[編者:鄒 玉 嚴(yán)姣蘭 彭佩蘭 焦 魁
書名:新能源專業(yè)英語
出版社:中國石化出版社
ISBN:9787511471451
出版時(shí)間:2023年07月
定價(jià):36.00元]
新能源的發(fā)展對于全球能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型、應(yīng)對氣候變化以及推動可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。近幾年太陽能得到了廣泛的應(yīng)用,有效緩解全球的能源困境和環(huán)境惡化。全球經(jīng)濟(jì)化發(fā)展使能源企業(yè)之間的國際交流與合作頻繁增加,新能源專業(yè)英語能夠?qū)H交流和合作起到支持的作用。新能源專業(yè)英語的翻譯具有一定的特點(diǎn),新能源涉及到太陽能、生物質(zhì)能、風(fēng)能、核能等多個(gè)學(xué)科,專業(yè)詞匯覆蓋較為廣泛,需要融合各科專業(yè)知識進(jìn)行翻譯。科技的快速發(fā)展讓新能源專業(yè)的概念和術(shù)語也在不斷革新,英語翻譯方面需要對專有名詞進(jìn)行及時(shí)的更新,這樣才能夠滿足行業(yè)發(fā)展的需求。在當(dāng)下國際化發(fā)展的社會,科技英語作為單獨(dú)的文體,在翻譯方面不僅要注重“信”“達(dá)”“雅”,還要考慮到行業(yè)發(fā)展、國際形勢,滿足多類型表現(xiàn)形式的需求。由中國石化出版社出版,鄒玉、嚴(yán)姣蘭、彭佩蘭、焦魁主編的《新能源專業(yè)英語》一書,針對當(dāng)前新能源專業(yè)英語的教學(xué)現(xiàn)狀,對新能源專業(yè)英語的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法進(jìn)行了改革創(chuàng)新,進(jìn)一步提升新能源專業(yè)英語學(xué)生的翻譯技巧。
《新能源專業(yè)英語》一書為普通高等教育“十四五”規(guī)劃教材。該書共包含16單元,并在書末附有習(xí)題參考答案。主要內(nèi)容包括新能源簡介、氫能簡介、制氫、儲氫、輸氫、加氫站、氫內(nèi)燃機(jī)、氫燃料電池、氫混合動力汽車、氫安全、太陽能、風(fēng)能、生物質(zhì)能、海洋能、地?zé)崮芎秃四艿?。同時(shí)引用部分國內(nèi)外專業(yè)研究報(bào)告及文章,對一些主流新能源應(yīng)用(如光伏發(fā)電、風(fēng)力發(fā)電等)的最新產(chǎn)品、最新技術(shù)、國內(nèi)外行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及形勢作了一定闡述,最大限度地讓讀者了解新能源的相關(guān)知識,同時(shí)能夠輕松地學(xué)習(xí)相關(guān)行業(yè)英語。
新能源技術(shù)和應(yīng)用領(lǐng)域發(fā)展迅速,但教學(xué)使用的教材或資料可能未能及時(shí)反映最新的行業(yè)動態(tài)和技術(shù)進(jìn)展。專業(yè)英語教學(xué)往往偏重理論知識,而忽視了實(shí)際工作中所需的技能訓(xùn)練,如技術(shù)文檔的撰寫、閱讀和口頭交流能力等。部分課程可能仍然采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,缺少互動和參與度高的教學(xué)方法,不利于學(xué)生主動學(xué)習(xí)和深入理解。在全球化的背景下,新能源領(lǐng)域的合作日益增多,但學(xué)生在跨文化溝通和協(xié)作方面的能力培養(yǎng)可能未得到足夠重視。專業(yè)的英語教師可能缺乏新能源領(lǐng)域的專業(yè)知識,而新能源領(lǐng)域的專家可能又缺乏教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和技巧。由于新能源專業(yè)英
語的特殊性,學(xué)生可能難以感受到學(xué)習(xí)的緊迫性和實(shí)用性,導(dǎo)致學(xué)習(xí)動機(jī)不強(qiáng)。教育工作者需要不斷更新教學(xué)內(nèi)容和方法,加強(qiáng)實(shí)踐環(huán)節(jié),提升學(xué)生的綜合運(yùn)用能力,同時(shí)加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),以提高新能源專業(yè)英語教學(xué)的整體效果。太陽能領(lǐng)域英語作為新能源專業(yè)英語的一個(gè)部分,既有新能源專業(yè)英語的翻譯特征,也具備了科技英語在詞語、句法、語篇層面的翻譯特征。對太陽能專業(yè)科技英語文本的翻譯能夠支持先進(jìn)太陽能技術(shù)的應(yīng)用和推廣,進(jìn)一步促進(jìn)國內(nèi)的太陽能領(lǐng)域發(fā)展。
該書中指出科技英語翻譯要求高度的準(zhǔn)確性和專業(yè)性??萍嘉谋局邪罅康膶I(yè)術(shù)語和縮寫,譯者必須確保這些術(shù)語的翻譯與行業(yè)內(nèi)通用的表達(dá)方式一致??萍純?nèi)容往往涉及復(fù)雜概念和過程,翻譯時(shí)要確保原文的意思被準(zhǔn)確無誤地傳遞,避免造成誤解??萍嘉臋n通常具有正式、客觀的語言風(fēng)格,翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留這種風(fēng)格,避免添加主觀色彩。不同科技領(lǐng)域可能有不同的寫作和表達(dá)規(guī)范,在翻譯時(shí)應(yīng)熟悉并遵循相關(guān)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)??萍嘉墨I(xiàn)常用被動語態(tài)來強(qiáng)調(diào)動作而非執(zhí)行者,翻譯時(shí)應(yīng)注意保持原文的語態(tài)和語氣??萍嘉臋n的結(jié)構(gòu)通常非常嚴(yán)謹(jǐn),翻譯時(shí)要保證句子和段落之間的邏輯關(guān)系清晰,信息流暢??萍挤g可以借助術(shù)語數(shù)據(jù)庫、翻譯管理系統(tǒng)和專業(yè)軟件工具,以提高效率和一致性??萍碱I(lǐng)域不斷進(jìn)步,需要持續(xù)學(xué)習(xí)最新的科技知識和翻譯趨勢,以保持專業(yè)能力??紤]目標(biāo)讀者的背景和需求,調(diào)整翻譯的深度和難度,確保信息對目標(biāo)受眾來說是可理解和有價(jià)值的。太陽能新能源領(lǐng)域涉及的專業(yè)術(shù)語眾多,而且很多術(shù)語在不同國家和地區(qū)的含義可能有所不同。例如,“光伏”一詞在中國通常指的是太陽能光伏發(fā)電,但在其他國家可能還有其他含義,這使得翻譯者需要具備足夠的專業(yè)知識,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。不同的國家和地區(qū)可能有不同的文化和習(xí)慣,這也會影響到翻譯的效果。比如,某些中文詞匯或表達(dá)可能在英文中沒有直接對應(yīng)的概念,或者在兩種語言之間存在歧義,這就需要翻譯者具備跨文化的理解和溝通能力。太陽能新能源技術(shù)發(fā)展迅速,新的技術(shù)和產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),這就要求翻譯者需要持續(xù)關(guān)注最新的技術(shù)動態(tài),以便及時(shí)準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)的信息和數(shù)據(jù)。太陽能新能源領(lǐng)域的法律法規(guī)和政策也是翻譯中的一個(gè)重要部分,這些法律法規(guī)和政策的翻譯不僅需要準(zhǔn)確,還需要考慮到其背后的法律和文化背景。
太陽能英語翻譯中,需要避免直譯或機(jī)械翻譯,尤其是在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),需要根據(jù)上下文和語境進(jìn)行合理的翻譯,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度。在進(jìn)行太陽能英語翻譯時(shí),需要了解太陽能的相關(guān)專業(yè)術(shù)語,包括光伏效應(yīng)、熱能轉(zhuǎn)換、太陽輻射、能源成本等。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)使用正確的專業(yè)術(shù)語,如“heating/spaceheating”在進(jìn)行太陽能英語的翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)翻譯成“采暖”,而不是常規(guī)翻譯的“加熱”,“passivedesign”應(yīng)當(dāng)翻譯成“被動設(shè)計(jì)”,專有名詞“single-sidedventilation”可以翻譯為“單邊通風(fēng)”。便于讀者或聽眾進(jìn)行專業(yè)交流。另外還有一些特定的縮略詞,如“DHW”翻譯成“生活熱水”、“PV”翻譯成“光伏”、“STPV”翻譯成“半透明光伏”等。進(jìn)行太陽能英語翻譯時(shí),需要注意語法和結(jié)構(gòu)的正確性,特別是在長句和復(fù)雜句子的翻譯上,需要保持語言清晰和結(jié)構(gòu)簡潔明了。太陽能英語翻譯的特點(diǎn)是技術(shù)性強(qiáng),需要準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)信息和細(xì)節(jié)。因此,在翻譯時(shí)需要把握太陽能的技術(shù)特點(diǎn),注重技術(shù)細(xì)節(jié)的表達(dá)和描述,以滿足讀者或聽眾對技術(shù)性信息的需求。另外,還需要注重上下文的理解和把握。特別是在翻譯長篇文章或復(fù)雜內(nèi)容時(shí),需要充分理解文章的主旨和內(nèi)容,以便進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
結(jié)合該書教學(xué)內(nèi)容,在太陽能新能源的科技英語翻譯方面,需要注意句法應(yīng)當(dāng)具有較強(qiáng)的邏輯性,盡可能簡練地使用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)以及一般將來時(shí)等語態(tài),尤其是一般現(xiàn)在時(shí)為經(jīng)常出現(xiàn)的時(shí)態(tài),主要對不被時(shí)間限制的科學(xué)定律進(jìn)行闡述,而被動語態(tài)、非謂語動詞、名詞性結(jié)構(gòu)則多用在客觀原理和物理常識的翻譯當(dāng)中??萍加⒄Z翻譯中經(jīng)常使用被動語態(tài),結(jié)合中英文的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,在翻譯時(shí)需要主賓語的轉(zhuǎn)換。大量采用名詞性結(jié)構(gòu)可使文章整體結(jié)構(gòu)更加簡潔,表述也更加清晰。但對于具備了具體和抽象兩種含義的詞匯或句子翻譯方面,應(yīng)當(dāng)對抽象含義進(jìn)行深入的理解,以此為基礎(chǔ)進(jìn)行靈活的翻譯,翻譯技巧方面可采用拆分重組、轉(zhuǎn)換詞性或者增減翻譯等方法。非謂語動詞中的動名詞、動詞不定式具有更強(qiáng)的客觀性特征,其不具備人稱和數(shù)的變化也能夠?qū)渥舆M(jìn)行有效的壓縮,達(dá)到言簡意賅的效果??萍加⒄Z翻譯要注意不能進(jìn)行一個(gè)詞對一個(gè)詞的直接翻譯,應(yīng)當(dāng)對主語進(jìn)行有效區(qū)別,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞匯的增減。這樣才能夠確保翻譯的語句自然流暢、生動形象??萍加⒄Z主要為闡述客觀現(xiàn)象和事實(shí),并不會采用擬人、比喻、暗喻或者隱喻等修辭手法??萍加⒄Z翻譯從整體上屬于信息類的文本,其中包含了大量的專業(yè)知識和信息,具有較強(qiáng)的科學(xué)規(guī)律、邏輯以及連貫性。與其他文體不同,其不會采用感性的表達(dá)方式,讀者在進(jìn)行科技文體閱讀時(shí)能夠全面精準(zhǔn)地掌握文本中傳達(dá)的信息,進(jìn)而達(dá)到交流和學(xué)習(xí)的效果,不需要進(jìn)行情感的溝通或者展開想象力。翻譯新能源的太陽能領(lǐng)域科技文時(shí)不僅要掌握科技英語的翻譯技巧,還應(yīng)當(dāng)在語篇層面上進(jìn)行譯文基調(diào)的整體把握,減少重復(fù)的詞匯,對語篇的銜接結(jié)構(gòu)和連貫性進(jìn)行調(diào)整,翻譯過程中多采用理性客觀的表述方法,這樣才能夠?qū)茖W(xué)知識和信息進(jìn)行精準(zhǔn)無誤的傳達(dá)。
《新能源專業(yè)英語》一書可作為新能源及相關(guān)領(lǐng)域科研與管理工作者的參考書,也可作為高等院校新能源專業(yè)英語教材,供教師、碩博士研究生、本科生及高職學(xué)生使用。