• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      合肥地鐵公示語英譯研究

      2024-06-28 10:52:39侯凌霄
      今古文創(chuàng) 2024年24期
      關(guān)鍵詞:合肥英譯譯文

      【摘要】地鐵公示語英譯的規(guī)范和水準是合肥對外文化傳播的一大窗口。本文通過收集合肥地鐵軌道系統(tǒng)公示語大量英文翻譯,歸納其類別和現(xiàn)存問題,并對其中的問題提出解決方法,以期通過提高有問題的地鐵公示語英譯的質(zhì)量,探索合肥高校英語教師職業(yè)能力努力的方向,提升合肥對外交流水平,為合肥的城市形象發(fā)展助力。

      【關(guān)鍵詞】地鐵;公示語;翻譯;合肥;規(guī)范

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2024)24-0110-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.24.034

      基金項目:安徽高校人文社會科學研究重點項目“江浙滬自由貿(mào)易試驗區(qū)制度創(chuàng)新比較研究及對安徽的啟示”(SK202

      0A0864);安徽省職成教教研項目“貫徹新《職業(yè)教育法》背景下高職英語教師職業(yè)能力研究”(AZCJ2023100);安徽工商職業(yè)學院校級質(zhì)量工程“雙創(chuàng)背景下基于跨境電商專業(yè)‘政校行企賽聯(lián)動的復合型國際化人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新與探究”(2021xjjy18);2022校級課程思政示范課程建設(shè)項目《國際市場營銷》(2022KCSZ01)。

      高質(zhì)量共建“一帶一路”背景下合肥的國際交流日益頻繁,公共場所隨處可見的英語公示語標識是幫助“一帶一路”沿線國家來肥人士獲取關(guān)于交通、餐飲、旅游、文化等多方面信息最直接最重要的途徑,其規(guī)范和水準是合肥對外交流、國際化程度及文化軟實力的直觀體現(xiàn)。與此同時,合肥隨著綜合實力的不斷提升,也承擔起不少國際活動的舉辦任務,如第十四屆中國(合肥)國際園林博覽會,越來越多的國際友人也來到合肥,合肥地鐵不可避免地代表著城市文明形象,傳遞著合肥城市文化,乃至安徽地域文化內(nèi)涵。故而,地鐵公示語英譯也成了傳播合肥文化,乃至徽文化的重要窗口。扎實做好合肥地鐵公示語英譯這篇大文章,成了合肥高校英語教師提升職業(yè)能力努力的一大方向。

      一、合肥公示語英譯的研究現(xiàn)狀

      迄今為止,很多學者從不同的角度探討了合肥公示語翻譯,如:宏觀層面,韓江洪,任婧早在多年前就調(diào)查研究了合肥市英語公示語的分布和特色,并對其中的譯文錯誤進行分類,同時分析成因和應該采用的翻譯策略和方法。[1]童楊柳基于生態(tài)翻譯學理論,對合肥公示語英譯行為進行分析,運用三維轉(zhuǎn)換方法——語言維、文化維、交際維得出合肥公示語英譯的策略[2];微觀層面,程琳等在等效翻譯理論的指導下,對合肥機場、地鐵站、火車站等場所中公示語的英譯例進行詞匯、句法、語用三個層面翻譯錯誤及改進分析,并提出針對交通公示語翻譯的建議,出發(fā)點是為合肥交通公示語翻譯規(guī)范化盡到綿薄之力。[3]談少杰先從三維翻譯視角出發(fā)對出現(xiàn)在合肥交通場所的公示語翻譯文本進行研究,并提出合適的翻譯方法和恰當?shù)姆g策略,進而探討打造良好城市形象方面翻譯規(guī)范化等相關(guān)問題[4],后又從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),細化到合肥地鐵軌道公示語翻譯研究[5]。

      縱觀研究成果,學者們探討合肥公示語的漢英翻譯大多是結(jié)合具體的翻譯理論,如功能翻譯理論、生態(tài)翻譯學理論等等,并對其中存在的問題提出相應的解決方法。然而這些公示語翻譯研究立足點忽視或很少考慮跨文化傳播在公示語翻譯中的重大作用,更鮮有聚焦到借助公示語英譯來具體提升某座城市,如合肥城市對外文化傳播的能力。據(jù)此,筆者通過實地調(diào)查方式,收集合肥地鐵軌道系統(tǒng)公示語英譯大量現(xiàn)行例子,重點從跨文化交際傳播角度分析這些譯文,并針對其中的問題提出一些解決方法。通過教師自身專業(yè)知識運用到合肥地鐵公示語英譯研究中,一方面探索提升英語教師自身的職業(yè)能力的途徑,另一方面以期通過提高有問題的地鐵公示語英譯的質(zhì)量,提升合肥在高質(zhì)量共建“一帶一路”背景下的跨文化傳播能力,提升合肥對外交流水平,為合肥的國際化城市形象發(fā)展營造貢獻一分力量。

      二、合肥公示語英譯的例析

      (一)地鐵公示語類別和作用

      公示語并沒有明確的定義,錢斌認為公示語是在公共場所向公眾展示的,旨在實現(xiàn)某種交際目的的特殊的應用文體,包括標志、提示牌、路牌、標語、公告、警示語等。[6]據(jù)此,本文選定了在地鐵這一公共場所以向公眾提供信息展示的語言文字及圖形標志作為地鐵系統(tǒng)公示語研究范圍,并將收集結(jié)果進行分類(表1)。合肥地鐵系統(tǒng)公示語按照作用可劃分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語、強制性公示語幾大類別,且以限制、強制性公示語居多。

      (二)地鐵公示語英譯現(xiàn)狀

      因為公示語的英譯受眾十分明確,所以譯文講究簡潔、精煉、不拖泥帶水、不長篇大論,充分符合以英語作為官方語言國家人們的表達習慣和文化內(nèi)涵。[2]378本文將收集的例子進行了歸納和整理,合肥公示語英譯現(xiàn)狀如下:

      1.譯文趨于規(guī)范化

      通過實地走訪并與前些年的交通類公示語翻譯進行比較,發(fā)現(xiàn)合肥地鐵公示語的翻譯總體上趨于規(guī)范化。諸如當心夾手No Smoking,禁止依靠No Leaning,小心臺階Mind the Step,小心地滑Caution!Wet Floor,小心碰頭Mind your head,先下后上,文明乘車Get Off First Get On Next ,非緊急情況下勿動EMERGENCY ONLY等符合國際慣例的譯文隨處可見。很少出現(xiàn)Don't smoke(禁止吸煙), Don't lean(禁止倚靠), carefully the steps(小心臺階),take care of your head(小心碰頭),Dont fall down(當心滑跌),After first under on , do riding with civility(先下后上)文明乘車, Do not touch except in emergency(非緊急情況下勿動), NO DEPENDENCE(禁止倚靠),warning gap(當心縫隙),Warning hands pinching(當心夾手)這種望文生義的翻譯了。

      2.譯文存在爭議

      (1)譯文不統(tǒng)一

      地鐵公示語仍然存在少量的譯文不統(tǒng)一現(xiàn)象,比如大小寫字母亂用。“禁止倚靠”,地鐵車廂內(nèi)墻上譯為“No leaning”(圖1),地鐵門上卻譯為“No Leaning”(圖1),意思上看似無異,卻在第二個單詞的首字母“l(fā)”大小寫地方出現(xiàn)不統(tǒng)一。這樣的大寫形式的不統(tǒng)一,這種錯誤不會影響對公示語的理解,卻是公示語使用不正確、不規(guī)范的體現(xiàn),相應的會對城市對外文化形象產(chǎn)生負面影響。類似的還有“禁止吸煙No smoking”,“禁止觸摸”的英譯 “No touching”,均是英文單詞首字母的大小寫亂用現(xiàn)象。“小心臺階”的英譯“Mind The Step”則是介詞“the”大寫的錯誤,因為在公示語翻譯中,介詞、連詞和冠詞等應該是使用小寫字母的情況,專有名詞、句首單詞和某些需強調(diào)的詞語則應該使用大寫字母。

      (2)站名爭議

      2017年11月,國家質(zhì)檢總局、國家標準委聯(lián)合發(fā)布了我國首個關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標準《公共服務領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,規(guī)定了交通、旅游、餐飲等共13個服務領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求。此標準是我國首個公示語譯寫規(guī)范的國家標準,按照此標準,以上的地名均應該將圖書館譯為Library,大學譯為 University,博物館譯為Museum更為合適。而合肥地鐵站名的英文全改成拼音,以軌道交通3號線站點名翻譯為例(圖2),國防科技大學被譯為“Guofang Keji Daxue”,合肥大劇院(Hefei Dajuyuan),圖書館(Tushuguan),省博物院(Sheng Bowuyuan)。這樣的翻譯是否符合國家標準?是否方便國外乘客?社會各界也存在爭議。

      由于翻譯的標準本身就不是固定的,用拼音可以方便溝通和指引。而且按照合肥軌道交通公司的回應,合肥軌道站名是以《地名管理條例》第十五條規(guī)定,地名的羅馬字母拼音以《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范,按照標準地名,依據(jù)條款相關(guān)規(guī)定,會同行業(yè)專家組織實施后確定。這種翻譯方法,在北京、南京、福州等城市的地鐵站名也都有出現(xiàn)。但英文翻譯比如“博物院”翻譯為“museum”可以提供更多的信息和提示,讓外國人更容易知道該站的功能,甚至是文化內(nèi)涵等等,對提升城市形象也有益。

      (3)忽略文化差異

      地鐵上大量針對某些國人不能講文明、講禮貌的行為而設(shè)置的公示語,

      諸如:

      “請勿阻止站臺門關(guān)閉 Do Not Hold Back The Platform Door When It Is Closing.”

      “燈閃/鈴響 請勿上下車 Do Not Get On/Off The Train When The light is Flashing Or The Bell Is Ringing.”

      “請勿懸吊 Do not swing.”

      “請勿攀爬 Do not climb.”

      “請勿在椅子上躺臥 Please Don't lie on the beach”

      ……這類強制型公示語,屬于用詞不當現(xiàn)象,無法準確地將這些公示語的中文意思準確表達,在外國人看來有些莫名其妙,無法實現(xiàn)期望的跨文化交際目標,而且還會影響合肥人民在外國人心中的形象,因為在國外幾乎沒有這樣的公示語。這些中文公示語是國內(nèi)特定社會現(xiàn)象的產(chǎn)物,針對的也是部分國人。強大的文化差異,使得譯者可以選擇不譯這類公示語。即使要翻譯,比起比較強硬的“do not”,語氣較弱的“No”顯得更為禮貌些。

      三、合肥地鐵公示語英譯的建議

      合肥市古稱廬州、廬陽、合淝,是安徽省省會和皖江城市帶核心城市,也是國務院批復確定的長三角城市群副中心城市。中國式現(xiàn)代化奮斗新征途上,合肥也是國家重要的科研教育基地、現(xiàn)代制造業(yè)基地和綜合交通樞紐。作為“一帶一路”和長江經(jīng)濟帶戰(zhàn)略雙節(jié)點城市,合肥在高質(zhì)量共建“一帶一路”背景下,國際交流日益密切,面對合肥地鐵公示語英譯目前存在的問題,可以從以下三個方面著手:

      (一)堅持“統(tǒng)一”原則

      合肥地鐵公示語一部分錯誤正是由于缺少“統(tǒng)一”原則的指導。公示語翻譯的統(tǒng)一原則包括:統(tǒng)一到國際慣用的英文公示語,統(tǒng)一到沿用至今的固定譯名以及統(tǒng)一到官方網(wǎng)站、報刊或辭典三層含義。[6]115譯文不統(tǒng)一,尤其是字母大小寫不統(tǒng)一的問題,只要相關(guān)主管部門加強監(jiān)督和審查,確保譯文先統(tǒng)一,再張貼。切不可因為字母大小寫的問題,讓看英文的外國友人笑話我們不嚴謹。至于站名是否統(tǒng)一為拼音翻譯,筆者認為不論是路名的翻譯,譯為XXRoad,還是XXLu關(guān)鍵是要做到統(tǒng)一。合肥軌道交通站名統(tǒng)一采用拼音譯法,比如軌道交通三號線的“淮南路”站,就譯為“Huainanlu”(圖2),其他的站名都統(tǒng)一為這樣的翻譯方法。雖然沒有完全按照以前的慣例將“路”譯為 “Road(Rd)”,只要保持所有地鐵上的統(tǒng)一英文,那么翻譯后的站點名,不會讓來訪外國友人誤以為是兩個不一樣的地方,可以按照發(fā)音準確地上下車,就是合適的譯文。而有歷史和文化底蘊的一些專有名詞,可以統(tǒng)一為英文翻譯,比如:“天鵝湖”可以譯為“Swan Lake”,而不是“Tian'ehu”。以此類推,大蜀山譯為“Dashu Mountain”,非“Dashushan”,這樣的英文翻譯可以增加地鐵站名的美感和韻味,提升外國人對合肥的了解和喜歡。

      (二)把握文化差異

      公示語翻譯是在不同語言、不同文化的人們之間的相互溝通,譯者除了必須很好地掌握兩種語言知識之外,還必須了解兩種文化及其異同,也就是說要具備一定的跨文化交際的知識,這樣才能使譯語公示語起到和源語同樣的作用。[7]中文公示語承載著合肥地域文化,在翻譯時,我們應該考慮外國受眾的文化心理和表達習慣,避免文化差異帶來的跨文化傳播障礙,讓譯文“入鄉(xiāng)隨俗”。

      合肥地鐵上充斥著大量的限制強制類公示語(表1),其主要功能是對市民的一些不文明行為進行警告、限制,帶有很濃厚的中國文化氣息。公示語英譯的受眾是說英語的外國朋友,公示語英譯的過程也是跨文化交際的過程。由于文化差異較大,如果不考慮英譯文的讀者的文化背景和思維方式,直接進行翻譯,會影響合肥市民的外宣形象。軌道交通2號線上(圖3)的這些公示語及其英譯。比如“請勿亂扔廢棄物,請勿飲食,請勿在車內(nèi)追逐打鬧”,最好的辦法是保留圖片形式,而去掉英文翻譯“Do not throw rubbish,No eating No drinking,No Chasing No Disturbing”。

      甚至“使用電子設(shè)備時,請勿外放聲音No using loudspeakers”這樣的英文譯文也可以選擇不進行英文翻譯,這樣就不會“弄巧成拙”,把原本是善意的提醒,變成了影響市民素質(zhì)外宣的絆腳石。類似的還有:“請勿在椅子上躺臥Please Don't lie on the beach”,可以選擇不翻譯,或者譯為:“Thank you for not lying on the beach”,這樣的處理既符合外國人的思維方式,還能守護合肥市民形象,真正達到公示語英譯的目的。所以,由于文化差異,在翻譯這類強制類公示語時,可以進行相應的詞性或句式的轉(zhuǎn)換,把“Do Not...”換成“No-ing...”,“Please Do Not...”變成“Thank you for not...”

      (三) 提升譯者素質(zhì)

      公示語英譯本身就是進行跨文化交際,英譯的結(jié)果就是向不同文化背景的人傳播我國的文化。大量的公示語英譯問題都是譯者專業(yè)不嚴謹?shù)谋憩F(xiàn)。如果譯者中英文水平不太高,或者對所翻譯的對象和受眾不了解,也沒有進行專業(yè)人士咨詢,只是“閉門造車”式的翻譯,可能會產(chǎn)生大量不得體的譯文。公示語譯者要不斷提高自身的素質(zhì)和文化,態(tài)度上要認真負責。為了最大限度地維持原語信息的保真度,合乎目標語表達習慣,且符合目的受眾的思維方式,譯者不僅要重視翻譯調(diào)研,培養(yǎng)和增強跨文化意識,以增強翻譯水平,還要以嚴肅的態(tài)度對待翻譯工作,切忌浮躁。[8]

      人工智能時代,作為翻譯教學的合肥眾多高校英語教師,在公示語翻譯教學部分,更是可以鼓勵學生借助機器翻譯工具、公示語語料庫、公示語翻譯網(wǎng)站等工具來對地鐵公示語翻譯的結(jié)果進行譯后編輯處理,提升學生譯者公示語翻譯的職業(yè)能力。

      四、結(jié)語

      合肥這座城市擁有悠久且獨特的歷史文化底蘊,國際交往中也扮演越來越重要的角色。地鐵作為合肥城市符號的重要內(nèi)容,每天與數(shù)以萬計的人相互溝通,更是很多外國游客對城市的第一印象,準確利用公示語英譯,打造城市名片,能夠凸顯合肥城市的國際化水平。合肥地鐵公示語的英譯總體上處于良性發(fā)展過程中。為了進一步提升合肥城市形象和國際化的步伐,合肥公示語的英譯研究,不僅僅局限于地鐵領(lǐng)域,更應該拓展到交通、旅游、文化、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲等多個國際交流公共服務領(lǐng)域。至于英文翻譯的原則和要求,需要相關(guān)部門規(guī)范化管理,參照有關(guān)標準,制定適合合肥本地的統(tǒng)一的翻譯標準。衷心希望廣大的合肥高校英語翻譯教學者群策群力,不斷更新翻譯知識,提高自身翻譯水平和職業(yè)能力,努力提升合肥對外交流水平,為合肥城市國際化發(fā)展貢獻力量。

      參考文獻:

      [1]韓江洪,任婧.合肥公示語翻譯研究[J].合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),2010,24(06):110-114.

      [2]童楊柳.生態(tài)翻譯學視角下合肥公示語英譯的三維轉(zhuǎn)換策略和技巧[J].沈陽大學學報(社會科學版),2020,22

      (03):377-381.

      [3]程琳,王志宏,王晨晨等.等效翻譯理論視角下合肥交通公示語漢譯英規(guī)范化研究[J].海外英語,2023,(07):

      22-24+31.

      [4]談少杰.生態(tài)翻譯視角下地鐵軌道系統(tǒng)公示語英譯研究——以安徽合肥為例[J].遼寧科技學院學報,2021,23

      (04):42-45.

      [5]談少杰.生態(tài)翻譯學理論下的交通公示語翻譯研究——以安徽合肥交通公示語為例[J].保山學院學報,2021,

      40(03):84-91.

      [6]錢斌.合肥公示語的英譯現(xiàn)狀分析及策略探討[J].吉林省教育學院學報(上旬),2013,29(09):114-116.

      [7]任靜生,王文鈴,俞曉平.合肥市公示語的漢英翻譯問題與對策[J].合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),2008,22

      (06):94-97.

      [8]朱小美,陳蕾,陶芳芳等.從交際翻譯視角看安徽城市公示語英譯——以合肥、蕪湖、淮南、宣城為例[J].合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),2011,25(05):81-86.

      作者簡介:

      侯凌霄,女,安徽宿州人,安徽工商職業(yè)學院講師,碩士,主要研究方向:商務英語。

      猜你喜歡
      合肥英譯譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      合肥的春節(jié)
      摘要英譯
      摘要英譯
      譯文摘要
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      I Like Thinking
      合肥:打造『中國IC之都』
      生態(tài)合肥
      闸北区| 阜新市| 惠东县| 舞阳县| 腾冲县| 闸北区| 建昌县| 韶关市| 乐清市| 淳化县| 九龙县| 富宁县| 阜阳市| 南通市| 湖州市| 会昌县| 崇信县| 高淳县| 丽江市| 杭锦旗| 镇远县| 吉安市| 平泉县| 错那县| 北碚区| 榆社县| 靖安县| 噶尔县| 安阳市| 平南县| 福安市| 文安县| 江西省| 建始县| 龙井市| 宜良县| 夏河县| 乌拉特前旗| 台中市| 吉安县| 涡阳县|