毛竹
在《偶像的黃昏》(一八八九)中,讀過(guò)其母親和妹妹擁有的《米德?tīng)栺R契》譯本的尼采為喬治·艾略特專辟了一個(gè)小節(jié),嘲諷其為維多利亞時(shí)代典型的英國(guó)式“道德主義小女人”(little moralisticfemales à la Eliot)或“藍(lán)襪子女學(xué)究”(blue stocking)——本已艱難擺脫基督教的上帝,卻又缺乏超脫基督教道德的勇氣,這種英國(guó)知識(shí)分子布爾喬亞的一致性就在于,他們每次從神學(xué)中解放出來(lái),又會(huì)以一種更恐怖的方式重申宗教狂熱分子的立場(chǎng)。在尼采看來(lái),拒絕宗教信仰也必須拒絕任何以信仰為基礎(chǔ)的道德體系,喬治·艾略特的愚蠢就在于她仍然宣揚(yáng)基督教道德倫理。
然而在一眾喬治·艾略特研究者的眼中,這段傲慢與偏見(jiàn)的詆毀文字“充滿了文學(xué)男性對(duì)文學(xué)女性的所有蔑視”,要知道尼采將批評(píng)的標(biāo)靶直指艾略特的做法,完全建立在對(duì)其人及其作品的誤解之上,其批評(píng)之詞與其說(shuō)與艾略特相符,不如說(shuō)更適合在兩寸象牙上輕筆慢描精細(xì)雕琢的簡(jiǎn)·奧斯丁——盡管身處前維多利亞時(shí)代,奧斯丁精準(zhǔn)建構(gòu)出了對(duì)維多利亞時(shí)代具有審慎魅力的中產(chǎn)階級(jí)生活的全部想象。
尼采從未試圖了解的實(shí)情是,艾略特及其小說(shuō)從來(lái)不屬此類。這位一生之中擁有八個(gè)名字的女性小說(shuō)家具有自己關(guān)于文學(xué)女性的明確喜惡:她欣賞簡(jiǎn)·奧斯丁,一八五七年曾與劉易斯一同朗讀她的小說(shuō);而她討厭的宗教女作家漢娜·莫爾(Hannah More)才是藍(lán)襪子女學(xué)究,像她這樣的“一只怪物,只能存在于一個(gè)悲慘的、虛假的社會(huì),其中那些只有一知半解的知識(shí)或哲學(xué)的女人將會(huì)被視為與唱歌的老鼠和打牌的豬同類”。在成為眾所周知的喬治·艾略特之前,她曾有過(guò)一段躊躇搖擺于信仰與人生道路的時(shí)光,這段經(jīng)歷奠定了此后男性托名的所有小說(shuō)的基本旨趣。重要的是,如果離開(kāi)了同樣啟迪過(guò)尼采的邪惡導(dǎo)師斯賓諾莎,我們將無(wú)法敘述瑪麗·安·伊萬(wàn)斯成為喬治·艾略特的整個(gè)故事。
瑪麗· 安妮· 伊萬(wàn)斯(Marry Anne Evans) 是喬治· 艾略特一八一九年出生后的本名。一八三六年母親去世后,她開(kāi)始在信中署名瑪麗·安·伊萬(wàn)斯(Mary Ann Evans)。一八二八至一八三五年在寄宿學(xué)校求學(xué)期間,她接觸了基督教福音派,變得非常虔誠(chéng)。一八四一年她隨父親遷居考文垂,結(jié)識(shí)了制造商、哲學(xué)家和自由思想家查爾斯·布雷(Charles Bray)并很快轉(zhuǎn)變了宗教信仰,一八四二年一月二日,她第一次拒絕去教堂,但同年五月又與父親和解。
一八五一年,她搬到倫敦,寄宿在剛收購(gòu)了《威斯敏斯特評(píng)論》(The Westminster? Review )的出版商約翰·查普曼(John Chapman)的房子里,同年受邀成為該雜志的編輯與撰稿人。似乎是為了紀(jì)念她獨(dú)立“控制自己生活”的新階段,她再次改名為不太端莊的瑪麗安·伊萬(wàn)斯(Marian Evans),這是她的第三個(gè)名字。此時(shí)的她與鼓吹“適者生存”的哲學(xué)家赫伯特·斯賓塞(Herbert Spencer)過(guò)從甚密,甚至還向他求婚并希望彼此成為知識(shí)伴侶。但自私且挑剔的斯賓塞殘忍拒絕了她。在一封著名的回信中斯賓塞對(duì)她解釋說(shuō),盡管自己欣賞她的智慧之美,但生物學(xué)的理由阻止了他對(duì)這位“丑陋得極美”(一八六九年二十六歲的亨利·詹姆斯對(duì)她的評(píng)價(jià))的馬臉女學(xué)者付出完全的愛(ài)。
短暫插曲后,一八五一年十月,她初遇以好脾氣和丑外貌聞名的已婚分居男性喬治·亨利·劉易斯(George Henry Lewes),一八五二年他們成為親密朋友,到一八五三年便“不僅是朋友”。一八五四年七月同游德國(guó)標(biāo)志著他們公開(kāi)同居,此時(shí)歷經(jīng)社會(huì)性死亡的瑪麗安·伊萬(wàn)斯開(kāi)始了她對(duì)斯賓諾莎最為持久的研究。這段事實(shí)婚姻一直持續(xù)到一八七八年劉易斯去世,其間瑪麗安要求人們稱她為“劉易斯夫人”,這是她的第四個(gè)名字。一八五七年她的第一部小說(shuō)出版,“喬治·艾略特”成了她第五個(gè)也是最著名的名字。頗為諷刺的是,為了提取她存在劉易斯名下的財(cái)產(chǎn),劉易斯病故后她通過(guò)修改契據(jù)合法更名為“瑪麗·安·伊萬(wàn)斯·劉易斯”,這是她短暫的第六個(gè)名字。
一八八0年五月,六十歲的喬治·艾略特與比她小二十歲的約翰·沃爾特·克羅斯(John Walter Cross)結(jié)婚,合法成為“瑪麗·安·克羅斯”與“克羅斯夫人”,以此名字于一八八0年十二月二十二日因腎病逝世。這段經(jīng)歷甚至幫助喬治·艾略特修復(fù)了與曾斷交的兄弟的關(guān)系,只不過(guò)這對(duì)“年下”夫婦在威尼斯蜜月期間,克羅斯從旅館窗戶跳進(jìn)河道的趣聞使這段婚姻的真實(shí)面貌眾說(shuō)紛紜。按照女權(quán)主義者芭芭拉·博迪瓊(Barbara Bodichon)致信其密友喬治·艾略特的說(shuō)法,克羅斯的求婚似乎只是出于知性的考慮——“告訴約翰·克羅斯,如果我是個(gè)男人的話,我也會(huì)做他所做的這一切”。約翰·克羅斯是艾略特的第一位傳記作者,他銷毀了許多艾略特的文件,只因這些文件過(guò)于私人化。不過(guò)他的求婚卻讓艾略特獲得了過(guò)去人生中一直被剝奪的維多利亞時(shí)期女性最為體面的已婚婦女的身份。
盡管此前漫長(zhǎng)人生中的婚姻與信仰都違逆了維多利亞時(shí)代的道德標(biāo)準(zhǔn),喬治·艾略特的墓碑卻刻著簡(jiǎn)單而耐人尋味的銘文:這里躺著“喬治·艾略特”,瑪麗·安·克羅斯。在她曾使用過(guò)的所有名字中,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)只有兩個(gè)名字合法——她出生的名字和她去世的名字,而她大半輩子都以不合法的名字(劉易斯夫人和喬治·艾略特)生活和工作。她希望死后葬在威斯敏斯特教堂,副主教卻因其為不可知論者而拒絕了她。尼采批評(píng)艾略特過(guò)于拘泥于道德主義,以至未能徹底拋棄基督教正統(tǒng),這是她哲學(xué)小說(shuō)的全部缺憾。然而實(shí)際上經(jīng)歷了研究斯賓諾莎的漫長(zhǎng)歲月,她從來(lái)沒(méi)有回到過(guò)正統(tǒng)。
一八四三年,瑪麗安·伊萬(wàn)斯第一次讀到斯賓諾莎時(shí),沉寂近兩百年的斯賓諾莎在英國(guó)正處于被重新發(fā)現(xiàn)的風(fēng)口浪尖。以“caute”(謹(jǐn)慎)為座右銘的斯賓諾莎在其短暫的一生中僅有一部作品以實(shí)名發(fā)表,而其一六七五年完成的《倫理學(xué)》(Ethica)只在一個(gè)嚴(yán)格限制的小型朋友圈之內(nèi)傳看。自從一六七七年九月四日斯賓諾莎曾經(jīng)的熟人與改宗者尼古拉·斯坦諾(Nicolaus Stenonus)向羅馬及普世宗教裁判所首席圣部檢舉斯賓諾莎的異端傾向后,斯賓諾莎作品逐步被列入基督徒未經(jīng)允許不得私自閱讀的《禁書(shū)名錄》(Index Librorum Prohibitorum )。至此,在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),青年時(shí)遭到猶太教會(huì)革出教門、死后作品受到天主教會(huì)明令禁止的斯賓諾莎的思想一直處于層層轉(zhuǎn)述的迷霧之中,人們只能通過(guò)斯賓諾莎的敵人為了攻擊其思想而轉(zhuǎn)述的只字片語(yǔ)來(lái)了解斯賓諾莎的觀點(diǎn),以至于斯賓諾莎思想不僅缺乏傳布,而且還極易遭到歪曲。
一六九七年,法國(guó)學(xué)者皮埃爾·貝爾(Pierre Bayle)在《歷史和批判辭典》(Dictionnaire historique et critique )中以一條具有高度偏見(jiàn)的辭條概括了斯賓諾莎,將其描述為“一個(gè)系統(tǒng)的無(wú)神論者”,“他應(yīng)該承認(rèn)魔鬼”。盡管如此,斯賓諾莎的思想仍然激發(fā)了大量創(chuàng)作,甚至若是沒(méi)有斯賓諾莎,就無(wú)法講述德國(guó)浪漫派和觀念論的故事:圍繞斯賓諾莎哲學(xué)的“泛神論之爭(zhēng)”(Pantheismuss treit)發(fā)生在其死后一個(gè)多世紀(jì),當(dāng)雅可比在一七七四年把斯賓諾莎介紹給他的朋友歌德時(shí),德國(guó)哲學(xué)世界即將接受一種另類的斯賓諾莎洗禮。歷經(jīng)海涅、萊辛、門德?tīng)査?、謝林、諾瓦利斯、施萊爾馬赫,以及康德、哥白尼革命式的先驗(yàn)哲學(xué)對(duì)形而上學(xué)的顛覆,“死狗”(tote Hund,萊辛語(yǔ))般的斯賓諾莎得以從故紙堆中復(fù)興,展現(xiàn)出了完全不同的維度。
與此同時(shí),斯賓諾莎哲學(xué)在啟蒙時(shí)代的英國(guó)隨著親德分子的引介得以廣泛傳播開(kāi)來(lái)。十九世紀(jì)中葉,圍繞由邊沁和密爾創(chuàng)辦的《威斯敏斯特評(píng)論》出現(xiàn)了斯賓諾莎思想復(fù)興,例如劉易斯于一八四三年寫(xiě)作了《斯賓諾莎生平和著作》(“Spinoza’s Lifeand Work”)一文,稱贊斯賓諾莎為“公認(rèn)的整個(gè)國(guó)家[ 德國(guó)] 的哲學(xué)之父”,在他“冷靜而冷漠的斯多亞主義之下,有一種從溫暖的同情之心中迸發(fā)出來(lái)的孩童般的歡樂(lè)”。盡管艾略特沒(méi)有明確表示讀過(guò)劉易斯此文,但若考慮她與劉易斯的終身伴侶關(guān)系,我們幾乎可以肯定她讀過(guò)。
直到一八四三年,斯賓諾莎的著述對(duì)英國(guó)知識(shí)分子圈已不再陌生,青年學(xué)者瑪麗·安已經(jīng)能夠較為容易地拜托朋友從柯?tīng)柭芍蔚尼t(yī)生那里輾轉(zhuǎn)借到《神學(xué)政治論》的拉丁文本。對(duì)此時(shí)的瑪麗·安來(lái)說(shuō),或許她只是對(duì)傳聞中非神學(xué)的倫理學(xué)感到好奇,或許她只因這位臭名昭著的哲人作為“有道德的無(wú)神論者”(貝爾語(yǔ))而驚訝。
在一八四三年二月的信中,二十歲出頭的瑪麗·安第一次提到斯賓諾莎,是在為自己推遲還書(shū)做辯解,理由是自己正沉迷于閱讀斯賓諾莎。艾略特書(shū)信集考訂版編者戈登·海特(G o r d o n Ha i g h t)推測(cè)這部未指明的作品是《神學(xué)政治論》,它是《圣經(jīng)》批判傳統(tǒng)的關(guān)鍵文本,此后瑪麗·安的工作都圍繞這個(gè)話題展開(kāi)。一八四四年,瑪麗·安開(kāi)始翻譯德國(guó)學(xué)者大衛(wèi)·施特勞斯(David Strauss)的《耶穌傳》(The Life of Jesus , Critically Examined , 1835),一八四六年匿名出版。對(duì)瑪麗·安來(lái)說(shuō),翻譯這本試圖證明《新約》中的眾多奇跡只是虛構(gòu)謊言的著作并非樂(lè)事,翻譯快要完成時(shí)她向朋友抱怨說(shuō)自己“看施特勞斯都快吐了”(Strauss-sick)。不過(guò)她后來(lái)又收回了這種說(shuō)法:“我只是有時(shí)會(huì)這樣想,就像我對(duì)待所有塵世事務(wù)一樣?!?/p>
一八五四年路德維?!べM(fèi)爾巴哈(Ludwig Feuer bach)《基督教的本質(zhì)》(Essence of? Christianity )的英譯本出版,這是她以“瑪麗安·伊萬(wàn)斯”名字出版的唯一作品。這兩部作品都是斯賓諾莎《圣經(jīng)》批判思想的繼承者,《耶穌傳》譯本出版時(shí),第七代沙夫茨伯里伯爵安東尼·庫(kù)珀稱之為“從地獄之口吐出來(lái)的史上最為有害的書(shū)”。不過(guò)這并不影響她為此分別獲得二十英鎊和三十英鎊的收入,這是女性在出版舞臺(tái)上的一次亮相,也是她成為一名受人尊重的知識(shí)分子的轉(zhuǎn)型時(shí)期。
此間在一八四九年四月十八日寫(xiě)給朋友的信中,她提到“我正在翻譯斯賓諾莎的《神學(xué)政治論》”,這對(duì)她而言是一種心靈的休息,只是健康狀態(tài)和其他日常事務(wù)使她的工作斷斷續(xù)續(xù)。這次翻譯對(duì)她而言有著一種曲高和寡的美妙滿足感,她感慨地說(shuō):“一個(gè)藝術(shù)家該多么痛恨那些盯著他的畫(huà)看卻只能模糊認(rèn)識(shí)到能畫(huà)畫(huà)是件聰明事情的傻蛋?。 币虼瞬浑y理解,在同年十二月四日致布雷夫婦的信中,她明確提到不希望將譯本付梓:“人們想要的并不是對(duì)斯賓諾莎作品的翻譯,而是對(duì)他的生活和體系的真實(shí)評(píng)價(jià)?!尭嗳私佑|到斯賓諾莎的唯一方式,就是研究他的書(shū)……他從自己的靈魂里說(shuō)出了全世界都在死記硬背地說(shuō)的話,但這種趣味幾乎不屬于翻譯?!?/p>
這種認(rèn)識(shí)表明,瑪麗·安翻譯工作的野心并不僅僅是將斯賓諾莎的拉丁語(yǔ)翻譯成清晰、優(yōu)雅的英語(yǔ),她還試圖從哲學(xué)角度參與斯賓諾莎的文本。一八五四年十一月八日,她開(kāi)始翻譯斯賓諾莎的《倫理學(xué)》,此后斯賓諾莎的名字頻繁出現(xiàn)在她的日記中,尤其是在一八五六年三月二十六日寫(xiě)給查爾斯·布雷的信中,她叮囑道:“當(dāng)斯賓諾莎出版時(shí),請(qǐng)不要提及我與它有關(guān)。我特別希望不要被稱為《倫理學(xué)》的翻譯者,這太過(guò)乏味,不足掛齒?!?/p>
事實(shí)上,喬治·艾略特陰差陽(yáng)錯(cuò)地實(shí)現(xiàn)了她的愿望。劉易斯預(yù)期得到七十五英鎊稿酬,出版商只愿支付五十英鎊,此后劉易斯不再積極推動(dòng)出版,斯賓諾莎《倫理學(xué)》的第一部英譯本就此塵封了一百多年,至少當(dāng)一八六三年馬修·阿諾德寫(xiě)下“《倫理學(xué)》還沒(méi)有被翻譯成英語(yǔ)”時(shí),這位博學(xué)之士顯然根本不知道瑪麗安·伊萬(wàn)斯這部譯作的存在。
翻譯斯賓諾莎構(gòu)成了艾略特知性和哲學(xué)形成的一個(gè)真正重要的階段,在寫(xiě)作小說(shuō)之前,她已經(jīng)沉浸在這個(gè)工作之中好幾年了,《倫理學(xué)》的翻譯是她成為小說(shuō)家喬治·艾略特之前做的最后一件事。按照當(dāng)時(shí)的習(xí)俗,她的無(wú)神論傾向以及非婚同居的生活方式已經(jīng)屬于相當(dāng)嚴(yán)重的不道德之事,翻譯《倫理學(xué)》道出了她自身的倫理處境。為什么瑪麗安·伊萬(wàn)斯選擇寫(xiě)作小說(shuō),而不是寫(xiě)作屬于自己的哲學(xué)論文?要知道在維多利亞時(shí)代,女性擔(dān)任撰稿人的職位絕無(wú)僅有,并且按照慣例,《威斯敏斯特評(píng)論》匿名撰稿人的作者被明確假定為男性,瑪麗安的報(bào)刊寫(xiě)作生涯也始終隱藏在男性權(quán)威的面具之下。
開(kāi)始寫(xiě)作小說(shuō)的同一年,她在《威斯敏斯特評(píng)論》發(fā)表了《女小說(shuō)家們寫(xiě)的愚蠢小說(shuō)》(“Silly Novels by Lady Novelists”, 一八五六年十月),這篇文章的發(fā)表距離艾略特職業(yè)生涯開(kāi)始只有幾周的時(shí)間。文章從假定的男性立場(chǎng)出發(fā),對(duì)女性作者為女性寫(xiě)作的奇幻小說(shuō)極盡嘲諷之能事,直陳這類文學(xué)的作者不僅缺乏欣賞藝術(shù)神圣性的優(yōu)秀道德品質(zhì),更重要的缺陷在于缺乏智力,而這類針對(duì)女性讀者的愚蠢小說(shuō)恰恰符合一些男性的觀點(diǎn)——他們認(rèn)為文學(xué)本應(yīng)是男性的專屬領(lǐng)地,為愚蠢女性寫(xiě)作的愚蠢小說(shuō)只是適合她們的無(wú)聊消遣。當(dāng)一個(gè)女人的天賦為零時(shí),媒體對(duì)她的認(rèn)可會(huì)達(dá)到沸點(diǎn),而女性越是展現(xiàn)出卓越的才華,媒體對(duì)她的認(rèn)可反而會(huì)降低到冰點(diǎn)。
但實(shí)際上瑪麗安·伊萬(wàn)斯并不認(rèn)為女性在才智上低于男性,“女性不僅可以創(chuàng)作出優(yōu)秀的小說(shuō),而且可以創(chuàng)作出最優(yōu)秀的小說(shuō)”??释脚宰髡咄ǔJ艿降捏w裁與審視的限制,可能會(huì)成為瑪麗安·伊萬(wàn)斯決心采用男性筆名的一個(gè)動(dòng)機(jī)。就在以喬治·艾略特身份發(fā)表她的第一部小說(shuō)《牧師生活場(chǎng)景》的一八五七年底,三十八歲的她對(duì)自己的全新事業(yè)心滿意足——“恐怕很少有女人有我這樣的理由認(rèn)為,為了中年,漫長(zhǎng)而悲傷的青春歲月是值得的”。
喬治·艾略特的真實(shí)身份在她的第一部長(zhǎng)篇暢銷小說(shuō)《亞當(dāng)·比德》(一八五九)出版后就曝光了,評(píng)論者無(wú)不驚嘆于作者的女性身份。在這部小說(shuō)中,艾略特表達(dá)了一條貫穿她所有小說(shuō)的信念:“我得出人性是可愛(ài)的這一結(jié)論的方式(我了解人性的深沉悲愴和崇高奧秘的方式),就是生活在或多或少平凡和庸俗的人群之中?!边@種自我隱藏的生活方式對(duì)于斯賓諾莎而言同樣不陌生,因?yàn)樗J(rèn)為萬(wàn)事萬(wàn)物之存在無(wú)不在神之內(nèi),神或自然是一回事,所有事物都作為樣態(tài)存在于整體之中。萬(wàn)事萬(wàn)物不存在善惡之別,只存在好壞之分,越是能夠有利于保存一個(gè)事物存在之物,對(duì)該事物而言就越好,反之則越壞。人類情感的好壞同樣通過(guò)是否有利于保存人的存在來(lái)確定,這項(xiàng)研究依據(jù)嚴(yán)格幾何學(xué)的方式寫(xiě)就,“思考人的行為和渴求,就好像是考察線、面、體一樣”。這是斯賓諾莎《倫理學(xué)》核心學(xué)說(shuō)的簡(jiǎn)化版本,其經(jīng)典公式就在于將德性(virtus)等同于力量(potentia)。兩百年后,深諳其道的追隨者尼采將在《超善惡》(一八八六)中以好和壞的概念取代善惡,試圖由此奠定一種與基督教道德無(wú)涉的非道德的道德秩序。
如此重要的哲學(xué)著作當(dāng)然不能經(jīng)由只字片語(yǔ)涵蓋,成為小說(shuō)家之前,喬治·艾略特的哲學(xué)翻譯生涯對(duì)其作品的影響自然也是如此。T.S. 艾略特的讀者大概都知道“普通人談戀愛(ài),或者讀斯賓諾莎,這兩種經(jīng)歷互不相干”這句至理名言,只有對(duì)T.S. 艾略特有過(guò)深入研究的人,才可能知道他竟然研讀過(guò)斯賓諾莎,而在當(dāng)前的T.S. 艾略特研究中,閱讀T.S. 艾略特和閱讀斯賓諾莎毫不相干。同樣的處境也適用于喬治·艾略特,她的《倫理學(xué)》譯本不為其時(shí)代所知,直至其誕辰兩百年之際才公開(kāi)出版,正如斯賓諾莎的《倫理學(xué)》生前從未實(shí)名發(fā)表,直至去世兩百年才逐漸得到較為公正的評(píng)價(jià)與復(fù)興一樣。
對(duì)于其人及其作品日后面臨的境遇,喬治·艾略特似乎早有預(yù)判。在《米德?tīng)栺R契》的結(jié)尾,她坦然表示:“你我的情況并不像原本那樣糟糕,一半是因?yàn)榛钕聛?lái)的人大多忠實(shí)地過(guò)著隱秘的生活,長(zhǎng)眠在無(wú)人探訪的墳?zāi)?。”?duì)兩百年后的我們而言,考察斯賓諾莎對(duì)于成為喬治·艾略特究竟意味著什么,甚或?qū)徱暰S多利亞時(shí)代的斯賓諾莎流傳對(duì)社會(huì)文化的影響,構(gòu)成了我們?cè)噲D追溯這段歷史的真正動(dòng)機(jī)。按照維多利亞時(shí)代的標(biāo)準(zhǔn),只有極少數(shù)女性受過(guò)正規(guī)教育或者擁有財(cái)產(chǎn),也只有極少數(shù)女性能夠從事有償工作,喬治·艾略特克服了一切障礙——正如斯賓諾莎《倫理學(xué)》結(jié)尾所言:“所有卓越的事物,其困難亦如其稀少一樣?!背藢?duì)維多利亞時(shí)代道德律令的想象之外,我們還應(yīng)該考慮其嚴(yán)格壓抑社會(huì)氛圍下的暗流涌動(dòng),畢竟按照拉康和齊澤克的慣用語(yǔ),康德與薩德同為啟蒙時(shí)代倫理學(xué)的雙重面相。然而最后不論道德與否,喬治·艾略特終究是維多利亞女王最喜愛(ài)的作家之一。