何昕
中國當(dāng)代文學(xué)作為世界文學(xué)的重要組成部分,承載著豐富的歷史、文化和思想內(nèi)涵,在國際文壇上展現(xiàn)出獨特的魅力。其英譯、傳播與接受,不僅是文學(xué)交流的重要環(huán)節(jié),也是中外文化交流互鑒的重要體現(xiàn)。
由中國社會科學(xué)出版社出版的《中國當(dāng)代小說在美國的譯介與研究》一書通過運用譯介學(xué)和接受學(xué)的相關(guān)理論,對中國當(dāng)代小說在美國的譯介、接受過程和路徑進(jìn)行了深入研究和梳理。通過分析美國讀者和研究者對中國當(dāng)代文學(xué)乃至文化的態(tài)度、誤讀及其原因,該著作詳細(xì)考察了中國當(dāng)代文學(xué)對外翻譯傳播過程與接受環(huán)境,揭示了其在中美文化交流中存在的障礙和問題,歸納出了符合譯入語言文化要求的譯介規(guī)律,為研究中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯傳播提供了理論和實證分析的參考。
在新時代越來越多的中國文學(xué)走向海外的時代背景下,如何讓西方讀者讀懂并接受中國文化就顯得尤為重要。該著作從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三個方面來分析翻譯中的跨文化改寫對中國當(dāng)代小說的文本選擇以及采取的翻譯策略和方法的影響和操控。
在意識形態(tài)層面,該著作研究了翻譯過程中意識形態(tài)因素對文本選擇和翻譯策略的影響。這包括譯者的個人觀點、文化價值觀或特定社會政治背景對翻譯決策的影響。該著作通過深入分析意識形態(tài)對于如何選擇文本、如何傳達(dá)作者意圖等方面,展現(xiàn)了意識形態(tài)在翻譯過程中的潛在影響力。在詩學(xué)層面,該著作探討了跨文化改寫對翻譯策略和方法的影響。這涉及如何在翻譯過程中保持原作的文學(xué)風(fēng)格、修辭手法和語言特點,以及如何適應(yīng)目標(biāo)文化讀者的審美偏好和閱讀習(xí)慣。通過具體案例研究,作者揭示了翻譯中的詩學(xué)挑戰(zhàn)和應(yīng)對策略,從而使讀者更好地理解了詩學(xué)因素對翻譯的重要性。此外,該著作還探討了贊助人對翻譯決策和策略的影響,以及贊助人對文本選擇、目標(biāo)讀者群體定位以及翻譯質(zhì)量要求等方面的影響,有助于讀者了解贊助人在翻譯過程中的角色和影響力。該著作深入剖析了意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三個方面對中國當(dāng)代小說在美國譯介過程中的影響和操控,為理解和應(yīng)對跨文化改寫中的各種挑戰(zhàn)以及推動中國當(dāng)代文學(xué)在國際舞臺上更好地傳播提供了實用的指導(dǎo)和借鑒。
該著作深入剖析了中國當(dāng)代文學(xué)在美國的譯介歷程,并詳細(xì)討論了中國當(dāng)代文學(xué)作品在翻譯接受過程中的挑戰(zhàn)和困境。該著作研究視角獨特,將中國當(dāng)代文學(xué)作品在美國的接受過程視為西方讀者對中國文學(xué)作品的選擇、閱讀、解讀的過程。它既包括西方讀者對中國當(dāng)代文學(xué)作品中人物形象、藝術(shù)技巧、語言形式的認(rèn)識,也包括對中國當(dāng)代文學(xué)作品整體價值的把握與探尋。在這種認(rèn)識、把握與探尋的接受過程中,部分西方研究者因為受到本土政治文化的影響,對外來文學(xué)接受過程產(chǎn)生的有意識的誤讀行為。這些誤讀既是外來文學(xué)被接納的一種方式,同時也是異質(zhì)文化交流中的障礙,但有些誤讀現(xiàn)象卻是因接受方根據(jù)實際文化接受需要和文化傳播意圖,而將外來文學(xué)中的相似因子解讀為本土文學(xué)范式的一種,這在一定程度上為研究不同文化之間的交流提供了契機。該著作從西方讀者和研究者的角度考察了中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受情況,分析了西方對這些文學(xué)作品的態(tài)度和存在的誤讀,以便西方讀者更好地理解中美文化交流中存在的問題,提高西方讀者對中國當(dāng)代文學(xué)的理解和欣賞程度。
該著作是一本對中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯傳播進(jìn)行深入研究的重要著作,通過豐富的案例研究和詳細(xì)的分析探究,將理論與實證相結(jié)合。對于學(xué)者、研究者以及對中美文化交流感興趣的讀者來說,它是一本難得的研究參考書,值得廣泛閱讀和深入研究。
本文系湖南省教育廳科學(xué)研究重點項目“紅色文學(xué)經(jīng)典英譯傳播研究”(項目編號:22A0575)的階段性研究成果。