云錦工藝作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,蘊(yùn)含著中華民族的智慧與創(chuàng)造力,云錦的對外傳播也是我國“走出去”戰(zhàn)略的題中應(yīng)有之義。然而,目前我國對于云錦相關(guān)翻譯的研究主要集中在英文層面,日語的研究較為欠缺。本文立足于云錦工藝在對日宣傳中的翻譯方法,梳理了現(xiàn)有的應(yīng)用在傳統(tǒng)文化層面的翻譯理論,以及在日譯版本中常用的翻譯方法,并結(jié)合目前網(wǎng)絡(luò)和實地考察中的譯文,從理論研究和實踐調(diào)查出發(fā),分析云錦文化在對日外宣中的途徑與困境,以達(dá)到更好的翻譯與傳播效果。
1 對于云錦翻譯的研究現(xiàn)狀
目前對于“云錦”“非遺”等翻譯與傳播方法的研究主要集中在對于翻譯方法的研究上,且以英語為主,小語種占比較少。關(guān)于“云錦”的現(xiàn)有成果中,《“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——南京云錦”翻譯實踐報告》(蔡云飛,2020)一文主要探討了云錦外宣文本的翻譯,特別是從詞匯和句法的翻譯技巧方面討論了云錦翻譯的有關(guān)內(nèi)容。《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯 ——以“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)研究”為例》在外宣翻譯視角下,總結(jié)了非遺英譯難點如非遺名稱翻譯準(zhǔn)確性、非遺相關(guān)翻譯、標(biāo)準(zhǔn)與形式的統(tǒng)一規(guī)范,探討可采用的翻譯策略(朱旭 梁斌,2023)?!吨袊幕叱鋈ケ尘跋略棋\術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化原則探賾》一文則從紡織技術(shù)的角度探究了云錦相關(guān)結(jié)構(gòu)與工藝的翻譯問題(劉玲,2022)。在日語相關(guān)的國內(nèi)研究中,《漢日語跨文化民俗翻譯的差異性研究》(楊永娟 張紅濤,2017)一文指出,在翻譯與非遺和文化方面相關(guān)的詞匯時,要注意文化習(xí)俗、審美意識以及社會價值觀的不同所導(dǎo)致的語言差異性。實踐方面,《蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)日語公示語現(xiàn)狀調(diào)研與對策》(徐國強(qiáng),2019)一文論述了我國在對外非遺宣傳中翻譯的準(zhǔn)確性有待加強(qiáng)和相關(guān)規(guī)范缺失的問題。
出于不同的翻譯與傳播目標(biāo),不同學(xué)者在進(jìn)行云錦外譯時采取了不同的翻譯理論。綜合國內(nèi)譯者的云錦翻譯實踐報告,可以分為功能翻譯理論以及歸化和異化翻譯兩類。
1.1 功能翻譯理論
虞喬涵在《云錦節(jié)選英譯實踐報告》(虞喬涵,2016)中,以功能翻譯理論為主導(dǎo)的編譯理論框架為基礎(chǔ),將編譯方法創(chuàng)造性地運(yùn)用到文學(xué)文本當(dāng)中。在翻譯策略上,從譯入語受眾出發(fā),更加看重譯文的交際功能,以達(dá)到云錦推廣和傳播的效果。功能翻譯理論興起于20世紀(jì)70年代,其出現(xiàn)標(biāo)志著強(qiáng)調(diào)內(nèi)容、形式等值的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重翻譯功能與文化因素的翻譯觀。該流派學(xué)者弗米爾認(rèn)為,翻譯應(yīng)以翻譯目的為前提,進(jìn)而調(diào)整翻譯策略和方法。在編譯實踐中,譯者應(yīng)從目標(biāo)受眾的要求出發(fā),綜合譯入語讀者需求,努力將源語言文化信息轉(zhuǎn)換為目的語國家文化信息(Reiss amp; Vermeer,1984:182)?!对棋\》英譯本面向英語國家讀者,虞喬涵在翻譯實踐過程中貫徹功能翻譯理論的基礎(chǔ)框架,處處關(guān)照受眾的文化環(huán)境與閱讀習(xí)慣,以編譯這種交際翻譯的方法,相應(yīng)地改變原本的形式結(jié)構(gòu)來迎合目標(biāo)語國家受眾的期待。
1.2 歸化和異化翻譯
歸化和異化的翻譯方法是由美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂 (Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的(陳羨楹,2023)。歸化要求譯者以受眾為中心,用流暢、透明的翻譯方法使得譯文符合譯入語言的特點和規(guī)范。異化則以源語言文化內(nèi)涵為中心,保留譯出語文化的差異性,以突出異國情調(diào)(王偉,2013)。蔡云飛(2020)的《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——南京云錦》翻譯實踐報告將歸化與異化的翻譯方法相結(jié)合,在遵循“三貼近”原則——外宣翻譯要貼合中國發(fā)展的具體情況,傳播的信息要貼合外國人的特定需求,傳播的文本慣例要貼近國外受眾的思維方式及閱讀習(xí)慣(黃友義,2004)、效果為先原則和目標(biāo)受眾中心原則的同時(胡慶洪 文軍,2016),用音譯、加注、類比等異化方法來翻譯云錦相關(guān)文本。這樣既可以保留中國文化特色的原汁原味,又能為外國讀者所接受(孔標(biāo),2017)。
1.3 翻譯與傳播的交叉研究
在翻譯學(xué)與傳播學(xué)相結(jié)合的研究方面,《翻譯學(xué)與傳播學(xué)的有機(jī)整合——評“翻譯傳播學(xué)十講”》(杜帥,2022)一文提出了翻譯傳播學(xué)的理論框架,梳理了翻譯傳播的環(huán)節(jié)、要素和功能,論述了翻譯傳播的基本規(guī)律和核心理念。而《翻譯的跨學(xué)科研究路徑——以國家社科基金重大項目選題為例》(鄭敏宇,2023)一文進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了在當(dāng)下社科研究領(lǐng)域國家社科基金重大項目中的翻譯研究選題已然有多學(xué)科融合的趨勢,翻譯學(xué)在各領(lǐng)域都發(fā)揮著重要作用?!秶覍ν夥g傳播能力研究:理論建構(gòu)與實踐應(yīng)用》(任文 趙田園,2023)一文聚焦國家翻譯能力要素中國家翻譯傳播能力的譯出方向,在融合翻譯學(xué)和傳播學(xué)等學(xué)科理論基礎(chǔ)上,提出“國家對外翻譯傳播能力”概念。在針對非遺的研究上,《近十年來非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀與對策探析》(王穎,2022)則強(qiáng)調(diào)了在國家對外傳播方面翻譯人才應(yīng)具有的基本素質(zhì)。
2 云錦文化在日本傳播的現(xiàn)狀、困境與途徑
2.1 云錦在日本的傳播現(xiàn)狀
2.1.1 博物館標(biāo)語
目前南京的博物館中與南京云錦相關(guān)的展品數(shù)量多、種類全,介紹也較為詳細(xì)。但仍然存在覆蓋范圍有限、翻譯內(nèi)容重復(fù)等問題。南京云錦博物館在展區(qū)入口和出口處都設(shè)有中、英、日三種語言的歡迎語和結(jié)束語,但在展館內(nèi)對展品的介紹只有中英兩種語言。在江寧織造博物館、南京云錦研究所中,均只設(shè)有中英雙語介紹。而在人工語音導(dǎo)覽方面,在探訪的三家展館中均只提供中英雙語介紹。
2.1.2 云錦日語外宣翻譯現(xiàn)狀
日本與云錦相關(guān)的內(nèi)容主要集中在有中日交流作用的網(wǎng)站以及中國對日宣發(fā)網(wǎng)站上?!安苁峡椌帧睂θ盏墓俜骄W(wǎng)站有從云錦的緣起、制作工藝到現(xiàn)代商品各方面的內(nèi)容齊全的介紹,對與云錦有關(guān)的“補(bǔ)服(明朝時期漢民族傳統(tǒng)服飾)”“織金(一種工藝)”等也做了詳細(xì)的日語說明。人民中國對日網(wǎng)站將“中國伝統(tǒng)の手織り工蕓「南京雲(yún)錦」”一章收錄在了特輯中。在“南京觀光”網(wǎng)站中,也有云錦博物館的相關(guān)介紹,“國際在線”(CRL online)中日交流網(wǎng)站中還特別提到了“云錦在現(xiàn)代的創(chuàng)造性發(fā)展”話題,陳列了云錦材質(zhì)的披肩、禮帽等圖片。
2.2 云錦文化的傳播困境
2.2.1 翻譯中影響傳播效果的因素
翻譯中影響文化交流傳播的因素主要包括思維方式、審美心理、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和價值觀念等因素。在翻譯與非遺和文化方面相關(guān)的詞匯時,要注意文化習(xí)俗、審美意識以及社會價值觀的不同所導(dǎo)致的語言差異性。云錦是我國紡織文化的一部分,由有形的“實物”與無形的“技術(shù)”兩部分構(gòu)成。在進(jìn)行云錦的國際傳播時,既要關(guān)注由審美和文化習(xí)俗所導(dǎo)致的對于其外在的審美偏差,又要確保其蘊(yùn)含的精神內(nèi)核能夠為不同的社會價值觀所理解。
2.2.2 文化負(fù)載詞翻譯研究
在云錦的日譯過程中,文化負(fù)載詞是關(guān)鍵。廖七一認(rèn)為,文化負(fù)載詞是指那些標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語,它們反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐步積累的、有別于其他民族的、獨一無二的活動方式。在云錦文化的翻譯過程中,譯者不僅要涵蓋云錦本身,還要包含由云錦所衍生的對中華傳統(tǒng)文化的闡釋。對于這些文化負(fù)載詞的翻譯,譯者不僅要做到“達(dá)意”,還需要做到“傳神”。結(jié)合先行研究,筆者認(rèn)為,云錦文化的日譯過程中采用“文化專有項”翻譯理論以及“歸化和異化”翻譯理論,可以較好地解決社會背景、審美差異和文化負(fù)載詞等因素帶來的的翻譯問題。
2.3 云錦文化的日譯方法與特點
2.3.1 文化專有項翻譯
翻譯學(xué)家艾克西拉(Javier Franco Aixelá)提出了文化專有項概念,并將其定義為:“那些在文本中實際出現(xiàn)的內(nèi)容,由于譯文讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或與該項目有不同的互文地位,在將原文轉(zhuǎn)化為譯文時其功能和內(nèi)涵產(chǎn)生翻譯問題。”
文化專有項翻譯包括“重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫、語言(非文化)翻譯、文外解釋、文內(nèi)解釋、使用同義詞、有限世界化、絕對世界化、同化、刪除、自創(chuàng)”等11種策略。對于這些策略的運(yùn)用,重點在于要做好非遺名稱的翻譯,“在外宣中,譯者要遵循以效果為中心的原則和讀者第一原則。以滿足非母語讀者和母語讀者在閱讀中對動態(tài)對等傳播效果的期待。譯者可采用音譯加文內(nèi)解釋、直譯加文內(nèi)解釋的方法處理文化專有項的翻譯。”
在云錦相關(guān)的日語翻譯中,轉(zhuǎn)換拼寫、文內(nèi)解釋和使用同義詞三種策略的運(yùn)用較為廣泛。例如,在人民中國網(wǎng)對于云錦的介紹里,“織錦”一詞就改變了拼寫轉(zhuǎn)譯為“錦織”。在曹氏織局的對日官網(wǎng)上,對于機(jī)器“大花樓提花木織機(jī)”也進(jìn)行了“木製のやぐら組み綾織り機(jī)”的文內(nèi)解釋,同時也體現(xiàn)了中日翻譯中拼寫語序的轉(zhuǎn)換,將“木製”放在了其他性質(zhì)前。同樣,《北京周報》對云錦工藝的日語版報道中,“大花樓提花木織機(jī)”的翻譯為“木製の機(jī)織り機(jī)”,也進(jìn)行了拼寫的調(diào)整。同樣是以“大花樓提花木織機(jī)”為對象,由中國中央廣播電視總臺創(chuàng)辦的“國際在線”網(wǎng)站的日語版本中的翻譯則簡略為“「大花樓」と呼ばれる獨特な織機(jī)”,將其性質(zhì)以“獨特”進(jìn)行概括,是較為簡略的譯法。
2.3.2 歸化和異化翻譯
歸化和異化理論要求譯者既要以受眾為中心,使得譯文能夠被受眾所接受,又要保留原文中的“異國風(fēng)情”,保留譯出語文化的差異性。中日互譯里漢字的存在使得歸化和異化翻譯的運(yùn)用格外重要,中國傳統(tǒng)文化負(fù)載詞在日語中存在漢日形義完全相同、漢日異形同義、漢日同形異義、漢日形義完全不同的情況,針對這四種情況可以使用日語漢字直譯、訓(xùn)讀法、漢語漢字(日語音讀或漢語拼音)+ 具體化/注釋等歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略。
在現(xiàn)有的翻譯文本中,南京云錦博物館的文本對歸化和異化翻譯理論的運(yùn)用較多,其中,在介紹云錦的織造工藝時,沒有進(jìn)行過多的翻譯,而是直接使用了漢字來表達(dá)“挑花結(jié)本”“通経斷緯”“挖花盤織”、“逐花異色”等概念,保留了原文色彩。此外,在展覽最后強(qiáng)調(diào)云錦文化重要性時,使用了“雲(yún)錦は南京に生まれて、中國に、全世界に屬したものである”的表述,化用了我國“中華文化既是歷史的、也是當(dāng)代的,既是民族的、也是世界的”的觀念。
3 結(jié)語
云錦既是我國的傳統(tǒng)文化瑰寶,又是世界的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),對云錦的保護(hù)和傳承具有巨大的歷史價值。目前,在非遺文化的傳播中,我國譯者較為青睞的翻譯理論包括功能翻譯理論、歸化和異化翻譯理論等。云錦的對日宣傳目前主要集中在中國官方的外宣網(wǎng)站、旅游推介網(wǎng)站以及商品網(wǎng)站上,部分博物館也有關(guān)于云錦的日語介紹,但在傳播過程中仍然存在由兩國社會風(fēng)俗、審美差異所帶來的理解困難,以及文化負(fù)載詞翻譯對影響傳播效率產(chǎn)生的影響?;谥腥栈プg的特殊性,本文提出可以借鑒“文化專有項”翻譯理論以及“歸化和異化”翻譯理論,利用兩國漢字以及文化背景的共通點進(jìn)行轉(zhuǎn)換拼寫、文內(nèi)解釋與保留,從而達(dá)到更加優(yōu)化的翻譯效果?!?/p>
作者簡介:聶小然(2003—),女,河北石家莊人,本科,就讀于南京大學(xué)外國語學(xué)院。