• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《詩經(jīng)》英譯中的譯者行為研究

      2024-03-06 00:00:00于宇
      藝術(shù)科技 2024年19期
      關(guān)鍵詞:許淵沖文化傳播詩經(jīng)

      摘要:《詩經(jīng)》作為中國最早的詩歌總集,不僅是文學藝術(shù)的瑰寶,更是文化傳播的重要載體。文章基于周領順提出的譯者行為批評理論,對許淵沖在《詩經(jīng)》英譯中的語言性和社會性行為特征進行深入分析。通過對《卷耳》《葛覃》《螽斯》的研究,揭示許淵沖如何在翻譯中實現(xiàn)“三美”(音美、形美、意美)原則,并探討其對中國文化傳播的影響。研究表明,許淵沖在翻譯過程中不僅注重語言形式的再現(xiàn),還關(guān)注目標讀者的文化接受度,體現(xiàn)了譯者行為批評理論的核心理念。

      關(guān)鍵詞: 《詩經(jīng)》;許淵沖;譯者行為批評理論;文化傳播

      中圖分類號:I046;H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2024)19-00-03

      本文引用格式:于宇.《詩經(jīng)》英譯中的譯者行為研究:以許淵沖譯作為例[J].藝術(shù)科技,2024,37(19):-.

      1 研究背景與意義

      《詩經(jīng)》作為中華文化的經(jīng)典之作,其英譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化傳播的重要環(huán)節(jié)。然而,《詩經(jīng)》的語言風格獨特,文化內(nèi)涵深厚,這對翻譯者提出了極高的要求。許淵沖作為中國文學翻譯界的泰斗,以獨特的“三美”(音美、形美、意美)原則開創(chuàng)了古典詩詞英譯的新范式[1]12-25。他的《詩經(jīng)》英譯作品不僅在學術(shù)界廣受贊譽,還為中外文化交流作出了重要貢獻。

      本文基于周領順提出的譯者行為批評理論,深入探討許淵沖在《詩經(jīng)》英譯中的語言性和社會性行為特征[2]56-78。通過具體案例分析,揭示其翻譯實踐的成功之處及其對中國文化傳播的影響。

      2 理論框架

      2.1 譯者行為批評理論

      周領順提出譯者行為批評理論,并在著作《譯者行為批評:路徑探索》[2]56-78和《譯者行為批評:理論框架》[3]中對其進行了系統(tǒng)闡述。周領順指出,譯者行為不僅體現(xiàn)在語言形式的轉(zhuǎn)換上,還深刻影響著文化傳播的效果和社會互動的結(jié)果[4]112-123。具體而言,譯者的語言性行為涉及詞匯選擇、句式調(diào)整和音韻設計等技術(shù)層面的問題;而社會性行為則關(guān)注翻譯對目標讀者的影響以及文化傳播的效果[5]。關(guān)于翻譯原則,周領順等認為,“與翻譯實踐相關(guān)的‘忠實’原則,也成為一個火力集中的地方,只是這個問題雖然與翻譯實踐緊密相關(guān),但又遠高于翻譯實踐,如譯者的身份、倫理、翻譯的本質(zhì)等問題,所以時至今日討論仍然經(jīng)久不衰”[6]。

      周領順在最新的著作《譯者行為批評應用研究》中,進一步完善了這一理論框架。他強調(diào)譯者行為不僅應關(guān)注語言形式的再現(xiàn),還應注重文化價值的傳遞與社會影響的實現(xiàn)[4]112-123。這一觀點為理解許淵沖在《詩經(jīng)》英譯中的實踐提供了新的視角。例如,許淵沖通過“三美”(音美、形美、意美)原則實現(xiàn)了語言形式的忠實再現(xiàn),同時通過注釋和背景信息幫助目標讀者理解中國文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了譯者行為批評理論對社會性和文化性的重視[7]94-98。

      2.2 許淵沖翻譯理論的核心理念

      許淵沖在翻譯實踐中提出了“三美”原則,即音美、形美和意美[1]12-25。他認為,詩歌翻譯不僅要忠實于原文的意義,還要盡可能再現(xiàn)其藝術(shù)美感。例如,在翻譯《詩經(jīng)》時,許淵沖通過押韻和節(jié)奏的設計實現(xiàn)了音美的再現(xiàn)[8]93-98。此外,他主張“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”,即在目標語言中尋找最適合表達原文意境的方式[9]94-98。

      翻譯的外部因素眾多,包括外部環(huán)境,如譯出語和譯入語國家的意識形態(tài)、政策、制度、風俗習慣等,以及譯者對事物的認知,如譯者身份、時代背景、學術(shù)背景、地域范圍、社會環(huán)境、政治氣候、國際形勢、譯者思想、譯者意識、翻譯思想、翻譯標準、翻譯目的、譯者素養(yǎng)、讀者意識等。這些因素形成了譯者多種多樣的翻譯標準與方法,在知識生產(chǎn)與再生產(chǎn)過程中產(chǎn)生各種變異,生成多種譯文[10]。結(jié)合周領順的譯者行為批評理論來看,許淵沖的“三美”原則實際上體現(xiàn)了他在語言性和社會性行為上的平衡點。他不僅注重語言形式的再現(xiàn),還關(guān)注目標讀者的文化接受度,從而實現(xiàn)跨文化傳播的目標。

      3 文獻綜述

      3.1 國內(nèi)外關(guān)于《詩經(jīng)》英譯的研究現(xiàn)狀

      國內(nèi)外學者對《詩經(jīng)》英譯的研究主要集中在翻譯策略和美學再現(xiàn)方面。國內(nèi)學者如呂俊探討了跨文化障礙對詩歌翻譯的影響[11],而許鈞則從翻譯倫理的角度分析了譯者的責任與義務[12]。

      國外學者對《詩經(jīng)》英譯的研究主要集中在翻譯策略和美學再現(xiàn)方面,如Arthur Waley(阿瑟·韋利)在其著作Seventeen Poems from the Chinese(《中國詩十七首》)中對《詩經(jīng)》進行了早期翻譯嘗試。盡管他的翻譯注重文本的流暢性和可讀性,但在音韻美和文化內(nèi)涵的再現(xiàn)上存在一定局限性。此外,Burton Watson(伯頓·沃森)在其著作Chinese Rhyme-Prose: Poems in the Fu Form by T'ao Ch'ien, Po Chü-I and Others(《中國辭賦:陶潛、白居易等人的賦體詩》)中探討了中國古代詩歌的形式與內(nèi)涵。雖然其研究重點在于賦體詩的翻譯,但其對古典文學翻譯中語言流暢性和文化背景的重視,為后繼研究者提供了重要參考。

      3.2 關(guān)于許淵沖《詩經(jīng)》翻譯風格與貢獻的已有研究

      許淵沖的《詩經(jīng)》翻譯風格受到廣泛認可,許多學者對其“三美”原則進行了深入探討。例如,黨爭勝認為,通過對譯詩“三美”的孜孜以求和“三化”策略的嫻熟運用,許淵沖的譯文成功達到了讓讀者知之、好之、樂之的翻譯目的[7]34-45。祝一舒進一步指出,許淵沖的翻譯思想具有鮮明的中國特色,能夠有效促進中國文化在國際舞臺上的傳播[9]94-98。

      值得注意的是,周領順的譯者行為批評理論為研究許淵沖的《詩經(jīng)》翻譯實踐提供了新的視角。周領順認為,譯者的行為不僅體現(xiàn)在語言轉(zhuǎn)換上,還反映在其對文化差異的處理方式上。這種觀點為理解許淵沖如何在翻譯中平衡求真與務實提供了理論支持[2]56-78。

      4 案例分析

      4.1 《詩經(jīng)·卷耳》的譯者行為分析

      《詩經(jīng)·卷耳》是一首描寫女子與遠方丈夫互相思念的詩篇,充滿了深情與憂思。全詩采用虛實結(jié)合的手法,第一章實寫,后三章虛寫,通過女子的想象,描繪出丈夫在旅途中的艱辛和對家的思念。許淵沖在翻譯這首詩時,展現(xiàn)了其語言性和社會性行為的特征[1]12-25。

      語言性行為:在詞匯選擇方面,許淵沖注重傳遞原文的情感和意象。例如,“采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行”被譯為“I gather the mouseear with a basket to fill. I miss my husband dear and leave it empty still”[13]6-11。許淵沖通過生動的語言描繪了女子采摘卷耳的情景。同時,他在音韻處理上下足了功夫,使譯文讀起來朗朗上口,再現(xiàn)了詩歌的音樂美[1]12-25。

      社會性行為:根據(jù)周領順的觀點,譯者需要關(guān)注目標讀者的文化背景和社會接受度[2]56-78。許淵沖在翻譯《卷耳》時,特別注重情感的傳遞。他通過增加注釋的方式,幫助英語讀者更好地理解古代女性對丈夫的思念之情。例如,他將“我姑酌彼兕觥,維以不永傷”解釋為“I drink my rhino cup lest I'd think of my wife”[13]6-11,反映了女子對丈夫的牽掛。

      4.2 《詩經(jīng)·葛覃》的譯者行為分析

      《詩經(jīng)·葛覃》是一首描寫女子歸寧前采葛織布、思念父母的詩篇。許淵沖在翻譯這首詩時,采用了靈活的翻譯策略,展現(xiàn)了其深厚的翻譯功底和文化敏感性。

      語言性行為:在詞匯選擇方面,許淵沖注重傳遞原文中的勞動場景和情感內(nèi)涵。例如,“葛之覃兮,施于中谷”被譯為“The vines outspread and trail in the midst of the vale”[13]6-11。許淵沖通過形象化的語言再現(xiàn)了葛藤生長的景象。此外,他在音韻設計上巧妙運用押韻,增強了詩歌的藝術(shù)感染力。

      社會性行為:周領順指出,譯者在翻譯過程中需關(guān)注目標讀者的文化認同感[2]56-78。許淵沖在翻譯《葛覃》時,特別注重情感的傳遞。他通過增加注釋的方式,幫助目標讀者理解古代勞動婦女的生活狀態(tài)及其對家庭的情感依戀。

      4.3 《詩經(jīng)·螽斯》的譯者行為分析

      《詩經(jīng)·螽斯》是一首祝福多子多福的詩篇,表達了古人對家族繁衍興旺的美好祝愿。許淵沖在翻譯這首詩時,充分展現(xiàn)了語言性和社會性行為特征。

      語言性行為:在詞匯選擇方面,許淵沖注重傳遞原文中的吉祥寓意和文化內(nèi)涵。例如,“螽斯羽,詵詵兮”被譯為“Grasshoppers' wings, so many and lively”[1]12-25,后又被譯為“Insects in flight, well you appear”[13]6-11?!耙藸栕訉O,振振兮”被譯為“It is all right to teem with children dear”[13]6-11。許淵沖通過形象化的語言再現(xiàn)了昆蟲繁多的意象。同時,他在音韻設計上巧妙運用押韻,使譯文更具音樂美,增強了詩歌的藝術(shù)感染力。

      社會性行為:根據(jù)周領順的觀點,譯者在翻譯過程中需關(guān)注目標讀者的文化背景和社會接受度[2]56-78。許淵沖在翻譯《螽斯》時,特別注重文化意義的傳遞。他通過增加注釋的方式,幫助英語讀者理解“螽斯”象征多子的文化內(nèi)涵[1]12-25。

      5 結(jié)果與討論

      5.1 許淵沖在《詩經(jīng)》英譯中的主要譯者行為特征

      分析多個案例可以發(fā)現(xiàn),許淵沖在《詩經(jīng)》英譯中表現(xiàn)出了顯著的譯者行為特征。在語言性行為特征上,許淵沖擅長運用音韻、詞匯和句式來再現(xiàn)原文的藝術(shù)美感。例如,在翻譯《詩經(jīng)·卷耳》和《詩經(jīng)·螽斯》時,他通過押韻和節(jié)奏的設計實現(xiàn)了音美的再現(xiàn)[8]93-98。在社會性行為特征上,許淵沖在翻譯過程中始終關(guān)注目標讀者的文化背景和社會接受度。他通過簡化意象、增加注釋和背景信息的方式,幫助英語讀者更好地理解《詩經(jīng)》的深層含義[9]94-98。

      5.2 許淵沖的《詩經(jīng)》翻譯實踐對跨文化傳播的影響

      許淵沖的《詩經(jīng)》翻譯實踐為中國文化的國際傳播提供了重要借鑒。正如周領順在《譯者行為批評應用研究》中所指出的,譯者的行為不僅體現(xiàn)在語言轉(zhuǎn)換上,還反映在其對文化差異的處理方式上[4]112-123。許淵沖通過獨特的翻譯風格,向全球讀者展現(xiàn)了《詩經(jīng)》的魅力[13]93-98。

      6 結(jié)語

      本文基于譯者行為批評理論,對許淵沖的《詩經(jīng)》英譯中的《卷耳》《葛覃》《螽斯》三首詩進行了深入分析。研究發(fā)現(xiàn),許淵沖在翻譯過程中表現(xiàn)出明顯的語言性和社會性行為特征。這些特征不僅體現(xiàn)在他對音韻、詞匯和句式的精心設計上,還反映在他對目標讀者文化背景的關(guān)注上。通過案例分析,可以發(fā)現(xiàn)許淵沖通過“三美”原則實現(xiàn)了語言形式的忠實再現(xiàn),并通過注釋和背景信息幫助目標讀者理解中國文化內(nèi)涵。

      盡管本研究取得了一定成果,但仍存在一些不足。例如,研究主要集中于許淵沖的部分經(jīng)典譯作,未全面覆蓋其所有翻譯實踐。未來的研究可以從方法論層面引入更多定量分析方法,如語料庫分析,以補充定性研究的不足;可以拓展研究主題,探討其他翻譯家在《詩經(jīng)》翻譯中的表現(xiàn),并與許淵沖進行對比分析;還可以結(jié)合認知語言學、社會翻譯學等理論,進一步挖掘譯者行為的深層次規(guī)律。

      參考文獻:

      [1] 許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:外語教學與研究出版社,2003:12-25.

      [2] 周領順.譯者行為批評:路徑探索[M].北京:商務印書館,2014:34-45,56-78.

      [3] 周領順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務印書館,2013:89-102.

      [4] 周領順.譯者行為批評應用研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2024:112-123.

      [5] 周領順,孟祥春,馮全功,等.“研究翻譯話翻譯”對話錄[J].語言教育,2024(1):23-35.

      [6] 祝一舒.語言關(guān)系與“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”:試析許淵沖的譯語優(yōu)勢論[J].中國翻譯,2017(4):65-70.

      [7] 黨爭勝.“三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”:許淵沖英譯《長恨歌》賞評[J].外語教學,2008(1):34-45.

      [8] 李正栓,嚴云霞.許淵沖翻譯思想在對外文學話語體系建設中的貢獻及其啟示[J].西安外國語大學學報,2020(1):93-98.

      [9] 祝一舒.試析許淵沖翻譯思想的“中國之根”[J].外語教學,2020(3):94-98.

      [10] 周領順,李正栓,黃勤,等.譯者行為批評新思維對談[J].天津外國語大學學報,2024:78-90.

      [11] 呂俊.跨越文化障礙:巴比塔的重建[M].南京:東南大學出版社,2001:123-134.

      [12] 許鈞.從翻譯出發(fā):翻譯與翻譯研究[M].上海:復旦大學出版社,2014:89-101.

      [13] 許淵沖.畫說詩經(jīng)[M].北京:中國出版集團中譯出版社,2021:6-11.

      作者簡介:于宇 (1987—) ,女,研究方向:英漢翻譯。

      猜你喜歡
      許淵沖文化傳播詩經(jīng)
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      詩經(jīng)
      天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
      中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
      中國影視劇美學建構(gòu)
      淺析《黃河晨報》對河東文化的傳播
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
      讀《申報》女性廣告,享文化傳播之精華
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:15:40
      华亭县| 桦甸市| 留坝县| 甘南县| 砀山县| 定兴县| 桂阳县| 宜兰市| 香港| 滕州市| 周宁县| 收藏| 礼泉县| 四川省| 安吉县| 高雄市| 潞西市| 如皋市| 金川县| 兴化市| 大埔县| 平阳县| 江川县| 沙河市| 高要市| 军事| 新宾| 延长县| 永嘉县| 平原县| 林州市| 定结县| 昭苏县| 荥经县| 偏关县| 浦城县| 柳江县| 葫芦岛市| 平潭县| 正阳县| 万载县|