中國(guó)擁有數(shù)千年的歷史。在這條文化內(nèi)涵豐富的歷史長(zhǎng)河中,涌現(xiàn)出諸多優(yōu)秀的經(jīng)典文學(xué)作品,位列其中的四大名著不僅是中國(guó)文學(xué)史的典范,而且也是世界寶貴的文化遺產(chǎn)。相比于其他中國(guó)經(jīng)典文學(xué),它在海外傳播研究方面具有更強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。中國(guó)擁有數(shù)千年的歷史,生生不息、歷久彌新。在這條文化內(nèi)涵豐富的歷史長(zhǎng)河中,涌現(xiàn)出諸多優(yōu)秀的經(jīng)典文學(xué)作品,例如中國(guó)古典四大名著(《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢(mèng)》)、《儒林外史》《史記》……值得一提的是,位列其中的四大名著不僅是中國(guó)文學(xué)史的典范,而且也是世界寶貴的文化遺產(chǎn)。它既引導(dǎo)著古今中國(guó)人的世界觀(guān)、人生觀(guān)和價(jià)值觀(guān),又為豐富世界文學(xué)寶庫(kù)作出貢獻(xiàn),因此顯現(xiàn)出它的國(guó)際影響力??偟膩?lái)說(shuō),一方面,四大名著集中代表了中國(guó)古代文化生活的方方面面,是中國(guó)古典文學(xué)的集大成作;另一方面,作為中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的巔峰之作,四大名著歷史悠久,聲名遠(yuǎn)播,在海外傳播廣泛。相比于其他中國(guó)經(jīng)典文學(xué),它在海外傳播研究方面具有更強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。因此,四大名著是探究中國(guó)經(jīng)典文學(xué)在世界范圍傳播情況的風(fēng)向標(biāo)。
四大名著是對(duì)中國(guó)四大經(jīng)典小說(shuō)約定俗成的概括,具體指《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢(mèng)》這四部巨著。雖然說(shuō)這四部巨著的文學(xué)地位在世界范圍內(nèi)難分高下,但是這四者的海外傳播影響力還是有所差異的。為了更全面地分析中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的海外傳播與推廣,本文選擇《三國(guó)演義》為范本,通過(guò)《三國(guó)演義》海外讀者反饋來(lái)開(kāi)展本文的研究。其具體原因如下:
首先,《三國(guó)演義》以歷史戰(zhàn)爭(zhēng)為主要題材,內(nèi)容通俗,且具有普世意義,西方讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的《荷馬史詩(shī)》(《伊利亞特》和《奧德賽》的統(tǒng)稱(chēng))也屬同類(lèi)題材,因此,它更容易為海外讀者理解和接受。其次,它涵蓋了軍事、政治、文學(xué)等多個(gè)方面,內(nèi)容豐富。同時(shí),它在內(nèi)容和主旨上沒(méi)有過(guò)于晦澀難懂的段落,這是吸引海外讀者的重要?jiǎng)恿?。此外,從時(shí)代角度來(lái)看,《三國(guó)演義》流傳至海外已久,許多國(guó)家以《三國(guó)演義》為藍(lán)本,創(chuàng)作出了許多流行文化作品,積累了深厚的海外受眾基礎(chǔ)。
近年來(lái),著眼于對(duì)文化海外傳播的宏觀(guān)把控,我國(guó)著重強(qiáng)調(diào)了“樹(shù)立文化自信,向世界講好中國(guó)故事”的重要性。然而,距離這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),我國(guó)還有很長(zhǎng)的路要走。2020年10月,我國(guó)國(guó)家新聞出版署《2019年全國(guó)新聞出版業(yè)》發(fā)布的文件中一項(xiàng)數(shù)據(jù)顯示:“2019年,全國(guó)累計(jì)出口圖書(shū)、報(bào)紙、期刊1653.43萬(wàn)冊(cè)(份)……全國(guó)出版物進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)單位累計(jì)進(jìn)口圖書(shū)、報(bào)紙、期刊4206.50萬(wàn)冊(cè)(份)……” 經(jīng)過(guò)對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)我國(guó)的圖書(shū)進(jìn)出口量處于明顯的入超地位,進(jìn)口量遠(yuǎn)大于出口。這一切都表明,我國(guó)的文化海外傳播效果不佳,缺乏廣度和深度,與我國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治實(shí)力的提升尚不匹配。文化海外傳播還需注重方式方法。相較于中國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中有進(jìn)的良好發(fā)展態(tài)勢(shì),中國(guó)文化的海外傳播卻遭遇了種種困難。陳仲偉認(rèn)為:“在世界范圍內(nèi), 西方文化長(zhǎng)期占據(jù)著主導(dǎo)地位, 并且在可預(yù)見(jiàn)的較長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)仍將維持主導(dǎo)地位。中國(guó)文化典籍外譯的翻譯理念有待更新。中國(guó)文化典籍外譯選材的問(wèn)題亦然?!庇纱丝梢?jiàn),中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的海外傳播與推廣任重道遠(yuǎn)。
雖然遭遇種種困難,我國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品仍能夠以其獨(dú)特的魅力,激發(fā)海外民眾及外國(guó)研究人員的興趣。而該怎樣做到讓國(guó)內(nèi)經(jīng)典文學(xué)作品達(dá)到規(guī)?;暮M鈧鞑?,讓其在世界范圍內(nèi)繁榮發(fā)展,讓全世界真正地認(rèn)識(shí)中國(guó),這是需要思考的問(wèn)題。
研究方法
一、數(shù)據(jù)采集
為了更直觀(guān)地探究《三國(guó)演義》的海外傳播情況,在比對(duì)篩選各類(lèi)閱讀平臺(tái)后,筆者認(rèn)為Goodreads(www.goodreads.com)英文書(shū)評(píng)網(wǎng)站內(nèi)的內(nèi)容與功能更加貼近本文的研究理念。
Goodreads作為全球最大的在線(xiàn)讀書(shū)社區(qū),是海外讀者的聚集地。大量的優(yōu)質(zhì)書(shū)評(píng)是Goodreads的一大特色。Goodreads上提供了讀者對(duì)于《三國(guó)演義》多種譯本的反饋,其中最受歡迎的《三國(guó)演義》英譯本是Moss Roberts 的譯本。該譯本閱讀人數(shù)最多、書(shū)評(píng)質(zhì)量最高,有較高的參考價(jià)值。筆者通過(guò)Goodreads上讀者打分的星級(jí),分類(lèi)挑選并分析了幾則具有代表性的好中差評(píng)。最后通過(guò)對(duì)其中優(yōu)質(zhì)書(shū)評(píng)研究和歸類(lèi),筆者總結(jié)出對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)海外傳播的幾條建議。
二、數(shù)據(jù)分析
好評(píng)(4~5星)
中國(guó)傳統(tǒng)文化因素——讀者M(jìn)oey書(shū)評(píng):“我喜歡這本書(shū)……當(dāng)我在三月開(kāi)始閱讀這本書(shū)的同時(shí)(我在六月讀完這本書(shū)),我在學(xué)習(xí)六年級(jí)的漢語(yǔ)課程(如果你是一名六年級(jí)的學(xué)生,也許只有你真的對(duì)中國(guó)的歷史有強(qiáng)烈的興趣才可能會(huì)讀這本書(shū))。這本書(shū)通過(guò)介紹中國(guó)的歷史,幫助我了解了大量有關(guān)中國(guó)的歷史朝代、帝國(guó)的運(yùn)轉(zhuǎn)以及戰(zhàn)爭(zhēng)中的兵法的知識(shí)……”
這啟示我們,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)在海外傳播,需選取類(lèi)似文本,與現(xiàn)實(shí)生活相結(jié)合,不能過(guò)于脫離實(shí)際。類(lèi)似的成功案例,還有海外成功人士在談及成功經(jīng)驗(yàn)時(shí)提起中國(guó)的《孫子兵法》。這種能夠聯(lián)系實(shí)際、對(duì)讀者現(xiàn)實(shí)生活中個(gè)人發(fā)展有啟發(fā)作用的文化作品,有利于更好地為讀者所接受。
流行文化因素——讀者Dan Schwent書(shū)評(píng):“我是NES游戲《吞食天地》(Destiny of an Emperor)的忠實(shí)粉絲……多年后,我經(jīng)常想起這個(gè)游戲并決定挖掘這個(gè)游戲的出處——《三國(guó)演義》,中國(guó)文學(xué)的四大名著之一……”
讀者veronian書(shū)評(píng):“我因?yàn)楹芏嘣蚨鴲?ài)極了《三國(guó)演義》,并且希望將來(lái)自己能再讀一遍。我比我想象中要更喜歡這本書(shū),并因?yàn)樗鼝?ài)上了《真三國(guó)無(wú)雙7:帝國(guó)(Dynasty Warriors 7:Empires)》(一款關(guān)于三國(guó)的動(dòng)作游戲)和那段時(shí)期的中國(guó)歷史……”
經(jīng)典文化IP的文化衍生品成為當(dāng)今流行的一大熱點(diǎn)。在Goodreads大量的書(shū)評(píng)中,如以上兩則評(píng)論表明自己來(lái)意的讀者,多是因?yàn)楦鞣N文化衍生品機(jī)緣巧合了解到《三國(guó)演義》。他們?cè)谂d趣的驅(qū)動(dòng)下,開(kāi)始閱讀這本書(shū)。不同于直接向外輸出國(guó)內(nèi)經(jīng)典文本,這種方式往往更能獲得海外觀(guān)眾的青睞。類(lèi)似的例子包括在國(guó)外知名視頻網(wǎng)站YouTube上,有一系列《三國(guó)演義》改編版動(dòng)畫(huà)視頻,用符合海外觀(guān)眾認(rèn)知方式的方法向大眾展現(xiàn)《三國(guó)演義》的內(nèi)容,從而收獲了5000多萬(wàn)的點(diǎn)擊量。由此可見(jiàn),對(duì)經(jīng)典文本需要現(xiàn)代詮釋?zhuān)\(yùn)用多種手段,創(chuàng)新傳播方式。
作品題材因素——讀者Kimizono書(shū)評(píng):“這本小說(shuō)非常的精彩……在這本書(shū)里,很多關(guān)于兄弟情誼、家國(guó)情懷的內(nèi)容。同時(shí),這本書(shū)教會(huì)我一個(gè)道理,這個(gè)世界上沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)與錯(cuò),就像這本書(shū)中主要人物的對(duì)手似乎是些好人,而主要人物得到的評(píng)價(jià)卻不是很好……我向喜歡中國(guó)歷史的人推薦這本書(shū)!”
中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的海外傳播和推廣需要重視選材問(wèn)題。呂世生認(rèn)為:“只有成功地經(jīng)歷了多元文化視角的解讀,傳統(tǒng)文化語(yǔ)境下的經(jīng)典文本才可能去除經(jīng)典之前的限定語(yǔ),才有可能進(jìn)入世界經(jīng)典文本的殿堂,接受對(duì)經(jīng)典文本的膜拜”。未經(jīng)全球多元文化視角的審視和解讀,任何傳統(tǒng)文化語(yǔ)境下的經(jīng)典文本只能稱(chēng)之為“一元文化或地方文化經(jīng)典”。因此,選取可讀性強(qiáng),主題有普適性的文學(xué)作品,更易于吸引海外讀者的目光,收獲海外讀者的喜愛(ài)和認(rèn)可。
中差評(píng)(1~3星)
譯本因素——讀者Ariel書(shū)評(píng):“……我沒(méi)有讀過(guò)什么會(huì)拆散自己章節(jié)的書(shū)。我知道它是刪減版,我也確實(shí)喜歡它的一些總結(jié)。但是我非常希望這些總結(jié)可以不包括關(guān)鍵人物的臨死、掌權(quán)和被俘內(nèi)容,或者是在關(guān)鍵戰(zhàn)役發(fā)生之前不進(jìn)行劇透……這個(gè)小說(shuō)本身是很引人入勝的,我將去尋找一個(gè)未刪節(jié)的版本?!?/p>
上述讀者對(duì)刪節(jié)版內(nèi)容和章節(jié)分割提出意見(jiàn),可見(jiàn)譯本的結(jié)構(gòu)和編排在很大程度上影響著文化海外傳播的質(zhì)量。值得注意的是,一方面,譯本要貼合原文,尊重原文;另一方面,譯本并不只是對(duì)文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)碼,它更需要符合讀者閱讀習(xí)慣,從而提升讀者閱讀的滿(mǎn)意度。針對(duì)《三國(guó)演義》這類(lèi)人物關(guān)系復(fù)雜的文化典籍,筆者認(rèn)為,譯者不妨靈活采用人物結(jié)構(gòu)表、附錄和譯注等形式,讓文本脈絡(luò)更加清晰地呈現(xiàn)在海外讀者的眼中。
中外文化理解差異因素——讀者George書(shū)評(píng):“……對(duì)我來(lái)說(shuō)這不是一本容易讀懂的書(shū)。它的每一小段都幾乎介紹了十個(gè)左右的新人物,而且人物的名字都十分相似,主要人物甚至有不止一個(gè)名字。大多數(shù)人物因?yàn)橐恍┗奶频脑虮豢愁^或者死于戰(zhàn)爭(zhēng),讓你對(duì)誰(shuí)還活著感到疑惑……總的來(lái)說(shuō),我推薦《三國(guó)演義》這本書(shū),但我考慮到這本書(shū)的確不是最容易理解的讀本?!?/p>
讀者Boofybaby書(shū)評(píng):“我努力去閱讀這本書(shū),因?yàn)槲蚁矚g有關(guān)這本書(shū)的電影。但我很抱歉,實(shí)話(huà)說(shuō),這本書(shū)太無(wú)聊了。”
中外文化差異則主要表現(xiàn)在海外讀者不解于《三國(guó)演義》的眾多人名、快速更迭的故事情節(jié)和人物形象,以及因?yàn)楦鲊?guó)不同文化習(xí)俗導(dǎo)致對(duì)部分情節(jié)前因后果的疑惑。還有一小部分讀者本身對(duì)外來(lái)文化就具有抵觸心理,因此,并沒(méi)有對(duì)《三國(guó)演義》進(jìn)行詳盡地閱讀就給予了差評(píng)。這說(shuō)明,文化傳播是一個(gè)系統(tǒng)性的工程,僅僅是探討如何翻譯得準(zhǔn)確是不夠的,需要針對(duì)不同文化讀者心理需求有針對(duì)性地進(jìn)行譯介。文化海外傳播需要政治、經(jīng)濟(jì)、文化手段并行。
建議
從讀者反饋中,我們可以看出中國(guó)經(jīng)典文學(xué)海外傳播面臨的問(wèn)題。而看出問(wèn)題是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們需要根據(jù)問(wèn)題尋求解決的辦法。
一、文化傳播需要?jiǎng)?chuàng)新傳播方式
通俗化是當(dāng)代經(jīng)典文學(xué)普及的主流趨勢(shì)。因此,我們可以嘗試?yán)卯?dāng)代大眾媒體進(jìn)行文化傳播。《三國(guó)演義》改編版動(dòng)畫(huà)視頻在國(guó)外知名視頻網(wǎng)站YouTube上收獲2000多萬(wàn)點(diǎn)擊量,依靠的就是傳播媒介和傳播形式的創(chuàng)新。此外,不能拘泥于原文本,還應(yīng)該大膽地采用游戲、動(dòng)漫等形式,貼合受眾的需求,從而激發(fā)大眾興趣、增進(jìn)大眾了解、引起大眾共鳴,最終成功達(dá)到文化傳播的目的。
二、文化傳播需要選取合適文本
中國(guó)經(jīng)典文學(xué)涉及方面雖廣泛,但文化海外傳播從來(lái)不是簡(jiǎn)單的復(fù)制粘貼,選取適當(dāng)?shù)奈谋臼种匾T谖幕M鈧鞑r(shí),如果我們事先對(duì)別國(guó)文化的傳播形式和海外群眾的認(rèn)知習(xí)慣有所了解,那么我們就更有可能提升選取文本和文本譯本的質(zhì)量,貼合讀者的文化需求。我們還要抵制文化沙文主義,尊重別國(guó)文化。文化的海外傳播是一種雙向溝通的過(guò)程,在向海外輸出的同時(shí),我們也在吸收別國(guó)的優(yōu)秀文化,彌補(bǔ)本國(guó)文化的不足,實(shí)現(xiàn)“美美與共,天下大同”。
三、文化傳播需要結(jié)合現(xiàn)實(shí)生活
文化與經(jīng)濟(jì)、政治關(guān)系密切。因?yàn)榻袊?guó)的積貧積弱,外界特別是西方對(duì)中國(guó)有著根深蒂固的偏見(jiàn)?!安[瞇眼”“裹小腳”“傅滿(mǎn)洲”“抽大煙”等仍然是部分西方民眾心中典型的中國(guó)符號(hào)。
近年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、國(guó)力增強(qiáng),國(guó)際地位提高、話(huà)語(yǔ)權(quán)增強(qiáng),這為文化傳播提供了更多的機(jī)遇。在新冠疫情的暴發(fā)中,我國(guó)疫情防控能力向世界體現(xiàn)了我國(guó)政治體制優(yōu)勢(shì)。由此可見(jiàn),我們可以借助經(jīng)濟(jì)政治手段,將文化海外傳播變成一個(gè)系統(tǒng)性的工程,有助于讓別國(guó)放下偏見(jiàn),更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)。
除了經(jīng)濟(jì)、政治對(duì)我國(guó)文化傳播發(fā)展的推動(dòng)作用,我國(guó)文化傳播本身也隨著時(shí)代邁入了一個(gè)新的階段。例如近些年來(lái),在我國(guó)科幻小說(shuō)家的努力下,我國(guó)的科幻小說(shuō)發(fā)展趨勢(shì)良好,開(kāi)始在世界文學(xué)經(jīng)典中占有一席之地。
筆者認(rèn)為,通過(guò)不斷地探究與思考,加之對(duì)文化海外傳播的路徑方法不斷地改進(jìn)修正,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)可以走得更遠(yuǎn),世界也會(huì)更全面真實(shí)地了解中國(guó)。
(作者單位:南京林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)