陶陶
摘要:伴隨著大航海時代的到來,東西方兩大文明和三個大陸之間相互碰撞、交融,組成了一幅壯美的歷史畫卷。在這股文明交匯的大潮中,一些從西班牙來到中國或在東南亞華人聚居區(qū)的傳教士成為中國文化交流的先驅(qū)者。高母羨是一位不曾來過中國大陸,卻與中國文化結(jié)下不解之緣的西班牙傳教士。他對中國文化在西方世界的傳播作出了突出的貢獻(xiàn)。本文通過最新公開的原始資料和學(xué)界的研究成果,就他對中國文化傳播的貢獻(xiàn)作探討性研究。
主題詞:高母羨 中國文化 中西文化交流
15世紀(jì)末,伴隨著大航海時代的到來,地理大發(fā)現(xiàn)促進(jìn)了各大陸之間的聯(lián)系。在這股文明交匯的大潮中,一些從西班牙來到中國或在東南亞華人聚居區(qū)的傳教士成為促進(jìn)中國與西方文化交流的先驅(qū)者。對中國歷史、哲學(xué)、文化、宗教、道德、管理制度等諸多方面的推介和研究使西班牙成為18世紀(jì)以前西方漢學(xué)研究中心之一。時至今日,我們翻閱塵封已久的檔案,仍能從跨文化活動中得到許多有益的啟示。筆者重點介紹的是第一位把中國古籍《明心寶鑒》翻譯成西方文字的西班牙傳教士胡安·科沃(Fr.Juan Cobo),中文名字叫高母羨。他對中國文化在西方世界的傳播及影響具有奠基意義,對中國文化的深刻認(rèn)識值得我們深思和研究。但由于他沒有來過中國,留下的原始文獻(xiàn)資料不多。因此,在中國和西班牙兩國學(xué)術(shù)界關(guān)于他對中國文化的傳播和影響研究有限。筆者力求通過塞維利亞東西印度檔案館所藏的原始檔案和最新出版的高母羨《明心寶鑒》中西文手稿,結(jié)合已有研究成果,就他對中國文化的認(rèn)識和傳播所做的貢獻(xiàn)作一探討性研究。
高母羨生于西班牙托萊多王國的孔蘇埃格拉,17歲進(jìn)入道明會(又名多明我會)。在學(xué)習(xí)期間,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了語言、文學(xué)、哲學(xué)、神學(xué)、法學(xué)、政治、醫(yī)學(xué),以及自然科學(xué)知識,他在文學(xué)方面所表現(xiàn)出的卓越才華,受到修道院的老師和同學(xué)高度評價,隨后成為阿維拉圣托馬斯皇家修道院的一名教師。
高母羨于1588年8月到達(dá)菲律賓馬尼拉,被派往華人聚居地澗內(nèi)(又稱八連Parian),與早他一年到達(dá)的貝納維德斯一起向華人傳教,并取中文名字高母羨。此時,正是東西方文化交匯與碰撞的初始階段。從1573年開始,中國的商品,如絲綢、紡織品、瓷器、生活用品通過馬尼拉大帆船銷往新西班牙(墨西哥),轉(zhuǎn)而運往西班牙本土,并受到西班牙上層的熱捧。馬尼拉的華人都集中在澗內(nèi)一帶居住,他們中90%是福建人,其次是廣東人。有資料表明,書籍是華人隨身攜帶的鄉(xiāng)愁和精神寄托。在明代廣為流傳、家喻戶曉的蒙書《明心寶鑒》就是較為常見的書籍。
初到馬尼拉,高母羨發(fā)現(xiàn),面對的那些華人,是一群比新大陸的美洲印第安人文明程度高很多的群體,這些人所具有的“禮教”是新大陸的人所不具備的。如何吸引他們轉(zhuǎn)變已有的信仰是一大難題。高母羨首先意識到,不懂中國語言,不了解中國文化,雙方難以交流。
于是,在華人教徒的幫助下,高母羨把1584年意大利耶穌會傳教士羅明堅(1543—1607年)在中國肇慶出版的中文版《新編天主圣教實錄》作為課本學(xué)習(xí),對該書內(nèi)容逐字過目,爛熟于心,很快掌握了漢語。到了1588年年底,僅用了四五個月的時間,高母羨已經(jīng)開始用中文講道。在隨后繼續(xù)學(xué)習(xí)和閱讀漢文書籍的過程中,《明心寶鑒》是高母羨最喜愛的圖書。他決定把這部代表著中國文化精髓的圖書翻譯出來獻(xiàn)給國王。1590年《新刊圖相校訛音釋明心寶鑒》被翻譯成西班牙文。在平日的傳教中,高母羨還深入了解有關(guān)中國政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、藝術(shù)、戲劇等方面的書籍。通過閱讀中國書籍,以及對華人的觀察,他對中國文化和中國人充滿善意和尊重,稱贊中國人聰明能干,吃苦耐勞。由于對中國文化的濃厚興趣和深入了解,高母羨成為西班牙人中名副其實的中國通。高母羨一直向往中國這一神奇的土地。但是1592年11月,高母羨在出使日本返回馬尼拉的途中遇難,未能實現(xiàn)來到中國的夙愿。
1595年,高母羨的同事,后來成為馬尼拉大主教的貝納維德斯將他的《明心寶鑒》中西文手稿獻(xiàn)給了西班牙王子費利佩王儲(即后來的費利佩三世)。手稿現(xiàn)藏于西班牙馬德里國家圖書館。國際漢學(xué)界對高母羨的關(guān)注和研究也是從《明心寶鑒》中西文手稿被發(fā)現(xiàn)開始的。1924年西班牙耶穌圣心孤兒院內(nèi)部影印出版了《明心寶鑒》中西文手稿紀(jì)念版,1929年法國漢學(xué)家伯希和(1878—1945年)在法國最著名的東方學(xué)刊物《通報》第26期上發(fā)表題為《保存于西班牙的若干書籍和文獻(xiàn)》的文章中第一次公開了馬德里國家圖書館所藏的高母羨《明心寶鑒》中西文手稿。1952年中國臺灣的方豪先生除了見到《明心寶鑒》手稿,還在同一圖書館發(fā)現(xiàn)了高母羨的另一部中文著作《無極天主正教真?zhèn)鲗嶄洝房?,多次撰寫相關(guān)研究文章,并在《中國天主教人物傳》卷首為高母羨立傳。學(xué)界都認(rèn)為高母羨所譯《明心寶鑒》西班牙文手稿,是最早被翻譯成西方文字的中國古籍。從此西班牙和中國學(xué)者圍繞這兩本西漢互譯的著作展開了更為深入的文學(xué)、文化闡釋和科學(xué)史的研究。
高母羨對中國文化的了解,主要有三個來源。
一是通過閱讀有關(guān)中國文化的書籍獲得。當(dāng)時,由傳教士撰寫的幾部有關(guān)中國文化的書在西方影響較大。例如,西班牙奧古斯丁會的傳教士馬丁·德拉達(dá)(1533—1578年)在菲律賓于1576年出版的《中國紀(jì)行》,對西班牙人特別是傳教士了解中國歷史文化產(chǎn)生了重要影響。西班牙奧古斯丁會傳教士門多薩(1545—1617年)于1585年出版的《中華大帝國史》,該書是16世紀(jì)有關(guān)中國自然環(huán)境、歷史、文化、風(fēng)俗、禮儀、宗教信仰以及政治、經(jīng)濟(jì)等情況最全面、最詳盡的著作,也是當(dāng)時在歐洲引起最大關(guān)注的一部有關(guān)中國的圖書,先后被譯成拉丁文、意大利文、英文、法文、德文、葡萄牙文以及荷蘭文等多種文字。對高母羨幫助最大的一部書是羅明堅編寫的《天主圣教實錄》,這也是歐洲人用中文撰寫的第一部著作。它既是高母羨學(xué)習(xí)中文的教材,又是將天主教義與中華文化互通的傳教指南。另外就是一些傳教士或華人從中國帶去的圖書。在漢文書中,必須講到《明心寶鑒》,該書刊行于明初,是一部講授道德品行、勸人為善的蒙學(xué)書籍。內(nèi)容以儒家學(xué)說為主,雜糅佛教與道教思想,在當(dāng)時家喻戶曉。由于文辭簡短精辟、通俗易懂、朗朗上口,最適合初學(xué)中文者習(xí)讀,又很容易引導(dǎo)讀者了解中國文化的精髓。選擇《明心寶鑒》作為學(xué)習(xí)中文和了解中國文化的入門書,是教授高母羨中文的老師所推薦。在反復(fù)閱讀過程中,高母羨發(fā)現(xiàn)了這部濃縮中華文化精華的圖書真正的價值。儒家圣賢的哲學(xué)思想、倫理觀念以及修身齊家治國平天下的理念,引起了他對中國文化的濃厚興趣,于是有了把該書獻(xiàn)給國王和介紹給西方人的強(qiáng)烈愿望。在華人的幫助下,他用了一年多的時間將翻譯完成,翻譯的過程也是他全面了解和審視中國文化的過程。
二是深入華人的生活,與華人廣泛接觸,觀察他們的言談舉止、生活習(xí)慣和風(fēng)土人情,并向華人了解中國的天文歷法、中醫(yī)、音樂。1590年高母羨在給危地馬拉會友書信中這樣評價華人:“他們是如此精明和靈巧,絕頂聰明,一千個人中也挑不出一個人你沒法傳授以知識。這里的知識不是指怎么捕魚,而是指文化,天體的運動、倫理道德、培養(yǎng)后代、禮貌和正義。因為他們的道德哲學(xué),盡管算不上科學(xué),但是有很深邃的道理?!?/p>
三是來自對中國的商品考察,特別是手工藝品,如瓷器、絲綢、刺繡、扇子等。在馬尼拉,西班牙人從身上穿的衣服到腳下穿的鞋子都是出自華人之手,物美價廉。在高母羨給朋友的書信中多有談及。他還贊賞華人在馬尼拉建造的各種建筑以及教堂的雕像:“假如這座島上沒有中國人,馬尼拉將一片荒涼??恐袊耍ㄋ沟賮喨瞬刨嵉秘敻???恐袊耍ㄋ沟賮喨说氖聵I(yè)才得以實現(xiàn)。他們建造了許多石頭房子。他們是最吃苦耐勞,最有力氣,最健美的工匠?!?/p>
有關(guān)中國的圖書給了高母羨許多關(guān)于中國歷史、政治、哲學(xué)、道德、國家治理等諸多方面的認(rèn)識,與華人日復(fù)一日的接觸,對中國人的技能、習(xí)俗、建筑、藝術(shù)、飲食等文化的觀察,使得他開始以平視、尊重、欣賞和贊美的眼光看待中國文化和華人。這也是促使他翻譯《明心寶鑒》并將這本書介紹到西方的原因,為完成使命,他用中文書寫了他的教義,包含著他對中西文化交流的理念。
從西班牙文《明心寶鑒》和中文《無極天主正教真?zhèn)鲗嶄洝贰短熘鹘探塘x》就能看出高母羨對中國文化的尊重和對中西文化互通互融的理念。
《明心寶鑒》現(xiàn)存手稿羊皮精裝、硬殼,封面燙金,16開,手稿采取雙語,正面為西班牙文,背面為中文。正文共153頁。從手稿里的中文筆跡判斷,中文手書者在10人左右,其書寫水平有限,書寫者應(yīng)為華人中較早入教的底層文人。從手稿首頁說明、信函和正文的用紙進(jìn)行比對,前兩者為歐洲紙,正文為宣紙即高母羨的手稿使用的是中國宣紙。
由于高母羨跟著講閩南語的福建人學(xué)習(xí)的漢語,因此,對《明心寶鑒》書名、人名及書中部分難以意譯的地方采取了音譯,所譯字音為閩南語音。標(biāo)題音譯作Beng Sim Po Cam,意譯為Espejo Rico del Claro Corazón(清澈心靈的寶鏡)或Riquezas y Espejo con que Se Enriquezca y donde Se Mire el Claro y Limpio Corazón(財富與鏡子——用來充實自我及觀照清凈心靈)。高母羨不僅對《明心寶鑒》的內(nèi)容逐條進(jìn)行了翻譯,在一些章節(jié)還增加了一些旁注,體現(xiàn)了高母羨對中國文化的理解,如正文第7頁旁注:“這個孔子是全中國偉大的導(dǎo)師和偉大的哲學(xué)家,他比我主耶穌的降臨早很多年?!睆奈淖种锌梢钥闯鏊麑χ袊幕в幸环N積極的、尊重的態(tài)度。
翻譯《明心寶鑒》使得高母羨的中文書寫和表達(dá)能力迅速提高,為了更好地傳播福音,隨后他依照閩南方言編寫了《無極天主正教真?zhèn)鲗嶄洝?。該書現(xiàn)藏西班牙國家圖書館。從書首頁可知,該書于1593年刊刻于馬尼拉。高母羨以謙和的口吻提到撰寫本書的原因,并特意申明,自己學(xué)習(xí)中國文化數(shù)年,頗有心得,非常清楚中國人的思想理念,所以有針對性地為華人編寫了這本傳道敷教書。全書一共9章,內(nèi)容除了闡明天主創(chuàng)造萬物等基本教義之外,還介紹了歐洲天文、地理、自然知識。該書成為世界上第一部用中文寫作并在漢語語境中傳播西方自然科學(xué)和技術(shù)知識的圖書。該書雖然是未完成稿,但也能看出,在編寫過程中,高母羨借鑒了羅明堅將《論語》《孟子》等儒學(xué)思想納入其天主教基本要理書籍《天主圣教實錄》中的做法。為了使華人能夠了解天主教教義與中國文化的相通性,高母羨在書中收入了《明心寶鑒》的內(nèi)容。
還有一本用閩南方言寫作的教理書,原書缺中文書名,僅有西班牙文題,按字面理解書名為《天主教教義》。該書一共33章,正文31章。荷蘭漢學(xué)家龍彼得推斷,那時只有高母羨具有用閩南方言寫作的能力,刊印時間也應(yīng)在1593年前后。從內(nèi)容及文法上看,兩本中文宣教書是為了針對不同讀者所寫。《天主教教義》是一本純粹的閩南語方言土白傳道書,其讀者群是識字不多的華人?!稛o極天主正教真?zhèn)鲗嶄洝肺淖值溲?,摘引儒家典籍字句,顯然針對的讀者是知識階層。
高母羨一貫主張東方人和西方人應(yīng)加強(qiáng)對彼此文化的理解,相互尊重。他努力尋找天主教教義與古老東方儒學(xué)思想的相通點,以期找到由此及彼的溝通橋梁,這也是他用西班牙文翻譯《明心寶鑒》和用中文撰寫《無極天主正教真?zhèn)鲗嶄洝泛汀短熘鹘探塘x》的出發(fā)點。從《無極天主正教真?zhèn)鲗嶄洝泛汀睹餍膶氳b》有關(guān)人物稱謂上也能看出他調(diào)和中西文化差異的傾向,針對不同文化背景的讀者,提供容易理解的解釋,以期找到中國文化與天主教的許多相同點,獲得互通與共鳴。例如,把《明心寶鑒》中的和尚譯為sacerdote(祭司),天地譯為Dios(上帝或天主)。而在《無極天主正教真?zhèn)鲗嶄洝分?,把傳教士稱之為“僧、僧眾”“本廟僧羨”。這樣既達(dá)到了相互理解、尊重,彌合文化差異的目的,又達(dá)到了傳教的目的。
高母羨以一種尊重、欣賞的眼光看待中國文化的優(yōu)點。對中國文化的接納、理解需要胸懷和膽識。他對中國文化的尊重和贊美來自中華文化博大精深的魅力,完全是發(fā)自內(nèi)心。他以淵博的知識、卓爾不群的視野、開闊的胸懷譜寫了中西文化相遇時的篇章。同時,也對中西文化的相互交流和傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。
在中西交流的歷史星河中,高母羨肯定不是最為耀眼的一位,但是不容忽視的一位。在促進(jìn)東西方兩種文明的交流上,作為最早將中國古籍完整翻譯成西方文字的第一人,他為中西文化交流留下了珍貴的標(biāo)本,具有里程碑意義,奠定了其中西文化交流先行者的地位。盡管《明心寶鑒》翻譯手稿在西班牙國家圖書館塵封三百年才被發(fā)現(xiàn),但時間并沒淡化它的價值,其本身的意義和歷史貢獻(xiàn)是不可否認(rèn)的。近年來,學(xué)界針對誰是把中國古籍翻譯成西方文字的第一人有不同看法,但無法掩蓋《明心寶鑒》作為中國典籍最先進(jìn)入西方語言體系的光芒。高母羨也是用中文將西方科學(xué)知識引入漢語語境的歷史第一人。他的中西文著作中所呈現(xiàn)的對異質(zhì)文化的認(rèn)同,蘊含著對中西文明互相尊重、包容彼此的理念,無疑是不同文明互鑒的最早倡導(dǎo)者,在多元文化高度碰撞融合的當(dāng)今世界,依舊具有借鑒意義。為中西文化間和平交流做出了努力,留下了寶貴的精神財產(chǎn)。作為中西文化互通互鑒的珍貴史料,具有重要的學(xué)術(shù)研究價值。
作者系北京大學(xué)考古文博學(xué)院在職博士生
參考文獻(xiàn)
[1]許壬馨.菲律賓早期的唐人街八連(Parian)的商業(yè)活動極其沿革1582—1560[J].暨南史學(xué),1998(01).
[2]張西平.東亞與歐洲文化的早期相遇——東西文化交流史論[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2012.
[3][西]胡安·希爾.馬尼拉的華人(16—17世紀(jì))[M].安大力,譯.澳門:文化公所,2022.
[4]張先清.刻書傳教與文化網(wǎng)絡(luò)——十六至十八世紀(jì)多明我會傳教士的中文著述[J].宗教,2021(03).
【編輯:杭麗坤】