田吉和真
(西安郵電大學(xué),陜西 西安 710121)
當(dāng)今世界,各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流密切,文化傳播廣泛。 中國(guó)作為美食大國(guó),飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),成為各國(guó)游客爭(zhēng)相品嘗的對(duì)象,飲食文化成為海外游客想要了解的中國(guó)文化之一。
陜西作為一個(gè)旅游大省,除了擁有獨(dú)一無(wú)二的旅游資源,陜西美食也是讓游客流連忘返的重要原因之一。 因此菜名的英譯工作成為面臨的突出問(wèn)題之一。 這項(xiàng)工作既增進(jìn)了中外文化的交流,也肩負(fù)著傳播中華傳統(tǒng)美食文化的重要任務(wù)。 對(duì)譯員來(lái)說(shuō),如果只是在含義上探究翻譯策略是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者需要從文化程度深挖,保留傳統(tǒng)美食的歷史優(yōu)勢(shì)。 現(xiàn)行陜西美食翻譯極不規(guī)范,翻譯研究也不夠具體透徹,這不僅無(wú)法促進(jìn)陜西飲食文化的傳播,有損中國(guó)美食大國(guó)的形象,也不利于中國(guó)文化同世界優(yōu)秀文化的交流。 因此,筆者認(rèn)為探究陜西美食的英譯應(yīng)用是極其重要的。
陜西菜肴種類繁多,除了精致典雅的高檔珍饈,也有適合勞動(dòng)人民的方便快餐;從歷史角度來(lái)看,既有傳統(tǒng)菜、仿古菜,也有新時(shí)代的創(chuàng)新菜;更不用說(shuō)花樣繁多的素食,藥膳以及各類面食點(diǎn)心。 陜西作為周、秦、漢、唐的歷史和文化中心,也是當(dāng)時(shí)的中國(guó)代表菜,現(xiàn)在更是中國(guó)五大風(fēng)味菜系之一。 陜菜區(qū)別其他菜系的原因有三:第一,地理優(yōu)勢(shì)突出,在陜西兼具黃河、長(zhǎng)江兩大流域的物產(chǎn)和風(fēng)俗習(xí)慣;第二,豐富的烹制方法,陜菜在烹飪過(guò)程中會(huì)運(yùn)用氽、熗、蒸、炒、燉等烹制方法;第三,風(fēng)味豐盛,陜菜囊括辛辣、濃郁、清爽的滋味,其中酸辣、鮮香尤其突出。經(jīng)過(guò)千百年來(lái)的飲食歷史積淀,陜菜粗略統(tǒng)計(jì)共有熱菜、涼菜800 個(gè)左右,面點(diǎn)小吃1 000 個(gè)左右。
陜西是中華民族文化的搖籃,也是中國(guó)飲食文化的重要起源地之一。 陜菜因?yàn)槠溆凭玫臍v史被載入史冊(cè)。 根據(jù)西安東郊半坡遺址出土的鍋灶和谷子,可見(jiàn)6 000 多年前我們的祖先就已經(jīng)脫離了茹毛飲血的原始生活,初步掌握了烹飪技術(shù)。 有人道“秦中自古帝王州”,歷時(shí)1 000 余年,陜西是周、秦、漢、隋、唐等13 個(gè)王朝建都之地。 所以陜西菜有很多菜色與歷史典故和人物傳說(shuō)相關(guān),由此可見(jiàn)陜西美食的英譯更加復(fù)雜,也更加值得學(xué)界研究。
陜菜的形成和發(fā)展,離不開三個(gè)關(guān)鍵因素的影響:氣候、物產(chǎn)、文化習(xí)俗。 陜西位于黃河中游,被北山和秦嶺分為橫跨三個(gè)氣候帶的三大自然區(qū)域。 北部是陜北黃土高坡,溫帶氣候,雨量較少,盛產(chǎn)禽類、畜類;陜南為亞熱帶氣候,雨量充沛,漢中更是具有“小江南”的美譽(yù),禽類畜類,野生動(dòng)、植物資源非常豐富,各類物產(chǎn)大量銷往省內(nèi)外。 中部的關(guān)中平原號(hào)稱“八百里秦川”,暖溫帶,氣候溫和,雨量適中,秦川牛、關(guān)中驢、渭河魚、黃河鯉廣享盛譽(yù)。 陜西豐富的物產(chǎn)給陜西美食奠定了雄厚的物質(zhì)基礎(chǔ)。
陜菜以及陜菜文化想要走出國(guó)門、融入世界,就必須做好國(guó)際宣傳,而陜菜翻譯就是其中重要且基礎(chǔ)的步驟。 文章通過(guò)許淵沖的“三美理論”,從意美、音美、形美三方面分析了陜西傳統(tǒng)菜系翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及英譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,并且總結(jié)了陜西傳統(tǒng)美食英譯的公式與四點(diǎn)原則,結(jié)合直譯和意譯的策略研究陜西傳統(tǒng)美食英譯問(wèn)題,以此來(lái)減少外國(guó)游客對(duì)陜西菜系的理解產(chǎn)生偏差,增加陜西飲食文化的對(duì)外影響力。
魯迅在其《漢文學(xué)史綱要》一書的第一篇《自文字至文章》中提出,關(guān)于中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的“三美”理論,也就是“意美以感心;音美以感耳;形美以感目”[1],而提到翻譯理論之中的美,我國(guó)著名翻譯家許淵沖,就將魯迅的“三美”論進(jìn)行移植,從而形成基于其本身翻譯詩(shī)歌實(shí)踐的“三美論”。
第一,意美,譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣的意義,以意動(dòng)人;第二,音美,譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣悅耳的韻律;第三,形美,譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣的形式(長(zhǎng)短、對(duì)仗)等。 三美的基礎(chǔ)是三似:意似、音似、形似。 意似是傳達(dá)原文的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯,但并不一定能夠傳達(dá)原文中的意美;音美是指詩(shī)歌要有節(jié)調(diào)、押韻、順口,譯者既可選擇和原文相似的韻腳,還可借助雙聲、疊韻、重復(fù)、對(duì)仗等方法來(lái)表達(dá);形美主要有對(duì)仗工整、語(yǔ)句長(zhǎng)短兩個(gè)方面,在達(dá)不到形似的背景下,也要做到整體的工整[2]。 陜西美食名稱極具詩(shī)意,所以在翻譯時(shí)能夠從總體借鑒“三美論”的理論原則進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。
誠(chéng)然,許淵沖先生提出的三美論是對(duì)所有翻譯的最高衡量標(biāo)準(zhǔn)之一,但是在現(xiàn)實(shí)情況下譯者在翻譯時(shí)很難做到音美、意美、形美,甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的情況。 筆者通過(guò)研究文章和實(shí)例總結(jié)出以下四種譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)的情況,并提出具有可行性的解決方案。
筆者將單詞拼寫錯(cuò)誤、大小寫誤用和其他不合規(guī)范的問(wèn)題歸為一類:菜名應(yīng)當(dāng)遵循實(shí)詞首字母大寫,虛詞首字母小寫的原則;譯文冗長(zhǎng),不合規(guī)范;出現(xiàn)這種錯(cuò)誤的譯者沒(méi)有進(jìn)行足夠的檢查和背景調(diào)查[3]。 這些錯(cuò)誤雖然很不專業(yè),但是經(jīng)過(guò)筆者的觀察發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤現(xiàn)象還是很多的。
1. 冠詞誤用
在菜名的翻譯中常出現(xiàn)錯(cuò)用冠詞的情況,按照英語(yǔ)行文規(guī)則,菜名前是不需要加上“the”的。 如“羊肉泡饃”譯成“the Pita Bread Soaked in Lamb Soup”中的“the”是應(yīng)該省去的。
2. 語(yǔ)序混亂
部分菜名的翻譯由于語(yǔ)序混亂,而造成譯文不符合目的語(yǔ)規(guī)范。 如“酸辣粉”,應(yīng)當(dāng)是“Hot and Sour Rice Noodles”而不是“Rice Noodles with Hot and Sour”。
3. 單復(fù)數(shù)誤用
現(xiàn)行的美食翻譯中,單復(fù)數(shù)亂用的現(xiàn)象較為普遍。 調(diào)查發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)這種錯(cuò)誤與第一種單詞拼寫錯(cuò)誤一樣,譯者專業(yè)知識(shí)不充分。
和西方菜肴相比,中式菜肴的用料和烹飪方式獨(dú)樹一幟,極其特殊,因此英文中鮮有詞匯能夠直接表達(dá)中文的烹飪方式及文化內(nèi)涵。 并且中式菜肴的名稱富含文化特色,如果譯員在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)用詞不準(zhǔn)確、漏譯、錯(cuò)譯,容易造成語(yǔ)義模糊。 例如,最初我國(guó)傳統(tǒng)美食“獅子頭”被譯為“Braised Lion Head”,這種翻譯不僅無(wú)法使國(guó)外食客理解文化內(nèi)涵,也會(huì)因?yàn)槿狈Σ穗鹊脑闲畔⒍沟檬晨透械嚼Щ蟆?/p>
傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,翻譯就是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)變,忽略了翻譯的文化問(wèn)題。 中西方飲食文化存在差異,而譯者在翻譯時(shí)往往只考慮是否傳達(dá)信息,而忽略了信息背后的文化差。 如“金線油塔”譯為“Crispy Fried Noodles”,這種機(jī)械式的翻譯難以表達(dá)美食本身背后的文化,容易讓外國(guó)旅客在閱讀時(shí)產(chǎn)生困惑。
飲食文化的翻譯是一種跨文化的傳播,要求譯者不僅要熟悉兩種語(yǔ)言,對(duì)兩種文化也要了然于心。譯者要結(jié)合語(yǔ)言文化和時(shí)代背景,選擇合適的詞。在翻譯的過(guò)程中力求簡(jiǎn)潔,不但要考慮文化沖突,也要將陜西傳統(tǒng)美食文化特色傳遞給外國(guó)友人,做到翻譯理論和實(shí)踐結(jié)合。
北京市政府外事辦2012 年公布的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》為兩千多道中國(guó)美食提供了規(guī)范的英文譯本,基本囊括八大菜系的主流菜品。 經(jīng)研讀,發(fā)現(xiàn)其對(duì)陜西傳統(tǒng)美食的翻譯有一定的借鑒和指導(dǎo)作用,發(fā)現(xiàn)菜名翻譯的基本公式:人名/地名+形狀+口感+烹制方法+主料+with+配料+in+湯汁+in+食器。 筆者根據(jù)對(duì)各種美食譯法的研究將書中菜名的翻譯基本公式總結(jié)如下。
1. 以主料為主、配料或醬汁為輔的方式
主料with/in+湯汁/醬汁
2. 以烹飪方法為主、主料為輔的原則
做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱和形狀)+with/in+湯汁
3. 以形狀口感為主,主料為輔
形狀/口感+主料
4. 以人名地名為主,主料為輔
人名(地名)+主料
做法(動(dòng)詞過(guò)去式) +食物原料+人名/地名+style
5. 使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯
譯者出于推廣漢語(yǔ)及中國(guó)飲食文化的目的,可以保留那些已被外國(guó)友人所接受的漢語(yǔ)拼音音譯名
6. 介詞in 和with 在湯汁配料中的譯法
如果主料是浸泡在湯汁或配料中時(shí),使用in 連接。 如果湯汁或者配料是與主料分開的話,或者是在用餐時(shí)才淋到菜品上的話則用With 連接。
飲食文化屬于物質(zhì)文化范疇,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分。 陜西有許多名菜,反映了地域性菜肴的傳統(tǒng)特色,其中很多帶有強(qiáng)烈文化負(fù)載的詞語(yǔ),如創(chuàng)始人、出生地、文人詩(shī)詞等,都出現(xiàn)在菜名中。 陜菜被翻譯得準(zhǔn)確、流暢、優(yōu)美,有利于中國(guó)文化傳播。
翻譯陜西傳統(tǒng)美食的主要目的是弘揚(yáng)中國(guó)餐飲文化,促進(jìn)對(duì)外文化交流,使外國(guó)人能夠跨越文化差異和習(xí)俗,更好地理解中國(guó)菜背后的意義和內(nèi)涵。不同的菜品命名方式采取相應(yīng)的翻譯方法。 在此,筆者將翻譯原則羅列如下。
第一,在翻譯菜名時(shí)首先應(yīng)當(dāng)確保將烹飪方式和主料譯出,這些都屬于菜肴的基本信息,這樣才能讓食客一目了然地知悉食材及烹飪方法。 當(dāng)然,如遇到特殊情況,譯者需要酌情根據(jù)目的語(yǔ)改變翻譯策略,例如,在美式英語(yǔ)中“炒蛋”是scrambled egg而不譯成fried egg。
第二,姓名地名大寫。 在很多陜西美食中都會(huì)有人名和地名。 這些美食可能是具有歷史或者地理原因,在翻譯這些詞時(shí)要注意根據(jù)人名地名的翻譯原則。 在涉及歷史或是文化負(fù)載詞時(shí)可以適當(dāng)補(bǔ)譯,向目的語(yǔ)讀者進(jìn)行說(shuō)明解釋。 地點(diǎn)名詞為了與人名區(qū)分開應(yīng)該全部大寫。
第三,展現(xiàn)文化特色。 雖然可以按照以上所述的公式進(jìn)行菜肴美食翻譯,但當(dāng)涉及具有文化內(nèi)涵,甚至涉及某些文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)力爭(zhēng)將美食背后的文化典故和文化特色準(zhǔn)確地傳達(dá)給食客。 譯者在翻譯時(shí)可以適當(dāng)采用補(bǔ)譯的策略,將文化信息也傳達(dá)給食客[4]。
第四,靈活運(yùn)用翻譯策略。 譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)運(yùn)用多種翻譯策略,尤其是在翻譯具有文化典故的菜肴時(shí),不可拘泥于源語(yǔ)言的排列順序。
陜西美食雖然花樣繁多、種類豐富,但是在命名時(shí)通常以原料及烹飪手段命名。 對(duì)此類美食,譯者可以根據(jù)美食的原料及烹飪方式,在英文中找出意義對(duì)等的單詞或者詞組進(jìn)行翻譯,順序和結(jié)構(gòu)可以保持不變。 食客能夠一目了然地知道菜的用料及制作方法,加快點(diǎn)單的效率。 但是譯者要根據(jù)兩種語(yǔ)言的實(shí)質(zhì),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行字對(duì)字的機(jī)械性翻譯。 如“西府漿水面”,一開始被譯為“western style pickled vegetable noodles”,“西府”泛指關(guān)中以西,也是寶雞市的別稱。 但是在翻譯時(shí),“western style”,會(huì)使讀者以為是西方的食物。 因此,如果譯者能夠?qū)⑵渥g為“Xi fu style/Bao Ji style noodles with pickled vegetable”[5], 這樣不僅可明確地體現(xiàn)其地域特征,同時(shí)還能對(duì)制作的原材料進(jìn)行說(shuō)明。
中國(guó)飲食文化具有較深的文化內(nèi)涵,陜西美食也有很多富含文化內(nèi)涵的菜肴名稱。 這類名稱往往利用菜肴特點(diǎn)賦予食物具有文化特色的名稱。 如“金線油塔”是西安的傳統(tǒng)小吃。 將面粉和豬油進(jìn)行混合,而后上鍋蒸之,因其豐富的層次和細(xì)膩的面絲、口感松綿不膩,形狀“提起似金線,放下像松塔”而得名。 譯者將其譯為“Crispy Fried Noodles”,其中的“Fried”明顯不符合金線油塔的制作過(guò)程,因?yàn)榻鹁€油塔是蒸制而成而非油炸食品。 同時(shí)譯文也失去了其背后多財(cái)多福的美好寓意。 考慮到兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)言和文化空缺,譯者可以改譯為“Golden Oil Tower”,盡量使得譯語(yǔ)讀者能夠感受到原文多財(cái)多福的祝愿,從而達(dá)“意美”目的。
陜西美食獨(dú)具特色和風(fēng)味,是陜西的一道名片,如何用好這張名片,需要多方共同努力。 陜西特色美食及其相關(guān)菜名的翻譯工作的成功與否關(guān)乎陜西乃至中國(guó)的對(duì)外形象宣傳。 陜西特色美食的對(duì)外翻譯能夠助力當(dāng)?shù)鬲?dú)有文化的傳播與發(fā)展,拉動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步增長(zhǎng),為此我國(guó)政府及有關(guān)部門十分重視對(duì)陜西美食的翻譯工作,并努力完善相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以徹底解決外國(guó)友人看不懂陜西菜名、不了解陜西美食窘境。 譯者也可以適當(dāng)調(diào)整譯文的內(nèi)容,讓翻譯盡量遵循三美論的原則。 筆者從實(shí)踐出發(fā),希望可以對(duì)陜西美食的翻譯提供參考,以提高陜西美食的影響力。 陜西傳統(tǒng)美食翻譯是中國(guó)飲食文化對(duì)外宣傳的重要一環(huán),希望有更多的有心人去耕耘、發(fā)掘并不斷地發(fā)展和創(chuàng)新。