鄧姝丹
【摘要】本文以認(rèn)知語言學(xué)的識解理論為視角,從轄域與背景、詳略度、視角和突顯四個(gè)維度分析英文電影名的漢譯,總結(jié)出以下翻譯技巧:1.增譯背景:具有深刻文化內(nèi)涵的電影名應(yīng)譯出隱含的文化含義;2.擴(kuò)充祥度:增加對故事的總體評價(jià),主角名字構(gòu)成的電影名補(bǔ)充或譯為主角身份;3.轉(zhuǎn)換角度:非主角視角的電影名轉(zhuǎn)換為主角視角;4.突顯情節(jié):增加動詞或事件類名詞突出故事性。
【關(guān)鍵詞】識解理論;英文電影名漢譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)06-0099-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.06.031
一、引言
隨著全球化的深入,越來越多的外語電影進(jìn)入中國市場。電影名作為電影打開市場和吸引觀眾的第一張名片,其翻譯的好壞在很大程度上決定了影片的票房和觀看率,因此,不同于文學(xué)、政治、商務(wù)等類型文本的翻譯,電影名的翻譯不僅需要滿足“忠實(shí)”和“通順”的兩大翻譯原則,還應(yīng)兼具美學(xué)和商業(yè)價(jià)值。本文以識解理論為指導(dǎo),對比研究英語電影名的漢譯,以期總結(jié)英文電影名漢譯技巧。
二、識解理論
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言是人們在對現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行“互動體驗(yàn)”和“認(rèn)知加工”的基礎(chǔ)上形成的[1],因此,翻譯不是簡單的語言形式轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)復(fù)雜的跨文化認(rèn)知過程,以譯者根據(jù)自己的體驗(yàn)和認(rèn)知對原文的識解為基礎(chǔ)。識解作為認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)重要概念,指的是人類認(rèn)知的一種方式。認(rèn)知語言學(xué)家Langacher(1991)將其定義為“人具有通過不同方式來理解同一場景的能力”[2],具體包含以下五個(gè)方面:
1.詳略度,指描述內(nèi)容的精準(zhǔn)程度和提供信息的數(shù)量。
2.轄域,指被激活的概念內(nèi)容的配置,包括基體和側(cè)面兩部分,基體指一個(gè)述義所參照的轄域基礎(chǔ),側(cè)面則指被突顯的某一部分[3]。
3.背景,指理解一個(gè)語言表達(dá)式所需要的背景知識,如文化和生活體驗(yàn)等。
4.視角,指人觀察和描述事物的角度,涉及觀察者與事體之間的相對關(guān)系[3],角度不同,觀察所得便會不同,認(rèn)知加工后使用的語言描述也會不同。
5.突顯,指人在認(rèn)知某個(gè)事物時(shí)會因關(guān)注點(diǎn)的不同突顯強(qiáng)調(diào)某一部分而弱化其他部分。
王寅在此基礎(chǔ)上,將轄域和背景合二為一,精簡至四個(gè)維度[2]。從識解視角出發(fā),對比原文和譯文,解釋翻譯過程,即為什么要那樣翻譯,有助于更好地理解怎樣翻譯,對翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)作用。
三、電影名翻譯
截至2023年6月30日,以“電影名翻譯”為關(guān)鍵詞,在中國知網(wǎng)上共檢索到82篇中文學(xué)術(shù)期刊論文,除去1篇中日互譯研究,余下81篇均為英漢或漢英翻譯研究。
從發(fā)表時(shí)間來看,電影名翻譯的鼎盛時(shí)期為2004至2017年間,共計(jì)發(fā)表70篇。研究內(nèi)容主要包括影響因素、存在問題、翻譯策略和一名多譯的對比研究。研究角度豐富多樣,以目的論為主,共計(jì)8篇相關(guān)論文,其他研究角度包括跨文化交際(7篇)、接受美學(xué)(4篇)、關(guān)聯(lián)理論(2篇)、生態(tài)翻譯學(xué)(3篇)、順應(yīng)論(2篇)、功能對等(1篇)、彼得·紐馬克理論(1篇)、翻譯美學(xué)(1篇)、多元系統(tǒng)理論(1篇)和操縱理論(1篇)。
近五年僅有11篇期刊論文,由此可見,電影名翻譯研究熱度不再,在研究內(nèi)容方面,馮小?。?019)推陳出新,緊跟時(shí)事,從“一帶一路”倡議視域,研究了紅色經(jīng)典電影名的外宣異化策略[4],王寅(2019)研究了英文電影名中的隱喻和轉(zhuǎn)喻翻譯[5]。近五年來的研究角度略微缺乏新意,仍以目的論為主,蔣小燕等(2022)從目的論視角研究了國產(chǎn)電影名的英譯[6],姜林依(2022)和蘇小強(qiáng)(2020)從目的論視角研究了英文電影名的漢譯[7][8],陳丹婷等(2021)從翻譯美學(xué)視角研究了電影片名的翻譯[9],蘇小強(qiáng)(2020)基于功能翻譯探究了英文電影名的翻譯[10],李萌等(2020)探討了彼得·紐馬克理論在電影名翻譯中的應(yīng)用[11]。
綜上所述,關(guān)于電影名的翻譯研究目前基本處于停滯狀態(tài),近五年的研究主要從目的論、功能派翻譯理論、彼得·紐馬克理論和多元系統(tǒng)理論的角度出發(fā),因此,本文另辟蹊徑,以識解理論為指導(dǎo),從轄域與背景、詳略度、視角和突顯四個(gè)維度對比分析英語電影名的漢譯,追溯認(rèn)知過程和翻譯過程,總結(jié)英文電影名漢譯技巧。
四、識解理論下的英文電影名漢譯
(一)轄域與背景
語言是文化的載體,翻譯自然要考慮到文化背景的影響。因?yàn)槲幕町?,直譯很容易讓觀眾覺得不知所云,失去觀看興趣,因此,在翻譯英文電影名時(shí),譯者需要彌合文化差異,幫助譯文讀者快速理解背后的文化內(nèi)涵。
一個(gè)典型的成功案例就是將Seven翻譯為《七宗罪》,在英語文化中,數(shù)字七具有濃厚的宗教色彩,英語母語者會很自然地聯(lián)想到但丁《神曲》中的七宗罪(seven sins),因此可以快速把握電影的主要內(nèi)容。中文受眾由于缺乏背景知識,看到數(shù)字七無法識解背后的文化內(nèi)涵,中譯名《七宗罪》則準(zhǔn)確概括了故事主要情節(jié),在讓觀眾知曉故事梗概之余又有留白空間。
再來看一個(gè)反例,電影Prometheus講述的是人類科學(xué)家乘坐宇宙飛船前往并考察創(chuàng)造了人類的外星人所在的星球,影片名是片中宇宙飛船的名字,同時(shí)也是古希臘神話故事中的一個(gè)神。神Prometheus為了解除人類沒有火種的困苦,勇敢地到太陽神阿波羅那里盜取火種,忍受各種痛苦,為人類造福,和宇宙飛船Prometheus的使命有著高度類似之處,熟悉古希臘神話故事的英語母語者看到片名可以很自然地聯(lián)想到兩者之間的共同點(diǎn)并領(lǐng)會其中的韻味,這是中國受眾通過譯名《普羅米修斯》無法識解到的。因此,筆者認(rèn)為譯為《異形前傳:普羅米修斯號》更妥,能夠讓觀眾充分了解影片故事發(fā)生的背景:時(shí)間線是在《異形》之前,地點(diǎn)是在普羅米修斯號上。
(二)詳略度
翻譯時(shí),譯者有時(shí)會增譯,如加詞或注釋,有時(shí)則會省略或刪減,這一類常見的翻譯技巧背后對應(yīng)著識解的詳略度。筆者通過收集整理歷年英文電影名及其英譯發(fā)現(xiàn),在識解英文電影名時(shí),譯者往往會加入更加細(xì)節(jié)化的處理,主要表現(xiàn)為增加對電影情節(jié)的主觀評價(jià)和補(bǔ)充名字類電影名中的主角身份。
1.增加對電影情節(jié)的主觀評價(jià)
英文電影名多為客觀描述,留有更多的識解空間,而中文譯名會根據(jù)電影情節(jié)增加主觀評價(jià),讓觀眾獲取更多相關(guān)信息。
(1)the Terminal(終點(diǎn)站)(注:本文括號內(nèi)的內(nèi)容均為字面意思)
《幸福終點(diǎn)站》
(2)Death on the Nile(尼羅河上的死亡)
《尼羅河慘案》
(3)At First Sight (初見之下)
《一見鐘情》
(4)A Bug’s Life(一只蟲子的一生)
《蟲蟲危機(jī)》
(5)Chocolate(巧克力)
《濃情巧克力》
(6)Evolution(進(jìn)化)
《進(jìn)化危機(jī)》
(7)Iron Giant (鐵巨人)
《正義鐵巨人》
(8)Pillow Book(枕邊書)
《枕邊禁書》
(9)The Replacement(替代品)
《后備也風(fēng)光》
例(1)英文片名可以讓人聯(lián)想到分別的悲傷,也可以讓人聯(lián)想到重逢或達(dá)到目的地的喜悅,而中譯名通過增加主觀評價(jià)“幸?!?,縮小了識解空間,讓人更直接地領(lǐng)會到電影有一個(gè)幸福的結(jié)局。在例(2)中,英名片名有著很大的識解空間,死亡可以是壽終正寢,也可以是因疾病、戰(zhàn)亂、犯罪等導(dǎo)致的不幸結(jié)局,而中譯名則精準(zhǔn)地表明故事圍繞尼羅河上發(fā)生的一樁慘案展開。同樣地,例(3)-(9)的英文片名提供的信息較少,而對應(yīng)的中譯名則通過增加對故事情節(jié)的主觀描述——“鐘情”“危機(jī)”“濃情”“正義”“禁書”“風(fēng)光”,提供了更多的信息。
2.補(bǔ)充名字類電影名中的人物身份
在中國,一般只有當(dāng)主角為家喻戶曉的名人時(shí),才會用主角名字命名,如《霍元甲》等。英美文化重個(gè)人主義,當(dāng)主角只是普通人時(shí),也會選擇以主角名字命名,如Dave等,如果按照發(fā)音直譯成中文,是很難吸引中國觀眾的,因此在翻譯時(shí),需要增加對人物身份的描述(見表1),傳達(dá)出更多的信息以調(diào)動人們的興趣。
(三)視角
人觀察世界和看待事物的視角各不相同,因視角不同,使用語言描述時(shí)自然也會存在較大差異。就電影名而言,英文片名傾向于非主角視角,中文譯名則傾向于主角視角。
(10)Mask(面具)
《變相怪杰》
(11)Jaws(嘴、口部)
《大白鯊》
(12)Lake Placid(普萊西德湖)
《史前巨鱷》
例(10)英文片名以能夠讓主角斯坦利變得力大無比、身手敏捷的道具——面具為名,中文譯名則指代主角本身。例(11)英文片名以主角鯊魚吃人的器官——嘴巴命名,例(12)英文片名表示主角鱷魚生活的區(qū)域——普萊西德湖,而兩部電影的中文譯名都直指主角本身。
(四)突顯
英語喜用名詞、介詞,因而呈靜態(tài);漢語喜用動詞,因而成動態(tài)。語言現(xiàn)象的不同透漏出認(rèn)知習(xí)慣的突顯差異,英語母語者突顯狀態(tài)或結(jié)果,而漢語母語者則突顯事件或過程,因此英文影片名在翻譯中文時(shí),會通過增加動詞和事件類名詞來實(shí)現(xiàn)突顯角度的轉(zhuǎn)換。
1.增加動詞
(13)Alice in Wonderland(仙境中的愛麗絲)
《愛麗絲漫游仙境》
(14)Out of Africa(非洲之外)
《走出非洲》
(15)Deep Impact(深度的撞擊)
《彗星撞地球》
(16)Dragon Heart(龍之心)
《魔幻屠龍》
例(13)英文名突出主人公在仙境中,而中譯名則通過動詞“漫游”突出主人公在仙境中的經(jīng)歷。例(14)英文名突顯身處非洲之外的狀態(tài),而其中譯名通過動詞“走”突顯到非洲之外的過程。例(15)英文名表述的是彗星撞擊地球受產(chǎn)生的嚴(yán)重影響,而中譯名通過動詞“撞”突出撞擊這個(gè)事件。例(16)英文名突顯主人公最終想要得到的東西龍心,而中譯名通過動詞“屠”突顯得到龍心的過程。
2.增加事件類名詞
(17)On the Waterfront(在碼頭)
《碼頭風(fēng)云》
(18)Once upon a time in America (很久以前在美國)
《美國往事》
(19)Philadelphia(費(fèi)城)
《費(fèi)城故事》
(20)Ransom(贖金)
《贖金風(fēng)暴》
(21)Swordfish(劍魚)
《劍魚行動》
在上述五個(gè)例子中,英文片名均為靜態(tài),例(17)- (19)為地點(diǎn)或時(shí)間,例(20)為綁匪勒索的贖金,例(21)為影片中的密碼口令,對應(yīng)的中譯名分別加上了“風(fēng)云”“往事”“故事”“風(fēng)暴”和“行動”等突顯事件的名詞,使得片名聚焦到事件和情節(jié)上,更具故事性。
五、結(jié)語
隨著物質(zhì)生活的大幅改善,人們越來越關(guān)注精神生活,電影將在人們的生活中扮演越來越重要的角色,英文電影名漢譯的好壞決定了電影是否能立馬抓住人的眼球,激起觀影興趣。本文從識解理論出發(fā),洞悉認(rèn)知過程,總結(jié)了以下四條英文電影名漢譯技巧:1.增譯背景:具有深刻文化內(nèi)涵的電影名應(yīng)譯出隱含的文化漢譯;2.擴(kuò)充祥度:增加對故事的總體評價(jià),主角名字構(gòu)成的電影名補(bǔ)充或譯為主角身份;3.轉(zhuǎn)換角度:非主角視角的電影名轉(zhuǎn)換為主角視角;4.突顯情節(jié):增加動詞或事件類名詞突出故事性。
參考文獻(xiàn):
[1]王寅.翻譯認(rèn)知學(xué)與識解機(jī)制[J].語言教育,2013,
(01):52-57.
[2]Langacher,R.Foundations of Congitive Grammar:
Descriptive Application(Vol.II)[M].Stanford,California:
Stanford University Press,1991:4.
[3]王寅.認(rèn)知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4]馮小巍.“一帶一路”倡議視域下紅色經(jīng)典電影名外宣異化策略研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2019,28(12): 118-121.
[5]王寅.翻譯的隱轉(zhuǎn)喻學(xué)——以英語電影名漢譯為例[J].上海翻譯,2019,(03):7-12.
[6]蔣小燕,藺志淵.目的論視角下的國產(chǎn)電影名英譯研究[J].今古文創(chuàng),2022,(47):85-87.
[7]姜林依.目的論視域下英文電影名漢譯策略探析[J].科學(xué)咨詢(科技·管理),2022,(01):51-53.
[8]蘇小強(qiáng).目的論指導(dǎo)下的電影名翻譯策略探析[J].英語廣場,2020,(08):26-29.
[9]陳丹婷,肖飛.翻譯美學(xué)視角下的電影片名翻譯研究——以“三美”原則的運(yùn)用為例[J].英語廣場,2021,(14): 37-39.
[10]蘇小強(qiáng).英文電影名翻譯探究——基于功能派的翻譯觀[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,9(06):40-43.
[11]李萌,馬巖峰.彼得·紐馬克理論在電影名翻譯中的應(yīng)用[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2020,19(14):102-103.