200多年前,英國(guó)女作家瑪麗·雪萊寫(xiě)出了世界上第一部真正意義上的科幻小說(shuō)《弗蘭肯斯坦》。相較于世界科幻文學(xué)發(fā)展進(jìn)程,中國(guó)科幻文學(xué)的發(fā)展不過(guò)百年,而中國(guó)科幻引路人,其實(shí)是我們?cè)偈煜げ贿^(guò)的魯迅先生。
魯迅的文學(xué)生涯是從翻譯開(kāi)始的。1902年,21歲的魯迅赴日留學(xué),在東京讀到了法國(guó)科幻大師儒勒·凡爾納的《十五少年漂流記》和《海底兩萬(wàn)里》。狂熱讀者魯迅難以滿(mǎn)足,開(kāi)始自己動(dòng)手翻譯小說(shuō),他選擇了凡爾納的兩部小說(shuō),命名為《月界旅行》和《地底旅行》,在1903年出版了中譯本,這兩本書(shū)現(xiàn)在的正式譯名是《從地球到月球》和《地心旅行記》,是兩部大名鼎鼎的科幻小說(shuō)。接下來(lái)的兩年中,魯迅又翻譯了《北極探險(xiǎn)記》和《造人術(shù)》,其中《造人術(shù)》作者即是科幻作家路易斯·托侖。
作為“理工男”,魯迅學(xué)生時(shí)代先學(xué)了采礦,又去學(xué)了醫(yī),還教授過(guò)生物、化學(xué)和地理,“侏羅紀(jì)”“地質(zhì)”等學(xué)術(shù)詞匯就是魯迅最早發(fā)明使用的。從他翻譯的作品來(lái)看,魯迅很喜歡硬核科幻文學(xué)。
在《月界旅行》中,魯迅自己寫(xiě)了一篇《辯言》,算是譯作的前言,闡述了自己對(duì)于“科學(xué)小說(shuō)”的認(rèn)識(shí),這篇文章在中國(guó)科幻文學(xué)史上有著重要的地位,是晚清時(shí)期相對(duì)完整的一篇對(duì)科幻理論的討論。魯迅提出,科學(xué)固然為征服自然之利器,但自然并不是可以輕易降伏的,他之所以提倡科幻文學(xué),意在普及科學(xué)。在文中,他還暢想了未來(lái):“殖民星球,旅行月界,雖販夫稚子,必然爽然視之,習(xí)不以為詫。”
若是魯迅能看到今天我們的宇航技術(shù)和對(duì)地外宇宙探索的成就,能看到《流浪地球》《三體》等優(yōu)秀的科幻作品,或許他也會(huì)點(diǎn)個(gè)“想看”。
(摘自《揚(yáng)子晚報(bào)》 沈昭/文)