徐靜嫻 楊 玉
近年來,隨著視頻網站的不斷發(fā)展,越來越多的外語紀錄片走入人們的視野,其中字幕翻譯至關重要。紀錄片作為結合音、畫、文等多種模態(tài)的語篇,其字幕翻譯也需要考慮文本模態(tài)與非文本模態(tài)的配合,保證目標語字幕的表達節(jié)奏和敘事完整性,以有效傳達信息,實現(xiàn)跨文化交際。下面以紀錄片《滅絕的真相》的字幕翻譯為例,探討多模態(tài)話語分析理論對字幕翻譯研究的指導作用。
《滅絕的真相》(Extinction:The Facts)是一部由BBC 推出的闡釋性紀錄片,該片描繪、探討了由人類造成的“第六次大滅絕”——生物多樣性的嚴重喪失,以及該現(xiàn)象的形成原因、嚴重后果和可能的挽救方法。
闡釋性紀錄片通常具有真實性、使用證據(jù)剪輯、表達意圖明確、重視解說詞等特點。該類紀錄片意圖通過對事件的展示引起觀眾的反思和情感共鳴,讓他們更深入地理解觀點和主題,因此整體敘事呈現(xiàn)出冷靜克制、盡力還原真實現(xiàn)象的風格氣質。《滅絕的真相》中的語言模態(tài)與非語言模態(tài)符合上述特點。在語言模態(tài)方面,該紀錄片大量使用生態(tài)相關領域專家的人聲同期聲,用語、觀點和視角都相對客觀。在非語言模態(tài)方面,大量真實的直拍鏡頭、合適的構圖和剪輯技巧,與節(jié)制的音樂音響有機結合。如此的語言模態(tài)與非語言模態(tài)相互交織,共同構建出巧妙、優(yōu)秀的信息傳達方式。
多模態(tài)話語分析(Multimodal Discourse Analysis)理論是一種跨學科的理論框架,指在進行話語分析時,除了關注語言模態(tài)外,還要關注聲音、圖像、動作、表情等非語言模態(tài)。1952 年,美國語言學家哈里斯(Haris)首次提出并使用“話語分析(Discourse Analysis)”這一術語,隨著社會發(fā)展,“話語分析”逐漸成為一個研究門類。20 世紀60 年代末,非語言元素開始被納入話語分析的研究范疇。90 年代,隨著計算機技術和數(shù)字媒體的快速發(fā)展,多模態(tài)話語分析理論獲得了更多的實證數(shù)據(jù)和技術支持,研究者也得以對視頻、圖片、音頻等模態(tài)進行更多的對比分析。1996 年,克雷斯和利溫(Kress&Leeuwen 1996)提出除了基本的語言符號外,顏色、圖像、音樂等資源符號系統(tǒng)也是參與交際過程中的渠道和媒介,它們共同組成模態(tài)的概念。進入21 世紀,朱伊特(Jewitt 2009)認為進行多模態(tài)話語分析時,應在一個更大的多模態(tài)語境中進行,并考慮語言與多模態(tài)語境的關系。博羅德(Borodo 2015)表示:除了語言外,意義還通過許多其他模態(tài)來表達,如圖像、手勢、目光、顏色等,這些模態(tài)在具體情況下與話語具有同等的意義建構潛能。放眼國內,諸多學者也對該領域有所研究、探索。代表學者有李戰(zhàn)子、朱永生、胡壯麟、張德祿等。2003 年,李戰(zhàn)子(2003)向國內引入了多模態(tài)話語分析理論。胡壯麟(2007)認為應當把如意識、色彩、空間等語言符號以外的其他符號也納入研究范圍。朱永生(2007)將非語言符號納入意義的源泉。張德祿(2009)在分析總結了韓禮德(Halliday)和自己的研究成果后,提出了多模態(tài)話語分析綜合理論框架,該理論框架由文化層面、語境層面、內容層面和表達層面組成,其中內容層面又分為意義層面和形式層面。
紀錄片作為一種典型的多模態(tài)話語,意義的傳達除了依靠語言模態(tài)外,還需要其他模態(tài)的共同協(xié)作,包括圖像、構圖、音樂、音效、色調等。因此,其字幕翻譯的賞析也不可只關注語言模態(tài),還需結合語言模態(tài)與非語言模態(tài)間的相互關系進行翻譯實踐。
本文從張德祿(2009)提出的多模態(tài)話語分析理論框架視角出發(fā),分別從文化、交際、內容、表達四個層面對紀錄片《滅絕的真相》的字幕翻譯進行欣賞和分析。
張德祿(2009)指出:文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關鍵層面,它給予情景語境以解釋說明能力,并決定交際的傳統(tǒng)、形式和技術。該層面包括人的意識形態(tài)和可以具體實現(xiàn)這些意識形態(tài)的載體。因此,字幕中對文化元素的翻譯至關重要,其翻譯質量影響向不同文化背景的觀眾傳達信息的效果?!稖缃^的真相》作為闡釋性紀錄片,使用了大量的生態(tài)領域專家的人物同期聲,由于專家人數(shù)較多,說話方式不同,語言模態(tài)存在語域變化,因而一些表達若采取字對字翻譯,可能無法組織出足夠有效的譯文字幕。因此,譯者應根據(jù)具體情況采取合適的翻譯策略或技巧,適當調整譯文語域,理順邏輯、精簡語言,讓受眾在識讀字幕的有限時空中,及時獲取有效信息(程維2014)。
例1:It’s just shows what we can achieve when we put our minds to it.
譯文:這件事證明:有志者,事競成。
《滅絕的真相》雖然運用大量的時間去揭露當前全球生態(tài)問題的嚴重性,但是在影片最后8 分鐘左右的時間中向人們展現(xiàn)了一個充滿希望的事例:在20 世紀70 年代初的維龍加山脈地區(qū),山地大猩猩僅剩250 只左右,但通過動物保護法律和生態(tài)改善措施的有效實施,山地大猩猩的數(shù)量在近幾年超過了1 000 只。例1 作為對該事例的回應,告訴觀眾只要人們愿意作出改變,給自然一個喘息的機會,生物多樣性就有一定修復的可能。如此充滿力量且重要的句子,需要譯者思考如何表述模態(tài)的意義以滿足目標受眾的實際需求(Chuang 2006)。僅僅使用字對字的直譯翻譯例1,將其譯為“這正表明,當我們全身心投入時,我們能取得什么成就”,則丟失了原片此處堅決的情感表達;且根據(jù)字幕制作規(guī)律,在16∶9 的畫幅中,每屏畫面字幕只能出現(xiàn)一行,中文字幕每行不超過20 個字,此種譯文顯然超出了字數(shù)限制,但若裁切分行則減少了每行字幕的出現(xiàn)時間,從而影響受眾觀看。字幕譯者巧妙采用了歸化策略并調整語域,使用了“有志者,事競成”這一目標受眾熟悉的詞語,既將原片“只要有決心、有毅力,事情終會成功”的含義表現(xiàn)出來,又符合目標語受眾所習慣的表達方式,大大提高了信息傳達的效率。
張德祿(2009)在多模態(tài)話語分析理論框架中表示:交際受具體的語境因素制約,一般由話語范圍、話語基調、話語方式等決定。紀錄片語言文本的發(fā)生有具體的交際情景,對其進行翻譯時,應注意言語活動涉及的范圍,注意交際參與者之間的角色關系和交際意圖,注意交際發(fā)生的媒介或渠道。紀錄片的語言模態(tài)也是在相關語境中獲得其意義的。因此進行字幕翻譯時,譯者需根據(jù)語境,解碼模態(tài)的組成形式及其構成的意義,將影片的臺詞概念、情感觀點、視聽效果有效地串聯(lián)起來呈現(xiàn)給受眾。
例2:So you chop all those trees down,there’s nothing doing that,you end up with a landslide.
譯文:所以如果砍伐掉所有樹木,土壤就會松動,就會引發(fā)滑坡。
《滅絕的真相》在針對當前植物大量滅絕對世界造成的影響時,陳述了植物提供了人類目前生活所需的一切,如植物的根系有固定土壤的作用,隨后例2 出現(xiàn),銜接之后的影片內容——人們過度砍伐導致了生態(tài)多樣性的嚴重破壞。根據(jù)影視片字幕制作的規(guī)律,紀錄片的字幕在屏幕上停留的時間一般不超過6 秒(Cintas 2008)。此外,由于人的短時記憶是有限的,受眾對之前的字幕通常不會有深刻的印象,因此每一條字幕都應是自足的完整體,不給受眾留下模棱兩可的信息的同時,能根據(jù)語境補充語言內涵,盡量傳達完整的影片內容(程維2014)。譯者在此處采用了增譯法,基于語境補充了邏輯關系,并將there’s nothing doing that 所指代的內容“土壤就會松動”譯出,一方面銜接了紀錄片前面有關植物作用的內容;另一方面配合山體滑坡的視頻畫面承上啟下,引出紀錄片進一步對植物大范圍滅絕的惡果的闡釋,確保了敘事的完整性。
多模態(tài)話語分析理論框架中,內容層面包括意義層面和形式層面。前者包括話語范圍、基調和方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義;后者則指不同模態(tài)的形式特征相互關聯(lián),共同體現(xiàn)話語意義(張德祿2009)?!稖缃^的真相》視聽語言使用優(yōu)秀,有干凈簡練而豐富有效的中間文本,這些中間文本為語言模態(tài)補充了大量信息。因此,除字幕外,受眾還需要依靠非語言模態(tài)構建意義、獲取信息。因此,譯者在翻譯時,需要注意紀錄片中各模態(tài)的相互作用力,協(xié)調語言和非語言文本的中間文本關系,將兩者與譯文有機結合起來。
例3:Today,the most trafficked animal in the world is one few people have ever seen and many have never even heard of.
譯文:今天,世界上被販賣最多的動物是一種人類很少見到,甚至許多人從未聽說過的物種。
例3 發(fā)生在從譴責全球非法動物貿易到針對穿山甲走私貿易的轉場場景。該例中,原文詞匯在目標語詞匯中基本都可直接對應,譯者在此僅調整了狀語in the world 在譯文中的位置,較大限度地保留了原文的信息和語言結構,既避免了字幕的冗余現(xiàn)象,又準確地體現(xiàn)了敘事者的意圖。同時,該部分字幕與其他非語言模態(tài)的相互交織也十分合適。該部分首先設置懸念,使用局部大特寫對應人聲中的“few people have ever seen and many have never even heard of”,字幕譯者通過合理地對字幕進行切分使其與畫面恰當配合,此時帶余音的低音鼓提醒受眾內容出現(xiàn)改變,配合彈撥的中低音弦樂,給人神秘之感;接著背景音樂開始上行,大特寫的鏡頭通過動態(tài)變化的匹配剪切變?yōu)槿扮R頭——穿山甲的身份就此顯露,這時幾聲木琴敲擊聲出現(xiàn)在背景音樂中,提醒受眾先前設置的動物身份懸念已被揭曉。
例4:And all eight species...are threatened with extinction.
譯文:所有8 種穿山甲都面臨滅絕的威脅。
例3 之后,影片對穿山甲遭到的大規(guī)模走私及野蠻殘忍的殺害進行了探討和揭露,無奈道出8 種穿山甲瀕臨滅絕的悲慘現(xiàn)實,例4 便出現(xiàn)在此處。譯者在例4 中使用了語態(tài)轉換,將被動轉為主動,更符合漢語的表達習慣。但此處翻譯仍有提升空間。由于該句之后,畫面跳切到穿山甲于非法動物貿易中遭受的殘忍對待——它們被無情地傷害身體,如垃圾般在封口的袋子中被隨意堆放,甚至連鱗片都還未長全的幼崽也無法逃脫偷獵者的魔爪——一幕幕現(xiàn)場直拍揪人內心、引人深思;拍攝的晃動鏡頭更添揪心氣氛;短而急促的中提琴音節(jié)、深沉的大提琴低音和持續(xù)的轟鳴音效,無一不在加強這種悲痛的情感;外加考慮到字幕的時空限制,將“面臨滅絕的威脅”譯為“瀕臨滅絕”以精簡語言,并保留省略號以進一步保留原片情緒,即“所有8 種穿山甲……都瀕臨滅絕”。
張德祿(2009)將表達層面分為語言的和非語言的兩大類。其中,語言類的由純語言的和伴語言的兩類組成;非語言類的則由身體的和非身體的兩類組成。聲波傳導的聲音符號和書寫等生成的文字符號共同組成語言類意義傳播的媒體形式。紀錄片的語言臺詞、音樂音響等屬于聲音符號,中英字幕等屬于書寫符號?!稖缃^的真相》通過揭露生物多樣性遭到破壞的現(xiàn)實,探討其背后的原因,呼吁人們?yōu)楸Wo地球生態(tài)作出改變,因此它的視聽語言整體偏向真實和克制,不過分渲染某種情緒,通過語言模態(tài)與非語言模態(tài)的配合,精準而有效地表現(xiàn)出主題內容。因此,字幕翻譯在表達層面上要盡量符合原片的視聽語言風格,準確、克制的同時盡力做到為原片的信息傳達錦上添花。
該紀錄片的字幕譯者十分用心。在正片中,這種用心主要體現(xiàn)在以下四個方面:第一,選取了類似原片主標題的白色非襯線字體,棱角分明,易于認讀;第二,該片字幕為雙語字幕,譯者對譯文字幕的格式處理正確,中文字幕無標點,英文字幕有標點,同時讓目標語字幕的字號略大于原語字幕,對目標受眾友好;第三,字幕位于畫面底部居中處,屬于觀眾熟悉的字幕放置位置;第四,譯者為字幕添加了約1px 的黑色描邊,使受眾在畫面色彩相對豐富時能快速識讀字幕。
紀錄片作為多模態(tài)話語語篇,包含多種模態(tài)及模態(tài)間相互交織、協(xié)作、影響的關系。張德祿提出的包含文化、語境、內容、表達四個層面的多模態(tài)話語分析理論框架為字幕翻譯研究提供了可參考的研究框架。本文運用張德祿的多模態(tài)話語分析理論框架,分別從上述四個層面分析了《滅絕的真相》的字幕翻譯??傮w來看,該紀錄片的字幕翻譯采用了歸化的翻譯策略,增譯、調整語序、調整語態(tài)等翻譯方法,語言模態(tài)與非語言模態(tài)協(xié)作較好,在有限的時空較為有效地向受眾傳達了原片的觀點和知識。總之,張德祿的多模態(tài)話語分析理論框架能夠很好地指導字幕翻譯。