張馥涵
2021年暑期,根據(jù)墨寶非寶小說《一生一世美人骨》古代篇改編的網(wǎng)絡(luò)自制劇《周生如故》在中國大陸上映,因其情節(jié)緊湊、情感細膩而收獲了一大批觀眾的好評,并在馬來西亞、泰國、日本、韓國等地熱播,得到了許多海外觀眾的關(guān)注與支持。近年來,隨著一批批優(yōu)秀的中國網(wǎng)絡(luò)文學橫空出世,越來越多的網(wǎng)絡(luò)文學作品被改編為影視劇,為我國的跨文化傳播提供了重要的窗口和渠道。
以《周生如故》的跨文化傳播為切入點,通過分析其對外宣傳的價值、內(nèi)容、渠道、受眾等方面,深挖中國網(wǎng)絡(luò)小說出海對我國文化外宣的意義,推動中國更多優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學作品以新穎的傳播形式為世界人民所認可。
中國網(wǎng)絡(luò)文學的發(fā)展與研究。中國網(wǎng)絡(luò)文學發(fā)展了二十多年,已經(jīng)形成了較成熟的規(guī)模。截至2021年底,全國網(wǎng)絡(luò)文學用戶總數(shù)達5.02億人,較上年同期增加4145萬人,占網(wǎng)民總數(shù)的48.6%。從學者葛媛媛發(fā)表的《近20年中國網(wǎng)絡(luò)文學研究的熱點及其演進》一文來看,我國的網(wǎng)絡(luò)文學研究成果主要集中在文學網(wǎng)站、網(wǎng)絡(luò)小說、網(wǎng)絡(luò)文學版權(quán)、網(wǎng)絡(luò)文學批評、IP這五個主題上。
《周生如故》的傳播背景。第49次《中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展狀況統(tǒng)計報告》顯示,截止到2021年12月底,我國網(wǎng)民總規(guī)模為10.32億人,互聯(lián)網(wǎng)普及率達到73.0%,互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用規(guī)模位居世界第一。我國網(wǎng)絡(luò)文學用戶總規(guī)模達到5.02億人,較去年同期增加4145萬人,占網(wǎng)民總數(shù)的48.6%,讀者數(shù)量達到了史上最高水平。網(wǎng)絡(luò)文學作品被賦予用情用力書寫中國故事,推進、助力全民閱讀的新使命與新任務(wù),展現(xiàn)出應(yīng)有的社會責任和文化擔當,呈現(xiàn)出繼往開來、氣象一新的風貌特質(zhì)。
《周生如故》的對外傳播
哈羅德·拉斯韋爾的傳播模型被許多傳播學和公共關(guān)系學者認為是“最早和最有影響力的傳播模型之一”。他在《社會傳播的結(jié)構(gòu)和功能》一文中首次提出了構(gòu)成傳播過程的五種基本要素:誰、說了什么、通過什么渠道、向誰說、有什么效果。
《周生如故》的傳播主體。作為《一生一世美人骨》的原著作者兼編劇,墨寶非寶早在2010年就投身于寫作事業(yè)。她也曾先后擔任《步步驚心》《何以笙簫默》等多部熱播劇的編劇,榮獲多項編劇界獎項。作為導(dǎo)演的郭虎也是影視行業(yè)的翹楚。作為中國香港導(dǎo)演林玉芬的徒弟,郭虎在影視劇拍攝方面也繼承了其高質(zhì)量、高要求的風格。在影視劇拍攝中,郭虎經(jīng)驗豐富,其執(zhí)導(dǎo)的作品畫面精美、情感細膩、場面宏大、想法獨特。
《周生如故》的傳播內(nèi)容?!吨苌绻省分v述了年少成名、戰(zhàn)功赫赫的異姓王周生辰,與當時的朝堂望族漼氏獨女漼時宜之間愛而不得、虐戀一生,最終雙雙身死的悲慘故事。
原著中古代部分的故事篇幅不超過兩萬字。如何在24集的劇集中將復(fù)雜的故事講清并將觀眾代入其中?這對編劇和導(dǎo)演的工作提出了不少挑戰(zhàn)。
演技精湛。為了呈現(xiàn)更好的作品,導(dǎo)演在選角方面也是慎之又慎。漼時宜的扮演者白鹿在初期需要飾演一個不能開口的“啞女”。在表達感情時,需要特別注重眼神的交流和肢體動作的配合。除了男女主角的精湛演技,一眾配角的刻畫也非常成功。比如漼時宜的大師姐宏曉譽,是一位非常有責任感、疼愛師弟師妹們的女將軍。在面對小師妹時,她會將新繳獲的軟甲作為禮物送給她;在面對叛徒時,她是奔赴千里也要將其斬殺的大將軍;在面對愛人時,她是敢愛敢恨的平凡女子。這樣一位多面的女性角色,最后為了保護師妹,慘死在了叛軍的刀下。
緊湊的劇情的確能夠讓觀眾欲罷不能,但如果演員的演技無法與之匹配,那么再多精妙的安排和劇情,都只會是水中月、鏡中花,無法給觀眾帶來身臨其境的感受。
布景精美。劇中,男女主有幾場鏡頭設(shè)置在了王府屋頂。二人站在屋頂上交換捷報,一起看眼前的萬家燈火。前方是暖色調(diào)的人間景象,男女主則身處在一片冷色調(diào)的屋頂上,二人身上的服飾一黑一綠,在無邊的黑夜中,隱隱暗示了兩人心懷天下、愛而不得的悲慘結(jié)局。
在男女主離世后,為了表達“物是人非事事休,欲語淚先流”的感情,導(dǎo)演運用了空鏡的手法,拍攝了空無一人的王府、無人續(xù)寫的《上林賦》,以及隨風飄動的飾物,令觀眾對男女主無法相守的遺憾又增一分。
在布景方面,導(dǎo)演也采用了許多獨具中國特色的建筑風格。比如選擇紹興新昌的大佛寺、橫店的古城、西安的古城墻,以及具有中式園林風格的王府府邸。在宣傳過程中,能夠吸引更多海內(nèi)外的游客切實了解我國的傳統(tǒng)文化和歷史風物。
《周生如故》的傳播渠道。《周生如故》的成功,離不開諸如小紅書、抖音等社交軟件的存在。通過發(fā)帖、評論和轉(zhuǎn)發(fā),用戶轉(zhuǎn)變成傳播的主動者,使信息傳播的速度呈幾何級增長。
如今我們進入了一個社交網(wǎng)絡(luò)時代,任何人只要借助網(wǎng)絡(luò)都能夠成為舞臺的焦點,但當網(wǎng)絡(luò)的力量被一些人利用,就很有可能會傷人于無形,甚至給一部優(yōu)秀的作品帶上污點,所以在使用網(wǎng)絡(luò)來傳播作品時需要用更理性的角度看待和利用。
現(xiàn)階段,中國網(wǎng)絡(luò)文學發(fā)展逐漸成熟,線上線下全產(chǎn)業(yè)鏈條深度發(fā)展,形成了網(wǎng)頁版和移動端雙端聯(lián)動的閱讀格局。尤其是近年來,許多企業(yè)開始關(guān)注海外讀者,并設(shè)置了相應(yīng)的外文網(wǎng)站便于其展開閱讀和討論。
《周生如故》根據(jù)網(wǎng)絡(luò)作家墨寶非寶的《一生一世美人骨》改編而成,作者首選在晉江文學城網(wǎng)站上更新文章,收獲了大批粉絲的支持。龐大的粉絲基礎(chǔ)也為其影視化提供了更多可能。
《周生如故》的傳播受眾。受眾從宏觀上來看是一個巨大的集合體,從微觀上來看體現(xiàn)為具有豐富的社會多樣性的人。從現(xiàn)代傳播角度來看,傳播活動的主體包括了傳播者和接受者,二者缺一不可。
受眾群體?!吨苌绻省吩趷燮嫠噰H版上線以來受到了用戶的關(guān)注與熱議,在海外社交平臺Facebook和Instagram上收獲450萬人次話題曝光度,吸引了越南頭部媒體Saostar,以及多個東南亞影視大號的報道。2021年8月20日,《周生如故》在馬來西亞電視頻道空降播出,剛開播就火出圈。
其中有一眾原著粉絲對該劇的追捧與好奇,有一些喜愛該劇飾演者的觀眾,也包括一些被其他人推薦觀看或者是秉持“從眾心理”來追這部劇的觀眾,他們共同組成了該劇的受眾。
《周生如故》傳播價值。本劇在影視化改編的過程中,注重制片質(zhì)量,滿足了現(xiàn)代人對審美的需求,具有較高的娛樂審美價值。本劇男女主的身份地位不凡,但導(dǎo)演在顏色和配飾的選擇上并未著重于珠光寶氣,而是用低飽和度的顏色和簡潔的配飾襯托男女主的精神和氣質(zhì)。這一份與故事內(nèi)涵情緒相呼應(yīng)的低調(diào)內(nèi)斂,向海外觀眾傳遞了中國人的低調(diào)而不失優(yōu)雅的“君子品格”。
《周生如故》在故事敘述和內(nèi)容傳播方面具有極高的道德教化價值,向觀眾傳播了一種符合人性的價值觀念,同時也將中國人民愛好和平、重義輕利的民族品格展現(xiàn)給了世界人民。在本劇中,男主角在個人情愛與國家大義之間選擇了后者,并為此付出了青春甚至是生命。由此處看,本劇的精神內(nèi)核已經(jīng)上升到了另一個高度,即“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。
本劇在文化外宣方面也具有極高的傳播價值。觀眾在看劇的同時,了解到了中華民族幾千年文化積淀出來的民族品格與民族特點。美食、建筑、茶道、服飾,都從側(cè)面展現(xiàn)了我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,為世界人民了解中國文化和風俗提供了很好的參照。
改編劇海外傳播的困境和啟示
改編劇海外傳播的困境??贪逵∠笾饕侵溉藗儗δ硞€事物或物體形成的一種概括固定看法,并把這種看法推而廣之,認為這個事物或整體都具有該特征,而忽視個體差異。比如2018年某奢侈品牌在拍攝廣告時采用“瞇瞇眼”模特,并令其用西方餐刀餐叉的方式來使用筷子。這其中出現(xiàn)的“瞇瞇眼”和“錯誤用筷”片段就是一種對中國人的刻板印象。
要想打破刻板印象,關(guān)鍵在于追求“涵化”,讓其他國家和地區(qū)的人尊重并認同我國的意識形態(tài)。中國在加大國家形象傳播上的投入表明,政府在有意識地打造中國國家形象,打破國外對中國的刻板印象。
編解碼沖突。在傳播學中,信息經(jīng)過傳播渠道到達受眾后,需要受眾根據(jù)自己的理解進行解碼,還原為它們所表達的信息和意義。而在解碼過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)理解偏差而導(dǎo)致的誤解。比如《周生如故》中提到“世人大多眼孔淺顯,只見皮相,未見骨相”。其中,“骨相”這個詞在就是指一個人的風骨,是一種精神層面的意義。外國人往往對中國文化不了解,把其表譯成骨頭或者相貌。
在文化多樣性時代,我國的跨文化傳播由于沒有深入受者的生活和文化情感中,所以遇到了障礙。另外,傳播對象文化和價值觀存在差異、民族中心主義和文化保護意識,所以也不可能完全理解中國跨文化傳播的價值所在。
改編劇海外傳播的啟示。本土化又稱為本地化,是指將某一事物轉(zhuǎn)換成符合本地特定要求的過程。落實本土化策略,需要多方的共同努力,包括做好文學作品的內(nèi)容運營,協(xié)同譯員翻譯好作品內(nèi)容,引領(lǐng)廣大海外本土作者進行創(chuàng)作等。比如,閱文集團曾在2018年投資韓國網(wǎng)文企業(yè)Munpia,并將其作為起點國際進入韓國網(wǎng)文市場的渠道,邁出了本土化的第一步。
誠然,在聚焦國際合作的同時,我們也應(yīng)當狠抓作品質(zhì)量,打造國家品牌。正如日本的動漫和韓國的電視劇一樣,要想成為全世界范圍內(nèi)知名的國家品牌,就必須抓好我國網(wǎng)文改編的質(zhì)量。在進行作品的二次加工過程中,我們難免會遇到一些文化之間的壁壘和誤解,這要求我們的創(chuàng)作團隊在秉持作品傳達核心價值觀的同時,適當做好加減法。比如,對情節(jié)做適當?shù)倪€原和增刪、主要角色的性格調(diào)整甚至是角色功能上的整合。
培養(yǎng)多語種人才。在推動中國網(wǎng)絡(luò)文學走向世界的過程中,人才的培養(yǎng)不可忽視,這需要高校和企業(yè)的協(xié)同作業(yè)。其一,我國高等院校需要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式,推動翻譯人才向民間流通,同時促進翻譯人才與國際接軌,更好地理解不同的文化背景。其二,網(wǎng)絡(luò)文學平臺要進一步加強與譯員或翻譯團隊的合作,或自主組建個人翻譯團隊以滿足市場需求,有針對性地對中國網(wǎng)絡(luò)文學作品進行本土化的定位及改造。最后,還可以建立人工與AI智能翻譯的雙線并行翻譯機制,AI翻譯系統(tǒng)可以幫助解決網(wǎng)絡(luò)文學翻譯成本高、效率低,以及產(chǎn)能分布不均的問題。雙線并行的人機結(jié)合翻譯形式,可以將更高質(zhì)量、更大規(guī)模的中國網(wǎng)絡(luò)文學推廣到國際層面。
這里首先介紹了中國網(wǎng)絡(luò)文學跨文化傳播的意義和前人的研究,分析了網(wǎng)劇《周生如故》跨文化傳播的背景和價值,最后,重點分析了網(wǎng)劇《周生如故》的跨文化傳播,指出改編劇傳播所面臨的困境和啟示。這里的目的是在一定程度上促進世界各國人民對中國網(wǎng)絡(luò)文學的正確認識,促進中國文化走向世界。
(作者單位:內(nèi)蒙古財經(jīng)大學)