效果。伴隨中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化影響力在全球日益的提升,經(jīng)典文學(xué)作品愈發(fā)成為全球了解中國(guó)傳統(tǒng)文化思想的窗口。王際真的自我重譯之路為當(dāng)今譯者提供借鑒,以幫助西方讀者更好地閱讀并理解中國(guó)文學(xué)作品,傳播中華文化。
參考文獻(xiàn)
[1] 尹天涯.1980版《紅樓夢(mèng)》編譯本研究[J].三角洲,2022(1).
[2] 張丹丹.被忽視的《紅樓夢(mèng)》縮譯本[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2017(3).
[3] 孫樂(lè).故事的再造——論王際真《紅樓夢(mèng)》英譯本情節(jié)的改寫(xiě)模式[J].名作欣賞,2018(32).
[4] 嚴(yán)苡丹,張秀明.《紅樓夢(mèng)》王際真譯本西傳研究[J].理論界,2020(4).
[5] 張惠.王際真英譯本與中美紅學(xué)的接受考論[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2011(2).
[6] 劉澤權(quán),湯潔.王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2019(5).
[7] 王鵬飛,屈純.承襲與超越的佳作——《紅樓夢(mèng)》王際真譯本復(fù)譯研究[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2010(6).
[8] 付龍?jiān)?從數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)到需求驅(qū)動(dòng)——談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中教材語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和應(yīng)用[J].山西教育(教學(xué)),2012(9).
[9] 胡秀梅,劉瓊,李海藍(lán).基于類比語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言特征研究[J].金田,2015(5).
[10] Wang C.Dream of the Red Chamber[M].New York:Doubleday Doran Publishers,1929.
[11] Wang C.Dream of the Red Chamber[M].New York:Twayne Publishers,1958.
[12] 范圣宇.紅樓夢(mèng)管窺——英譯語(yǔ)言與文化[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
(特約編輯 劉夢(mèng)瑤)