鄧 軍,段慧如
(中南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410083)
對外翻譯傳播是將本國信息進行符號轉(zhuǎn)換和意義再生,通過媒介在國外傳遞、接受與反饋的實踐。[1]2此過程可分為發(fā)起、翻譯、傳輸、接收四個階段,[2]1既需考慮翻譯內(nèi)容和翻譯策略,還需考慮翻譯產(chǎn)品的傳播方式與接受效果。[3]3在此過程中,譯者承擔(dān)著重要角色,他們不僅是譯者,同時也可以是傳播者和傳播效果的把關(guān)人。[1]3在翻譯環(huán)節(jié)中,譯者需要在忠實表達原文要義的基礎(chǔ)上,根據(jù)受眾語言、思維方式、表達習(xí)慣,對譯文進行適度的靈活變通;在傳播環(huán)節(jié)中,譯者需要利用新媒體,把翻譯產(chǎn)品推出去,達到傳播效果。[1]6翻譯的質(zhì)量和效果直接關(guān)系到中國文化能否傳播出去,對加強中國的國際傳播能力建設(shè)至關(guān)重要。[4]總而言之,對外翻譯傳播是講好中國故事的必經(jīng)之路,對于加快構(gòu)建中國話語和敘事體系,增強中華文明傳播力、影響力具有重要戰(zhàn)略意義。[5]12
根據(jù)《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》(1)2011年2月25日十一屆全國人大常委會第十九次會議表決通過。,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)被界定為各族人民世代相傳并視為其文化遺產(chǎn)組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,以及與傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式相關(guān)的實物和場所。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)簡稱“非遺”, 是一種獨特的民族標識,一個民族優(yōu)秀文化的智慧結(jié)晶。非遺對外傳播對于促進文化交流互鑒,增強文化身份認同和民族自尊心、提升我國的國際形象,構(gòu)建人類命運共同體以及維護世界和平與發(fā)展,都具有重要意義。[6]50然而,在非遺對外翻譯傳播方面,我國目前面臨翻譯質(zhì)量欠佳、傳播方式有局限、人才嚴重缺乏等問題。
為響應(yīng)黨的十九大報告“推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”[7]43的方針政策,我國高校翻譯專業(yè)應(yīng)該切合時代要求和國家需求,大力培養(yǎng)非遺翻譯傳播人才,用受眾易于理解與接受的方式講述中國非遺故事,向世界展示我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
回顧既往研究,非遺翻譯的內(nèi)容通常包括非遺名稱、類文本介紹以及文化專項等。翻譯策略方面,譯者在語言層面采用歸化策略,增強外國受眾的心理認同感;在文化層面采用異化策略,保留本族文化的異化感,以達到求同存異的效果。翻譯的具體方法包括類比、編譯、直譯、直譯加注以及音譯加解釋等。[8]132
關(guān)于傳播內(nèi)容與途徑,金蒻發(fā)現(xiàn)國際主流媒體對中國非遺的關(guān)注度不高,很多國際報道只提及中國一些代表性非遺項目,如剪紙、舞獅、中藥等,對于其蘊含的中國文化內(nèi)涵言之不詳。[9]109至于翻譯效果,由于譯者對受眾的思維、心理習(xí)慣、信息需求和言語表現(xiàn)方式等因素的忽略,導(dǎo)致受眾對譯本缺乏認同,達不到國際傳播效果。[10]61概而言之,非遺翻譯傳播研究主要集中于文本翻譯以及不同翻譯理論的應(yīng)用,存在文化信息翻譯不當(dāng)、傳播效果不佳等問題,不利于中國文化在國際社會的廣泛傳播。例如,非遺的術(shù)語翻譯目前存在一名多譯、知識性誤譯、傳播低效等問題。[11]95-96
為順應(yīng)新時代要求,通用翻譯人才培養(yǎng)需轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)翻譯與傳播人才培養(yǎng),語言技能專一培訓(xùn)需轉(zhuǎn)向以國際傳播為導(dǎo)向的綜合能力培養(yǎng)[12]。目前,我國高校的翻譯人才培養(yǎng)重點依然放在外國文學(xué)、語言和文化上,譯者對中華民族文化反而知之甚少。[12]我國嚴重缺乏具有國際傳播能力的高端翻譯人才。非遺翻譯傳播人才培養(yǎng)已成為亟須解決的迫切問題。因此,我國外語類高校應(yīng)該肩負起培養(yǎng)翻譯人才的責(zé)任使命,立足本土文化,以培養(yǎng)“堅守國家立場、精通中外翻譯、具有國際傳播能力”的人才為目的,完善翻譯專業(yè)的課程體系,采用產(chǎn)教融合機制,實現(xiàn)實踐育人。[13]
任文提出,新時代翻譯傳播人才需要具備雙語能力、雙文化能力、翻譯策略能力、政治素養(yǎng)、合理使用技術(shù)工具的能力、譯寫能力、符用能力以及國際傳播能力。[3]4國際傳播能力包括融通中外的敘事能力和媒介能力。此外,譯文能否被傳播對象認同以及被認同的程度如何,直接關(guān)系到譯文的最終傳播效果。[14]46只有用受眾容易理解和愿意接受的方式進行翻譯,才能對其觀念、情感、價值和行動產(chǎn)生影響。[12]由此,筆者認為譯者有必要了解受眾群體對非遺譯本的接受程度,并依此進一步改善譯介質(zhì)量和傳播效果。
基于以上論述以及非遺特有的文化特點,筆者將非遺對外翻譯傳播者的能力構(gòu)成要素總結(jié)歸納為人文素養(yǎng)、翻譯能力、傳播能力、受眾接受研究能力等四個子能力,每個子能力又分解為若干指標(見表1)。
表1 非遺對外翻譯傳播人才能力構(gòu)成要素
1.政治素養(yǎng)。翻譯傳播者需要具有翻譯中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的責(zé)任感和使命感,理解當(dāng)代中國文化傳播的政治制度和文化立場,對翻譯內(nèi)容與傳播方式有著高度的政治覺悟與敏銳的判斷力。[3]4
2. 語言素養(yǎng)。譯者需要具備熟練運用中文與翻譯目的語的能力與水平。高水平雙語能力的譯者方能產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文,增強傳播效果。
3. 文化素養(yǎng)。非遺涉及民間文學(xué)、表演藝術(shù)、傳統(tǒng)民俗、傳統(tǒng)體育與競技、傳統(tǒng)繪畫、傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)舞蹈、 傳統(tǒng)戲劇、傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)共十大類,[6]52具有較多的專業(yè)術(shù)語和文化負載詞。因此,掌握非遺專業(yè)知識是準確翻譯中國優(yōu)秀文化與智慧的必要前提。為獲取非遺知識,譯者可以通過參觀非遺、體驗非遺,汲取非遺知識,領(lǐng)略先人所留下的智慧與技藝。[15]10
4. 受眾意識。譯者要有明確的受眾意識,采用以傳播受眾為導(dǎo)向的翻譯方法,從受眾的角度進行翻譯,了解受眾的語言習(xí)慣、思維習(xí)慣、文化背景等,避免譯文在受眾中產(chǎn)生誤解或歧義,達到交流與傳播的目的。[5]13
1.翻譯策略。中國非遺里文化負載詞較多,還有大量方言和俗語,需要廣泛應(yīng)用直譯、音譯、音譯加注等翻譯技巧,必要時添配音頻、視頻、圖片,以增加語言表述的準確性。[6]52對具有鮮明的民族文化地方特色的詞匯,應(yīng)當(dāng)在保留漢語語言特征的同時,靈活采用受眾可接受的翻譯方式;在語篇層面,化漢語意合為英語形合,適當(dāng)打破原文結(jié)構(gòu),合理重組、編譯等。[16]98-99此外,譯者還需具備多模態(tài)翻譯能力,對不同文化符號類型(如文字、圖像、聲音、顏色)進行解讀、使用和轉(zhuǎn)換。[3]4多模態(tài)翻譯是大幅提升國際傳播效果的重要手段。[17]17
2. 翻譯工具的使用。翻譯工具和相關(guān)技術(shù)的使用已成為高層次翻譯人才必備的素養(yǎng)和技能。譯者需要具備非遺術(shù)語庫和非遺語料庫的建設(shè)應(yīng)用能力,機器翻譯、人工智能和各種翻譯軟件的運用能力,以及良好的譯前譯后編輯能力。[3]4
1.?dāng)⑹履芰Α?中文和英文的文化敘事方式不同,當(dāng)筆者向外譯介中國非遺文化時,需要根據(jù)受眾的背景適當(dāng)調(diào)整原文本的敘事方式,從而產(chǎn)生更好的傳播影響。傳播時的媒介形式、媒介與文本內(nèi)容需與敘事風(fēng)格匹配,以期達到更好的效果。[3]4例如,央視播出的美食紀錄片《舌尖上的中國》,該節(jié)目以食物為線索,串聯(lián)起全國各地各民族的飲食習(xí)慣、生活方式、歷史文化和人情世故,采用精美的視頻畫面和流暢自然的語段,栩栩如生地描述故事,塑造鮮活的人物形象,讓觀眾在輕松愉快的氛圍中從不同的視角感受我國非遺美食的獨特魅力。
2. 媒介傳播能力。傳統(tǒng)單一的文本翻譯形式已無法滿足現(xiàn)代受眾的需求,而多模態(tài)的輸出模式因其及時性、互動性和直觀性帶來了良好的閱讀體驗。[12]非遺翻譯人才需具備一定的信息技術(shù)素養(yǎng),深度融合新媒體傳播模式,變單模態(tài)的文本翻譯為多模態(tài)翻譯,為非遺項目配上圖片、視頻以及專業(yè)外語解說,以生動直觀的方式宣傳非遺,創(chuàng)建動態(tài)多模態(tài)多語種非遺語料庫,利用多種渠道促進非遺的國際傳播。多模態(tài)語料庫是把多語種的文本、圖像、音視頻等多模態(tài)素材進行標注和索引的數(shù)據(jù)庫。[18]2-3多模態(tài)多語種的信息呈現(xiàn)可以滿足不同語言與文化背景的受眾的需要,從而達到更好的傳播效果。[18]6譯者還可通過國際網(wǎng)絡(luò)與海內(nèi)外新媒體社交平臺(如Bilibili、Tiktok、YouTube等),采用多模態(tài)可視化的宣傳模式,積極對外傳播中華非遺。
1.受眾接觸。非遺對外翻譯傳播中的受眾接觸是指受眾對非遺翻譯作品的接觸和使用情況,如非遺譯作的銷售量、網(wǎng)站訪問量、點擊率、瀏覽時長,非遺影視作品觀看次數(shù)與時長等。
2.受眾認知。受眾認知是指非遺翻譯作品在受眾群體中的知名度,包括媒體報道、非遺雙語教材、非遺譯著等。
3.受眾態(tài)度。受眾態(tài)度是指受眾對非遺翻譯作品的積極、中性或消極情感評價。
4.受眾行為。受眾行為主要指受眾對非遺譯介的評論、點贊和轉(zhuǎn)發(fā)等。比如Facebook可為傳播非遺的視頻提供各項受眾接收數(shù)據(jù),包括觀看人數(shù)、反饋、點贊、轉(zhuǎn)發(fā)、評論等。
基于對以上非遺翻譯傳播能力構(gòu)成要素的分類與分析,筆者將非遺國際翻譯傳播路徑歸納為“知非遺—譯非遺—傳非遺—評非遺”四個階段(圖1)。
圖1 非遺對外翻譯傳播路徑
如圖1所示,譯者首先以自身為中心,了解翻譯傳播的政治定位、非遺項目歷史文化背景以及專業(yè)知識,受眾文化等; 隨后,譯者通過采用多種翻譯策略完成非遺項目內(nèi)容的語際轉(zhuǎn)化; 然后,譯者與各媒介媒體合作,傳播非遺翻譯產(chǎn)品;最后,譯者以海外受眾和境外來華人員為研究對象,通過調(diào)查受眾對譯介的接觸、認知、態(tài)度與行為,完成非遺翻譯產(chǎn)品的接收和反饋研究,由此建構(gòu)一個系統(tǒng)的非遺對外翻譯傳播的模式。
翻譯專業(yè)學(xué)生通常具有外語優(yōu)勢、跨文化優(yōu)勢和翻譯策略優(yōu)勢,傳播學(xué)專業(yè)具備寫作能力,媒介能力和國際傳播意識。[3]6為了培養(yǎng)具備高媒介素養(yǎng)和國際傳播能力的非遺對外翻譯傳播人才,需要在教學(xué)、研究和實踐等方面有效整合兩個專業(yè)的培養(yǎng)模式。例如,北京外國語大學(xué)設(shè)置了“翻譯+國際傳播”的專業(yè)碩士培養(yǎng)方向,整合兩個學(xué)院的師資、人才培養(yǎng)理念和課程優(yōu)勢,培養(yǎng)了解翻譯與傳播的理論和專業(yè)知識,掌握翻譯、寫作、編譯、創(chuàng)譯技能,以及熟悉新媒體研究的高端跨學(xué)科復(fù)合型人才。[3]5
翻譯是實踐性非常強的一門學(xué)科,圍繞課堂開展的傳統(tǒng)教學(xué)模式不能滿足現(xiàn)代外宣翻譯人才需求,更無法保證翻譯案例符合實時更新的發(fā)展傳播趨勢。因此,政、產(chǎn)、學(xué)三方應(yīng)當(dāng)協(xié)同建立培養(yǎng)機制、打造培養(yǎng)平臺、優(yōu)化培養(yǎng)過程、保障培養(yǎng)質(zhì)量,實現(xiàn)學(xué)生人文素養(yǎng)、專業(yè)知識、專業(yè)技能與社會服務(wù)能力的綜合培養(yǎng)。[21]86具體而言,政府提供非遺外宣制度及傳播途徑,企業(yè)提供非遺外宣翻譯傳播實踐平臺,高校提供非遺翻譯傳播技術(shù)及人才,三方共同制定非遺翻譯傳播人才培養(yǎng)方案,以項目為支撐,推進產(chǎn)教融合的人才培養(yǎng)模式。外語類院校應(yīng)積極與非遺文化平臺和單位達成合作關(guān)系,建立實踐基地,設(shè)置橫向合作項目。高校教師帶領(lǐng)學(xué)生積極參與政府和企業(yè)提供的外宣翻譯項目,利用真實的非遺翻譯傳播案例進行教學(xué),讓學(xué)生在實際項目中進行翻譯實踐,培養(yǎng)團隊協(xié)作精神和項目管理能力。學(xué)生還可在項目基礎(chǔ)上撰寫實踐報告和學(xué)術(shù)論文,形成對翻譯實踐具有反哺意義的研究成果。 換而言之,學(xué)生通過參與翻譯傳播項目獲取非遺專業(yè)知識,提升文化素養(yǎng),增長非遺翻譯傳播經(jīng)驗,實現(xiàn)翻譯與傳播跨學(xué)科領(lǐng)域的融合創(chuàng)新,成長為適配政府及非遺企事業(yè)單位用人需求的復(fù)合型、應(yīng)用型、創(chuàng)新型人才。
以湖南某高校外國語學(xué)院為例。首先,該學(xué)院定期組織學(xué)生參與當(dāng)?shù)胤沁z館的研學(xué)課程。此類研學(xué)活動既能提高參與者實踐動手能力,又能讓參與者浸入式地體驗非遺的藝術(shù)和文化魅力。然后,學(xué)生積極與本地非遺館的非遺傳承人和現(xiàn)代教育技術(shù)人員合作, 由非遺館提供素材,學(xué)生提供翻譯服務(wù),充分利用新媒體,調(diào)動網(wǎng)絡(luò)資源、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和數(shù)字技術(shù),合力制作雙語微課視頻,直觀再現(xiàn)非遺的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)非遺的翻譯與傳播。項目合作期間,雙方合力編寫了雙語教材《多模態(tài)竹編手工藝課堂》。[22]199-200該教材包括竹編起源、竹編功用、竹編體驗三部分,翻譯方式通過文本描述、口頭陳述、視頻解說等多模態(tài)方式呈現(xiàn)。非遺雙語課程和教材的開發(fā)既是譯者學(xué)習(xí)非遺專業(yè)知識的機會,也是傳播非遺的一種有效手段。此外,該外語院的學(xué)生志愿者給非遺館外賓游客團隊提供外語口譯講解服務(wù),傳播非遺知識與技藝。學(xué)生在此過程中逐步提升了自身的語言能力、翻譯能力與文化素養(yǎng),同時也在外賓接待與口譯服務(wù)的場合中,學(xué)會了落落大方的著裝和社交禮儀,提升了美學(xué)素養(yǎng)。
傳播效果主要體現(xiàn)在國際受眾對翻譯產(chǎn)品的接受程度,可以通過多種路徑分析受眾對非遺翻譯產(chǎn)品的認知、態(tài)度和行為。研究方法通常采用問卷調(diào)查法與訪談法,了解受眾群體對非遺翻譯作品的接受程度,但這些傳統(tǒng)的定性方法具有樣本量不夠、主觀性較強等問題。[ 23]117大數(shù)據(jù)時代下,基于數(shù)據(jù)密集型計算的科學(xué)研究范式應(yīng)用為非遺對外翻譯效果考察提供了更科學(xué)的手段。例如,運用情感分析技術(shù)對非遺不同模態(tài)翻譯作品的在線評論、媒體報道或?qū)I(yè)批評等進行意見挖掘,了解受眾對非遺翻譯作品的情感接受態(tài)度。再如,運用眼動實驗、心率測試、皮膚電反應(yīng)測試、腦電圖描記等,從科學(xué)的角度分析受眾在閱讀和賞析圖像、語言、聲音等多模態(tài)翻譯成果過程中的心理及認知變化,了解受眾對譯品的整體感知與態(tài)度,從而解析非遺翻譯傳播的質(zhì)量與效果。[24]122
綜上所述,非遺的對外翻譯傳播是展示中華民族形象、推動中華文化走向世界、提升國家軟實力的重要途徑。非遺翻譯傳播能力可分為非遺人文素養(yǎng)、翻譯能力、傳播能力以及受眾接受研究四要素。培養(yǎng)高水平非遺翻譯傳播人才已成為我國外語類高等院校的重要使命。經(jīng)過初步探索,在新時代科技賦能之下,加強政府、企業(yè)與學(xué)校的合作,聯(lián)合培養(yǎng)非遺翻譯傳播人才是一個行之有效的模式。該模式通過提升學(xué)生的文化素養(yǎng)、翻譯傳播能力、實務(wù)與科研能力,培養(yǎng)一專多能的高層次、復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才,不僅能拓展學(xué)生就業(yè)方向,同時也能為中華優(yōu)秀文化傳統(tǒng)與智慧走向世界做出貢獻。