程嘉瑩 張澤娜 徐小杏
中國(guó)戲曲是我國(guó)藝術(shù)的瑰寶,優(yōu)秀的戲曲譯作和完善的翻譯研究體系是推動(dòng)我國(guó)戲曲走出國(guó)門、走向世界的必由之路。國(guó)家有關(guān)部門在《“十四五”文化發(fā)展規(guī)劃》中明確提出“要振興優(yōu)秀傳統(tǒng)戲曲,促進(jìn)其傳承與發(fā)展”。中國(guó)戲曲作為我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體,在促進(jìn)中外文化交流、講好中國(guó)故事等方面發(fā)揮著重要作用。因此,做好戲曲文本的翻譯工作對(duì)于推動(dòng)戲曲的對(duì)外傳播具有深遠(yuǎn)意義。
雖然已有學(xué)者從語言研究、翻譯美學(xué)、功能翻譯理論等角度進(jìn)行戲曲翻譯研究,但目前國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)戲曲翻譯的研究整體不足,缺乏規(guī)范性和系統(tǒng)性。本文主要從戲曲翻譯的研究現(xiàn)狀、問題分析以及發(fā)展趨勢(shì)對(duì)中國(guó)戲曲翻譯研究進(jìn)行探討,旨在進(jìn)一步厘清中國(guó)戲曲翻譯現(xiàn)狀,分析研究中存在的問題,探析其未來發(fā)展趨勢(shì),并有針對(duì)性地提出未來發(fā)展的方向與建議。本研究以期為未來中國(guó)戲曲翻譯相關(guān)研究拓寬思路并提供參考價(jià)值。
一、研究現(xiàn)狀
隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),人們對(duì)中國(guó)戲曲的重視程度與日俱增。如何通過深入研究戲曲翻譯更好地發(fā)展中國(guó)戲曲文化這一話題逐漸引起了學(xué)者們的關(guān)注。近年來,許多學(xué)者致力于中國(guó)戲曲翻譯理論和翻譯策略的研究。研究發(fā)現(xiàn),已有學(xué)者從語言學(xué)、翻譯美學(xué)、功能對(duì)等等視角對(duì)中國(guó)戲曲翻譯進(jìn)行研究,但是仍然存在傳統(tǒng)戲曲翻譯曲目受限等問題。中國(guó)戲曲翻譯的視角研究大致可概括為以下方面。
(一)戲曲翻譯的語言研究。中國(guó)戲曲以唱詞與念白為主,譯者需用通俗易懂的語言對(duì)文本進(jìn)行翻譯。學(xué)者高曉靜以著名翻譯家姚萃農(nóng)先生翻譯的中國(guó)傳統(tǒng)戲劇經(jīng)典劇目《奇雙會(huì)》為例,根據(jù)戲曲的非語言傳播的特性提出“適度解釋,巧妙用喻”等翻譯策略;肖敏以《長(zhǎng)生殿》里具有一定文化符號(hào)特征的專有名詞翻譯和《紅樓夢(mèng)》里一些對(duì)話翻譯為例,探析中國(guó)戲曲翻譯的隱性語言。上述文獻(xiàn)有助于人們進(jìn)一步探析戲曲文本語言特征,但對(duì)把握戲曲原文本的語言特征的對(duì)照描寫還不夠充分,仍需進(jìn)一步探討。中國(guó)戲曲作為一種綜合性藝術(shù)形式,翻譯策略研究需要注重探析其獨(dú)特的語言特征。
(二)翻譯美學(xué)視角。戲曲蘊(yùn)含著意象美、人物美、修辭美。戲曲的翻譯美學(xué)即透過美學(xué)視角對(duì)其文本進(jìn)行翻譯研究,發(fā)掘和再現(xiàn)戲曲之美。在翻譯美學(xué)的框架下,學(xué)者冀麗娟以昆曲《牡丹亭》為例,對(duì)戲曲原文本中獨(dú)特且豐富的美學(xué)元素進(jìn)行探討。赫蕊比較分析了汪班《悲歡集》的昆曲原文和譯文的審美結(jié)構(gòu),總結(jié)出譯文通過語言變換來達(dá)到整體審美的契合。張彭杰和周瑩(2017)對(duì)《牡丹亭》的汪榕培譯本進(jìn)行分析,從意象美、人物美、修辭美等不同審美角度對(duì)譯本進(jìn)行分析,指出運(yùn)用修辭美能夠使語言更加優(yōu)美且有節(jié)奏韻律。以上研究對(duì)于我們進(jìn)一步把握中國(guó)戲曲原文本的審美價(jià)值具有重要意義。因此,在中國(guó)戲曲翻譯研究中,我們要注重依托美學(xué)理論,保持原文本的語體風(fēng)格。
(三)功能翻譯理論視角?!肮δ軐?duì)等理論是指譯文與原文實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等?!?,即在翻譯過程中,使用最貼合原文的對(duì)等詞?;诠δ芊g理論,學(xué)者代芳芳基于中國(guó)傳統(tǒng)戲曲翻譯的現(xiàn)狀,探討了中國(guó)戲曲翻譯面臨的困難,提出中國(guó)傳統(tǒng)戲曲翻譯應(yīng)遵循“文化傳真”的原則。林阿立分析傳統(tǒng)戲曲翻譯的研究現(xiàn)狀,以“泗州戲”為研究對(duì)象,根據(jù)傳統(tǒng)戲曲對(duì)外翻譯的特點(diǎn)研究出基于功能翻譯理論視角客觀性、可讀性的翻譯策略。以上研究成果助推我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)并運(yùn)用功能對(duì)等理論進(jìn)行中國(guó)戲曲翻譯研究,戲曲的翻譯需要譯者使用貼合原文的目的語來達(dá)到功能對(duì)等的效果。
二、問題分析
近年來,各國(guó)文化交流日益頻繁,作為中華傳統(tǒng)文化的瑰寶和國(guó)家名片,中國(guó)戲曲在跨文化傳播中承擔(dān)著重要使命,中國(guó)戲曲翻譯研究的重要性也日益增強(qiáng)。然而,目前國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)戲曲翻譯的研究整體不足,主要問題可歸納如下。
(一)尚未形成系統(tǒng)性研究。目前國(guó)內(nèi)對(duì)戲曲文化的關(guān)注度不足,文獻(xiàn)較少,研究?jī)?nèi)容零散,未能系統(tǒng)闡釋戲曲翻譯的相關(guān)概念和范疇,缺乏權(quán)威的戲曲翻譯語料庫(kù),人物姓名、地名翻譯和行當(dāng)翻譯不規(guī)范甚至不準(zhǔn)確。例如,一些戲曲英譯版本直接通過漢語拼音來翻譯行當(dāng),將花旦翻譯為“Hua Dan”,將青衣翻譯為“Qing Yi”等,雖然這樣翻譯比較簡(jiǎn)單直白,但是忽略了文化背后蘊(yùn)含的含義,沒有說清楚花旦和青衣的特點(diǎn)與名稱的來源,翻譯不夠準(zhǔn)確。多數(shù)戲曲翻譯研究的分類方式不夠清晰。戲曲是多模態(tài)符號(hào)的綜合體,針對(duì)文本、服飾以及其他多模態(tài)符號(hào)都應(yīng)區(qū)分得當(dāng),翻譯時(shí)不可一概而論。例如,黃映雪認(rèn)為戲曲文本中的“行當(dāng)”以及唱腔都可以采用“音譯+注釋”的方式,雖然保留了戲曲的文化特性,但并沒有對(duì)戲曲翻譯類別進(jìn)行區(qū)分、針對(duì)翻譯類別進(jìn)行翻譯。此外,我國(guó)戲曲翻譯實(shí)踐研究較少,多數(shù)學(xué)者只針對(duì)英譯實(shí)踐分析出相關(guān)翻譯策略,但缺乏對(duì)翻譯實(shí)踐理論和方法的凝練性總結(jié)。
(二)局限于語言翻譯本身。中國(guó)戲曲由語言、演唱、服飾、配樂、舞臺(tái)、道具等多種要素組成,其本身具有多模態(tài)性、多符號(hào)性。因此,戲曲翻譯不應(yīng)局限于文本翻譯,即語言模態(tài)本身。在實(shí)際戲曲傳播和翻譯實(shí)踐中,語內(nèi)、語際和符際翻譯往往相互依存。一直以來,國(guó)內(nèi)戲曲翻譯研究多局限于戲曲劇本的文本語內(nèi)、語際翻譯,而忽略了跨語言的國(guó)際轉(zhuǎn)化,如朱安迪對(duì)山東呂劇《小姑賢》中的文本文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯研究,分析直譯、意譯、省譯和注釋等技巧對(duì)翻譯文化負(fù)載詞的作用,但翻譯重點(diǎn)仍著眼于戲曲文本中的語言模態(tài),忽略了戲曲的其他模態(tài);而郭晨旭基于京劇《鳳還巢》魏莉莎的譯本,從詞匯、句法和修辭層面對(duì)戲曲文本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析和翻譯,并強(qiáng)調(diào)京劇翻譯應(yīng)注重語言的凝練和生動(dòng),既保留了京劇的文化特色,也應(yīng)充分考慮戲曲術(shù)語在西方國(guó)家的接受和理解程度,達(dá)到傳播中華文化和跨文化交流的目的。由此可知,通過語言維、文化維、交際維等多個(gè)維度,并結(jié)合戲曲在語言文學(xué)、音樂唱腔、舞臺(tái)美術(shù)上的不同特點(diǎn)對(duì)中國(guó)戲曲進(jìn)行翻譯研究,才能更全面、正確地解讀出戲曲原語文本和其中各個(gè)表意模態(tài)符號(hào)的意思。
(三)外宣翻譯研究不足。戲曲文化作為中華文化的名片之一,肩負(fù)起了提升中華文化影響力的責(zé)任。因此,戲曲翻譯的外宣翻譯研究迫在眉睫。然而,目前國(guó)內(nèi)對(duì)于戲曲翻譯的外宣翻譯研究比較有限,大多數(shù)戲曲翻譯研究更加重視翻譯學(xué)和文本功能理論下的戲曲翻譯策略探究,這在一定程度上限制了中國(guó)文化的對(duì)外傳播。為了增進(jìn)各國(guó)對(duì)中國(guó)文化的理解,我們應(yīng)重視戲曲外宣翻譯研究。戲曲外宣翻譯的目的是讓西方各國(guó)了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,因此,在翻譯戲曲時(shí)更應(yīng)考慮目標(biāo)觀眾的理解程度,讓譯文更加貼近目標(biāo)語言表達(dá)。例如,黃映雪將戲曲中的“還陽(yáng)酒”翻譯為“the wine to restore health”,這種譯法就合理地兼顧了原文含義和西方觀眾的接受與理解程度,而不是單純直譯。“還陽(yáng)酒”指的是一種助人恢復(fù)功力的酒,如果不在翻譯時(shí)將“還陽(yáng)酒”的作用表現(xiàn)出來,外國(guó)觀眾便很難理解詞語背后的文化含義。
三、發(fā)展趨勢(shì)
(一)多元化。縱觀中國(guó)戲曲的翻譯研究,其多元化主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。
(1)翻譯策略多元化。近年來,國(guó)內(nèi)外譯者不斷在中華戲曲的翻譯中做出實(shí)踐嘗試,翻譯策略也逐漸多元化,常使用的策略有直譯、意譯、歸化、異化、“譯+釋”的外宣翻譯等。
(2)研究對(duì)象多元化。最初,眾多學(xué)者的戲曲翻譯研究只聚焦于京劇、昆曲等著名傳統(tǒng)劇目,但如今國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究對(duì)象更加多元,研究對(duì)象及范圍不斷擴(kuò)展,愈加重視地方劇種的翻譯研究。
(二)體系化。隨著中華戲曲逐漸走出國(guó)門,戲曲翻譯理論應(yīng)用和研究越來越廣泛,建立規(guī)范的戲曲翻譯語料庫(kù)迫在眉睫,未來戲曲翻譯也將呈現(xiàn)體系化發(fā)展趨勢(shì)。其體系化主要體現(xiàn)在兩方面。
(1)戲曲術(shù)語翻譯體系化。雖然原有戲曲術(shù)語翻譯有限、擇詞不規(guī)范,但當(dāng)前戲曲外宣翻譯急不可待,國(guó)內(nèi)外戲曲翻譯需求旺盛,這將進(jìn)一步促進(jìn)戲曲術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和系統(tǒng)化。
(2)戲曲翻譯理論體系化。目前多數(shù)國(guó)內(nèi)外學(xué)者都很重視戲曲翻譯策略和理論的研究,近幾年相關(guān)研究文獻(xiàn)的數(shù)量也呈現(xiàn)上升趨勢(shì),研究角度和方法更加多元,包括翻譯美學(xué)、目的論、功能翻譯理論、生態(tài)美學(xué)等視角,為后續(xù)戲曲翻譯理論體系化奠定了基礎(chǔ)。
(三)多模態(tài)化?,F(xiàn)有部分研究已意識(shí)到戲曲的多模態(tài)性,更加重視戲曲符號(hào)表意及表演功能。同時(shí),部分戲曲翻譯研究深入探究戲曲這一多模態(tài)綜合體的戲劇性表現(xiàn),致力于尋求更加合適的戲曲翻譯策略。這說明戲曲翻譯研究在多模態(tài)領(lǐng)域已經(jīng)取得了一定突破。戲曲文本本身的不完整性也將增強(qiáng)人們對(duì)戲曲演出中服飾、配樂、舞臺(tái)翻譯的意識(shí)。
四、啟發(fā)與建議
中華文化能否更好地走出國(guó)門、走向世界,在很大程度上取決于中華文化外譯工作的質(zhì)量。如何更準(zhǔn)確、貼切地傳達(dá)戲曲中蘊(yùn)含的中華文化,擴(kuò)大中華文化的世界影響力是中國(guó)戲曲翻譯亟須解決的問題。
(一)深入推動(dòng)中國(guó)戲曲翻譯融入國(guó)家文化傳播戰(zhàn)略。在當(dāng)今我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)“走出去”的大時(shí)代背景下,對(duì)優(yōu)秀傳統(tǒng)戲曲劇目進(jìn)行外譯,已成為傳播中華文化的良好機(jī)遇。推動(dòng)戲曲的傳承和戲曲翻譯海內(nèi)外傳播能夠發(fā)揮中西文化長(zhǎng)期交匯、共存等綜合優(yōu)勢(shì),使民眾在文化交流中博采眾長(zhǎng),推動(dòng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和人類命運(yùn)共同體進(jìn)一步發(fā)展。在“一帶一路”倡議下,將戲曲翻譯融入國(guó)家文化傳播戰(zhàn)略,對(duì)塑造全面、真實(shí)和立體的中國(guó)形象,建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)都具有建設(shè)性意義。
(二)努力探索戲曲翻譯研究體系。中國(guó)傳統(tǒng)戲曲是一個(gè)龐大而又繁雜的文化體系,從宋元南戲、元明雜劇、明清傳奇到京劇、越劇、評(píng)劇、豫劇等地方戲在內(nèi)的中華傳統(tǒng)戲曲劇種可達(dá)三百六十多種,而傳統(tǒng)戲曲劇目更是數(shù)以萬計(jì)。傳統(tǒng)戲曲中也包含大量詩(shī)詞典故、民間寓言、文化負(fù)載詞等富有文化內(nèi)涵的內(nèi)容,其本身具有多模態(tài)性、多符號(hào)性。因此,促進(jìn)戲曲翻譯這一譯學(xué)分支的整體化發(fā)展應(yīng)有效結(jié)合多模態(tài)話語分析、形象學(xué)、美學(xué)、文體學(xué)等多種角度展開跨學(xué)科研究,進(jìn)而完善翻譯研究體系。
(三)大力發(fā)展戲曲翻譯及培養(yǎng)相關(guān)翻譯研究人才。戲曲翻譯人才的不足和緊缺一直是中華戲曲翻譯研究發(fā)展的短板,現(xiàn)有人才無法滿足戲曲外譯的市場(chǎng)需求。針對(duì)戲曲翻譯人才短缺這一情況,相關(guān)高??赏ㄟ^設(shè)置戲曲翻譯相關(guān)特色課程或開設(shè)英語戲劇社等,結(jié)合地方戲曲特色并積極與戲曲學(xué)校合作,探索培養(yǎng)出具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)、豐富的戲曲文化知識(shí)儲(chǔ)備、較強(qiáng)跨文化交際能力和跨學(xué)科應(yīng)用能力的復(fù)合型戲曲翻譯人才。
五、結(jié)語
本文通過系統(tǒng)梳理戲曲翻譯的相關(guān)文獻(xiàn),總結(jié)歸納出國(guó)內(nèi)戲曲翻譯的研究現(xiàn)狀,根據(jù)研究中存在的問題以及發(fā)展趨勢(shì),針對(duì)性地提出深入推動(dòng)中國(guó)戲曲翻譯融入國(guó)家文化傳播戰(zhàn)略、努力探索戲曲翻譯研究體系、大力發(fā)展戲曲翻譯及培養(yǎng)相關(guān)翻譯研究人才等方向建議,以期進(jìn)一步推動(dòng)戲曲翻譯研究的發(fā)展。
[作者單位:廣東金融學(xué)院。本文系國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“多模態(tài)視域下粵劇翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):202211540004)的階段性研究成果,指導(dǎo)老師:黃秀華]