楊 茜
作為中國傳統(tǒng)文化的符號(hào),西安秦始皇兵馬俑是中華文化對外交流的一張靚麗名片,被譽(yù)為“世界第八大奇跡”、二十世紀(jì)考古史上最偉大的發(fā)現(xiàn)之一,目前是陜西唯一的世界文化遺產(chǎn)。兵馬俑和秦始皇陵已經(jīng)成了國際友人來中國必選的旅游景點(diǎn),它不僅是陜西的,還是中國的文化符號(hào)。
國際博物館協(xié)會(huì)作為一個(gè)國際學(xué)術(shù)組織,在其章程中指出,博物館以研究、教育、欣賞為目的,征集、保護(hù)、研究、傳播并展出人類及人類環(huán)境的物證。作為中國文化的展示窗口,西安秦始皇兵馬俑博物館的外宣文本及其翻譯在對介紹館藏文物及傳播當(dāng)?shù)貧v史和文化淵源、促進(jìn)中外文化交流方面顯得尤為重要。
著名的英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在他的著作《翻譯問題探索》(Approaches to Translation, 1981)中首次提出語義翻譯(Semantic Translation)和交際翻譯(Communication Translation)兩大翻譯理論。他認(rèn)為,語義翻譯是在第二語言的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的基礎(chǔ)上,盡可能比較準(zhǔn)確地表達(dá)原文的上下文含義。而交際翻譯的目的是使譯文對讀者的影響盡可能接近原文對讀者的影響,注重譯文讀者的理解和反應(yīng)(Newmark,1981)。兩大概念本質(zhì)的區(qū)別在于二者強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同,交際翻譯不拘泥于源語言文化背景,具有主觀性;語義翻譯以源語言文化為基礎(chǔ),具有客觀性。
近年來,交際翻譯理論在國內(nèi)受到了越來越多的關(guān)注,研究者們紛紛投入相關(guān)的研究中。交際翻譯理論的研究主要集中在以下幾個(gè)方面:一是翻譯過程的研究,研究者們致力于探索翻譯過程中的各種因素以及交際翻譯的規(guī)律性;二是翻譯策略的研究,研究者們探索翻譯過程中的各種策略以及如何有效地運(yùn)用這些策略;三是翻譯評估的研究,研究者們探索翻譯評估的標(biāo)準(zhǔn)以及如何有效地進(jìn)行翻譯評估。
彼得·紐馬克呼吁博物館行業(yè)重視多語種翻譯,盡量使用地道的語言表達(dá),他曾表示“在歐盟和國家會(huì)議中,翻譯作為一個(gè)公共興趣的話題,應(yīng)該同樣體現(xiàn)在博物館和藝術(shù)畫廊中”。1992 年9 月,紐馬克就蘭斯美術(shù)博物館展品標(biāo)簽沒有譯文這個(gè)問題評論道:“在博物館等公共場所提供多語種的宣傳冊、傳單、手冊,與要求獨(dú)立技能的建筑一樣同樣重要?!本C上可知,彼得·紐馬克十分關(guān)注多語種的展覽文案翻譯,尤其是博物館的語言翻譯問題。
國內(nèi)研究者也關(guān)注博物館的外宣翻譯研究,但外宣翻譯研究還缺乏一定的系統(tǒng)性。近年來,在博物館行業(yè)外宣材料翻譯理論的使用上存在一些分歧,有些學(xué)者認(rèn)為生態(tài)翻譯的多元要素符合旅游外宣文本“開展對外傳播”“促進(jìn)文化交流”“擴(kuò)大旅游產(chǎn)業(yè)”等目標(biāo),因此通過架構(gòu)“語言維”“文化維”和“交流維”的三維視角,探討了博物館外宣文本的翻譯問題;有些學(xué)者主張外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,旨在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾為主要傳播對象的交際活動(dòng),因此應(yīng)在目的論視角下進(jìn)行外宣材料翻譯;還有學(xué)者認(rèn)為,博物館是文化交流的窗口,其展覽文本譯文質(zhì)量影響展覽傳播和文化傳播的效果,這與交際翻譯的目的不謀而合,因此主張應(yīng)在交際翻譯視角下進(jìn)行研究(楊天麗,2020;陳云萍、杜萌萌,2021;周藍(lán)天、屈冬,2022;陳夢柯、孫假夢,2023)。
目前,國內(nèi)鮮有從交際翻譯角度進(jìn)行博物館外宣材料翻譯的研究。丁寧(2018)通過梳理紐馬克著作中有關(guān)博物館行業(yè)翻譯的相關(guān)論述,從交際翻譯角度對廣東省博物館的展覽文本中的藏品名稱、成語、文化因素、歧義、冗余、詩意的語言和句子進(jìn)行考察,發(fā)掘博物館展覽文本翻譯中存在的問題,并提出了系統(tǒng)性的對策;陳云萍、杜萌萌(2021)以故宮博物院外宣材料英譯為例,提出了“目標(biāo)語讀者中心原則”“信息突出原則”和“文化內(nèi)涵彰顯原則”;楊天麗(2020)以南越王宮博物館為例,對博物館展覽文本翻譯中的增譯和省譯進(jìn)行了研究;陳夢柯、孫假夢(2023)從博物館外宣文本類型分析入手,對應(yīng)交際翻譯理論中的信息型和呼喚型文本,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了博物館外宣譯文應(yīng)該重視歷史文化信息傳遞。這些研究的作者分別是不同的兩類代表:一類是側(cè)重于理論研究的語言學(xué)專家和高校教師,對翻譯理論有深入的研究和學(xué)習(xí),但并不熟悉文博工作,缺乏專業(yè)實(shí)踐;另一類是博物館從業(yè)人員,雖然工作經(jīng)驗(yàn)豐富,但卻缺乏理論積淀。
博物館外宣材料的讀者多是對中國傳統(tǒng)文化不甚了解的外國游客,其目的是提供展品相關(guān)的文化信息以及對展品進(jìn)行文字性描述和補(bǔ)充。但是,博物館外宣材料的翻譯文本的目的不止于此,除了讓游客了解當(dāng)?shù)匚幕吞厣?,更要幫助陜西文化、中國文化走出去,激發(fā)游客對當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗、歷史和文化的興趣。因此,博物館外宣文本的翻譯文本除了翻譯準(zhǔn)確和無誤外,更要具備歷史文化信息傳遞功能,才能引起外國游客的情感共鳴。
針對外宣材料的翻譯,黃友義先生提出了“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求和貼近國外受眾的思維習(xí)慣。根據(jù)以上原則,博物館外宣文本的翻譯應(yīng)該在保留中國文化信息的基礎(chǔ)上,關(guān)注傳播方式和效果,從外國受眾角度出發(fā),用貼緊其思維方式的表達(dá)方式和語用方式傳遞信息。
為了靈活用地道的目標(biāo)語傳達(dá)中國文化信息,會(huì)借助到的翻譯策略一般有增譯、省譯、直譯、釋譯、音譯、音譯加注等。
由于中文和西班牙語兩種語言在語言習(xí)慣、思維方式和表達(dá)方式方面存在差異,加上博物館展覽文本中涉及大量中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的概念和知識(shí),其中的審美價(jià)值和文化底蘊(yùn)很難傳遞給觀眾,因此需要使用增譯的手法補(bǔ)充信息,或?qū)π畔⑦M(jìn)行展開說明,以達(dá)到交際的目的。
例1:贏政親政后首先處理了國內(nèi)的問題,把政權(quán)牢牢地掌握在了自己手中。接下來就是“奮六世之余烈,振長策而御宇內(nèi)”。
譯文:Ying Zheng,después de ganar la política y el gobierno,primero se ocupó de los problemas internos y mantuvo firmemente el régimen en sus propias manos.Luego desarrolló los méritos heredados de los seis primeros emperadores y gobernó los países por la fuerza.
在秦始皇帝陵博物館的導(dǎo)游詞中,經(jīng)常會(huì)有借用古文選段或選句的做法。中國古文多用詞簡潔、言簡意賅,其中卻包含大量的歷史、文化信息以及語言藝術(shù)。在處理古詩詞和古文的翻譯時(shí),可以使用增譯的方法,對其隱藏或省略的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,再尋找詞意和語意相符的西班牙語詞匯,以平行結(jié)構(gòu)予以呈現(xiàn)。在原文中,“奮六世之余烈,振長策而御宇內(nèi)”的意思是“(秦始皇)發(fā)展(之前的)六個(gè)皇帝遺留下來的功業(yè),以武力來統(tǒng)治各國”。在西班牙,現(xiàn)任國王為費(fèi)利佩六世,因此,若不解釋清楚“六世”的含義,很容易在翻譯時(shí)把 “六世”直譯為“el sexto emperador(第六個(gè)皇帝)”或“el VI”,這會(huì)造成重大的翻譯錯(cuò)誤。
首先,割裂地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育之間的關(guān)系。高校的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育沒有與地方、社區(qū)的創(chuàng)客空間相融合,各自為政,缺乏溝通,導(dǎo)致資源錯(cuò)配與浪費(fèi),高校人才供給與地方產(chǎn)業(yè)需求匹配度低。
中文以用詞優(yōu)美、華麗辭藻為特點(diǎn),在抒發(fā)時(shí)常常會(huì)考慮結(jié)構(gòu)平行或講求韻律,這使得漢語表達(dá)中有大量冗余信息。然而西班牙語卻更喜歡直觀、明了的表達(dá),用詞樸素、行文利落,較少使用修辭手法。因此,從交際翻譯理論原則來看,在進(jìn)行中譯西翻譯時(shí),需要省去原文中較冗余的部分,以適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣,更好地傳遞信息。
例2:這兩乘車均為單轅、雙輪、四馬系駕。中間兩匹馬稱為服馬,主要用來駕轅;旁邊兩匹馬協(xié)助服馬拉車,稱為驂馬。
譯文:Las carrozas son de una sola vara con dos ruedas y cuatro caballos, dos de vara y dos de tiro.
原文中,根據(jù)銅車馬的不同職責(zé),將其分類為主要用來駕轅的“服馬”和負(fù)責(zé)協(xié)助的“驂馬”。但是在進(jìn)行西班牙語翻譯時(shí),可以直接用“caballo de vara”和“caballo de tiro”將馬和其職責(zé)統(tǒng)一歸類,表述更加簡潔,在保證了交際目的的同時(shí),也不會(huì)給目的語受眾輸出過多的專業(yè)詞匯。
有些展覽文本直白易懂、結(jié)構(gòu)簡單,符合目的語受眾的理解習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,因此可以采用直譯的手法,最大限度地保持原文內(nèi)容和原文結(jié)構(gòu)。
例3:秦青銅鼎。出土于秦始皇帝陵K9901 陪葬坑,形體碩大,所以稱它秦陵大鼎。
譯文:Trípode de bronce. Desenterrado en la fosa funeraria K9901 del Mausoleo del Emperador Qin Shihuang,con una forma enorme,por lo que se llama el gran trípode de bronce Qin.
博物館外宣文本中包含大量的中國元素,對于不熟悉中國文化的游客,這無疑是很難理解的。因此,考慮目的語受眾與原文之間存在的文化差異,為了譯文的可讀性,應(yīng)當(dāng)對容易引起歧義的中文詞匯進(jìn)行正確翻譯,不應(yīng)過分強(qiáng)調(diào)字面對仗,而應(yīng)根據(jù)詞匯意思進(jìn)行翻譯處理。
例4:百戲俑坑
譯文:Fosa de Figuras de Acróbatas
這里的“百戲俑坑”是1999 年考古人員在秦陵東南部內(nèi)外城垣之間發(fā)現(xiàn)的陪葬坑。內(nèi)有陶俑11 件,它們上身裸露,下身著裳。動(dòng)作有直立狀、雙手卷衣狀、一手叉腰一手高舉、雙腿弓箭步、半跪狀等,是模擬古代百戲娛樂的場景。百戲是古代散樂雜技的統(tǒng)稱,包括扛鼎、尋橦、角力、俳優(yōu)等。所以,這些秦俑也被稱作“百戲俑”,或是按照字面把“百戲”翻譯成“cien óperas(一百種戲劇)”,那就是錯(cuò)譯了。正確的譯法是翻譯成“Figuras de Acróbatas(雜技演員俑)”,這里的“百”是虛指,不必翻譯。
由于中國和西班牙在歷史文化方面存在差異,有些元素和內(nèi)容在翻譯時(shí)甚至完全無法實(shí)現(xiàn)對等,在整個(gè)西班牙語世界中完全不存在相似的內(nèi)容。例如展覽中的古代地名、部件的古代稱呼或材質(zhì)等,這些在西方文化中都不存在。在處理這類內(nèi)容的翻譯時(shí),一般采用音譯法,即使用漢語拼音作為物品名稱或名稱的一部分。這樣一來,不僅可以解決詞匯不對等問題,還可以最大限度地保持漢語言文化的原汁原味。
例5:一號(hào)兵馬俑坑內(nèi)約埋藏陶俑、陶馬6000 件,同時(shí)還有大量的青銅兵器,例如秦銅箭鏃、秦青銅戈、秦青銅鈹、秦青銅戟、秦青銅殳等。
譯文:Alrededor de 6000 figuras de cerámica y caballos de cerámica están enterrados en la fosa No.1,asícomo una gran cantidad de armas de bronce,por ejemplo,puntas de bronce de las flechas,lanza de doble corte,Pi de bronce,Ji de bronce (Ji,arma compuesta por punta de broncey lanza de doble corte,que tiene el efecto de enganchar), Shu de bronce.
上述譯文中涉及大量古代兵器名稱,其中一部分兵器在西方世界也存在,可以找到對應(yīng)西班牙語詞匯,例如“箭鏃”和“戈”。但是,還有一部分兵器是中國特有的古代兵器,其形態(tài)獨(dú)特,無法在西班牙語世界找到對應(yīng)詞匯,因此在翻譯時(shí)需要采用音譯法?!扒厍嚆~鈹、秦青銅戟、秦青銅殳”可以處理為“Pi de bronce, Ji de bronce, Shu de bronce”,其中“Pi”“Ji”和“Shu”均為古代兵器的漢語拼音。
上面提到的音譯法可以解決文化不對等問題,但是有些時(shí)候使用拼音的部分本身具有一定的含義,并非單純的名稱。例如某些材料、組件、結(jié)構(gòu)的專有名詞,即使用拼音作為譯文輸出,目的語受眾仍然無法得知其具體含義。這種情況下可以使用音譯加注的方法。先使用拼音作為譯文,后對其進(jìn)行進(jìn)一步注釋??刹捎闷匆艏永ㄌ?hào)注釋的方式,也可以在拼音后用同位語或插入語進(jìn)行解釋。
在例5 的譯文中,“秦青銅戟”的對應(yīng)譯文使用了音譯法,即“Ji de bronce”。但是由于“戟”本身為戈、矛的組合體,兼具勾刺的作用,因此最好使用括號(hào)對其進(jìn)行進(jìn)一步的補(bǔ)充說明。此處翻譯應(yīng)該處理為“Ji de bronce (Ji,arma compuesta por punta de bronce y lanza de doble corte,que tiene el efecto de enganchar)”。如此一來,即使是不了解中國文化的目的語受眾,也能對中國傳統(tǒng)文化有新的了解,實(shí)現(xiàn)交際翻譯的目的。
通過以上的例子可以看出,博物館外宣文本的翻譯屬于信息類文本,在紐馬克交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下的譯文更加準(zhǔn)確、精練且通俗易懂,可讀性和可接受性更高。讀者不僅可以了解原文知識(shí)內(nèi)容,還可以從中獲取更多的文化信息,達(dá)到交際的目的。與此同時(shí),呼吁譯者重視博物館的文本翻譯工作,因?yàn)榇祟愇谋镜姆g可以助力中國文化走向世界,也能讓世界更好地了解中國。因此,譯者需要不斷探索博物館等外宣文本的翻譯技巧,豐富自身知識(shí)儲(chǔ)備,積累經(jīng)驗(yàn),與時(shí)俱進(jìn),提高翻譯質(zhì)量,從而使譯文成功達(dá)到跨文化交流和文化傳播的目的。