王濤 徐麗華
(西安郵電大學(xué),陜西 西安 710018)
旅游文本是具有強(qiáng)烈目的性的綜合性文本,主要目的是將旅游風(fēng)景區(qū)的自然風(fēng)光、風(fēng)俗習(xí)慣和歷史文化傳達(dá)給游客,其與文化傳播有著密切聯(lián)系。因此,旅游文本的翻譯需要充分考慮文化、語(yǔ)境、意義、形式等諸多要素,而不只是單一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,這些因素也是多模態(tài)話語(yǔ)分析理論的重要內(nèi)容。 因此,文章以多模態(tài)話語(yǔ)視角為出發(fā)點(diǎn),分析研究麥積山石窟的旅游宣傳文本,進(jìn)而提出相關(guān)建議。
天水不僅是中華文明的發(fā)祥地之一,也擁有豐富的旅游資源及文化底蘊(yùn),被譽(yù)為伏羲的故鄉(xiāng)。 天水麥積山石窟是全國(guó)四大石窟之一。 特殊的地域位置和大自然的神奇創(chuàng)造,造就了麥積山及其周邊地區(qū)獨(dú)特的自然風(fēng)光和風(fēng)景名勝區(qū)。 因此,1982 年被國(guó)務(wù)院確定為中國(guó)首批44 個(gè)風(fēng)景名勝區(qū)之一。 后被國(guó)家旅游局評(píng)為5A 級(jí)景區(qū),具有很高的旅游價(jià)值。 通過(guò)知網(wǎng)檢索麥積山旅游文本詞條發(fā)現(xiàn),學(xué)界對(duì)麥積山石窟的宣傳文本翻譯的研究目前依舊較少。 因此,文章以麥積山石窟標(biāo)識(shí)牌和導(dǎo)游詞為主要材料,通過(guò)多模態(tài)話語(yǔ)分析理論對(duì)麥積山石窟旅游文本中的旅游形象與其表達(dá)的文化內(nèi)涵,期望對(duì)提升其旅游宣傳文本的實(shí)際傳播效果有所幫助。
多模態(tài)話語(yǔ)分析強(qiáng)調(diào)不同媒介之間的互動(dòng)和互補(bǔ),是一種涉及言語(yǔ)、文本、圖像、視頻等媒介的研究方法。 隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的飛速發(fā)展,信息的表達(dá)和傳遞也是一個(gè)涉及多種模式的過(guò)程,因此國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者開(kāi)始關(guān)注研究多模態(tài)話語(yǔ)分析。 美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Harris[1]于20 世紀(jì)中葉率先研究了話語(yǔ)分析這一領(lǐng)域,此后國(guó)外學(xué)者先后提出了不同的話語(yǔ)分析理論和方法[2]。 LeVine & Scollon[3]主要研究在教育、社會(huì)等不同語(yǔ)境下的多模態(tài)化話語(yǔ)分析。 在三大純理功能理論的基礎(chǔ)上奧圖爾、克拉申和勒文創(chuàng)立了圖像多模態(tài)語(yǔ)篇分析的理論框架[4]。
國(guó)內(nèi)學(xué)者最初認(rèn)為多模態(tài)是指能夠傳達(dá)現(xiàn)實(shí)意義的多種編碼符號(hào)[5],如文本、音樂(lè)、圖表等。 張德祿[6]認(rèn)為“多模態(tài)話語(yǔ)”是個(gè)體多種感覺(jué)(聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)等)的融合,是人體多個(gè)感官在接收到刺激源后,對(duì)接收到的信息(包括但不限于語(yǔ)言、聲音、圖像等)進(jìn)行處理之后得出的結(jié)果[7]。 隨后,研究者利用韓禮德的功能系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)將單模態(tài)語(yǔ)篇分析方法拓展到多模態(tài)分析[8]將語(yǔ)篇分析的研究范圍拓展到其他領(lǐng)域。 模態(tài)是指?jìng)鞑サ那篮褪侄?,包括語(yǔ)言、技術(shù)、圖像、色彩、音樂(lè)等符號(hào)系統(tǒng)[2]。
綜上所述,多模態(tài)話語(yǔ)分析可以作為一個(gè)單獨(dú)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域來(lái)研究,通過(guò)梳理文獻(xiàn)得出多以文化、語(yǔ)境、內(nèi)容、表達(dá)四個(gè)層面為切入點(diǎn)對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)進(jìn)行分析。 文章通過(guò)文化、語(yǔ)境、內(nèi)容、表達(dá)四個(gè)層面淺析麥積山石窟的旅游宣傳文本。
從文化層面來(lái)看,作為文化產(chǎn)品的旅游文本的重要作用是傳遞信息。 因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)景點(diǎn)宣傳文本表達(dá)的信息,也要留意受眾對(duì)所接收信息的理解程度以及主觀反應(yīng)。翻譯過(guò)程中更多采用直譯音譯、歸化異化、增減譯法等翻譯策略及方法,減少信息傳遞過(guò)程中的誤區(qū)出現(xiàn),縮小中西文化差異,促進(jìn)文化交流。
例1:Tianshui(天水)、Maiji Mountain(麥積山)、the Niu'er Hall(牛兒堂)、the Kaihuang, Renshou Period(開(kāi)皇、仁壽年間)、the Kaiyuan Period(開(kāi)元年間)、Sakyamuni(釋迦牟尼)等典型詞匯。
分析:對(duì)一些專(zhuān)有名詞,直譯不充分時(shí),音譯更好。 但對(duì)不熟悉漢字或漢語(yǔ)拼音的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),信息難以接受。 譯者必須通過(guò)解釋或添加更多關(guān)于中國(guó)歷史和文化的背景信息來(lái)傳達(dá)詞匯意義和文化意義,以便更好地理解。 例1 可以改譯為:Maiji Mountain (Because it looks like a huge wheat straw pile from afar); Niu'er Hall (Named the Heavenly King stood on a magical calf); Sakyamuni (the founder of Buddhism); the Buddhism Nirvana Grotto(涅槃窟named was given after the illustration of Sakyamuni's Nirvana); the Kaihuang, Renshou Period(the Sui Dynasty from 581~604); the Kaiyuan Period(the Tang Dynasty from 713 ~741)。 旅游文本翻譯應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,不可一味遵循忠實(shí)原則而忽視翻譯目的和譯語(yǔ)文化環(huán)境而導(dǎo)致翻譯失敗。 基于功能目的論,音譯可以有效地傳遞景區(qū)的文化。 英文版容易被外國(guó)游客理解,給人留下深刻的印象。
語(yǔ)境,其在語(yǔ)言學(xué)中是指語(yǔ)言片段與上下文之間的聯(lián)系,或者其外部社會(huì)環(huán)境。 旅游文本可以借助圖像和聲音來(lái)傳遞信息,突破環(huán)境因素在一定程度上對(duì)語(yǔ)言和文化交流的限制。 因此,景點(diǎn)應(yīng)該制作二維碼,方便游客在游覽過(guò)程中收聽(tīng)語(yǔ)音、觀看視頻講解,增加其游玩趣味性,留下深刻印象。 陳述句因其建構(gòu)陳述與提供信息的言語(yǔ)功能被廣泛應(yīng)用于旅游文本中。 主要起到了準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)歷史文化,陳述的文字信息使游客能夠準(zhǔn)確地接收信息,也使游玩經(jīng)歷更加豐富。
例2:周?chē)悍瀛h(huán)抱,麥積山一秀崛起,峰奇林秀,四處松竹叢生,山巒疊翠,人稱(chēng)“秦地林泉之冠”。
譯文:As a single and distinct peak, Maiji Mountain is reputed as “the first mountain in Qinzhou” because of its green and luxuriant vegetation.
例3:第16 號(hào)造像碑浮雕,描繪釋迦講經(jīng)說(shuō)法,構(gòu)圖嚴(yán)謹(jǐn),刻畫(huà)細(xì)膩,人物各具神態(tài),表情自然,非常傳神。 壁畫(huà)中無(wú)論是描寫(xiě)從容的馬匹、凌空翱翔的仙鶴,或是表現(xiàn)騎馬作戰(zhàn),追逐野獸的場(chǎng)面,都善于掌握動(dòng)勢(shì),充滿著活力。
譯文:The No.16 Stone Sculpture depicted the picture of Sakyamuni's spreading scriptures. The murals in the Maiji Mountain Grottoes are also very vivid and full of energy.
分析:以上導(dǎo)游解說(shuō)詞形式對(duì)稱(chēng),修辭優(yōu)美,虛實(shí)融合,符合中國(guó)人的審美心理。 但如果逐字翻譯成英語(yǔ),勢(shì)必干擾外國(guó)游客的理解。 他們所關(guān)心的是一種現(xiàn)實(shí)的感覺(jué),而不是夢(mèng)境,因此譯者應(yīng)該將其描述為一種符合西方文化觀念的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)模式。 同時(shí)根據(jù)受眾的接受和認(rèn)知要求,可以將一些修飾詞省略,傳達(dá)出中文導(dǎo)游詞的基本信息部分。 此外,例3 中將壁畫(huà)內(nèi)容省譯,導(dǎo)游可以在現(xiàn)場(chǎng)指導(dǎo)游客掃碼觀看視頻,播放音樂(lè),充分調(diào)動(dòng)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和肢體動(dòng)作,更好地融入語(yǔ)境的同時(shí)豐富游客的體驗(yàn)。
從內(nèi)容的角度來(lái)看,多模態(tài)語(yǔ)篇分析首先要實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言信息的完整準(zhǔn)確傳達(dá),其次要具有可讀性。以游客為導(dǎo)向的文本應(yīng)該盡可能容易理解,景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯應(yīng)該平衡文化異質(zhì)性和信息。 在傳達(dá)相關(guān)信息的同時(shí),還應(yīng)保留源語(yǔ)言的文化意義和身份認(rèn)同[9]。 因此,旅游文本的翻譯應(yīng)在形式上與觀眾的語(yǔ)言使用習(xí)慣一致,并傳達(dá)歷史文化特征和人文內(nèi)涵,增強(qiáng)景區(qū)的旅游體驗(yàn)。
例4:麥積山石窟是麥積山風(fēng)景區(qū)里突出的景點(diǎn),是我國(guó)四大石窟之一,是絲綢之路上馳名中外的旅游勝地,以“麥積煙雨”的壯麗景觀列居秦州八景之中。
譯文:The Maiji Mountain Grottoes is the most famous scenery in the Maiji Mountain Scenic Spot. It is one of the four biggest grottoes in China.and the famous scenic spot on the Silk Road known by all over the world. The grand scenery,named “Maiji's Misty Rain”,is listed as one of the Eight Famous Scenery in Qinzhou.
分析:由于思考方式的差異,英語(yǔ)用直線思考,使用演繹推理。 漢語(yǔ)的思維是螺旋式的,并且使用歸納推理。 而且漢語(yǔ)習(xí)慣將重要信息后置,而英語(yǔ)習(xí)慣將重要信息前置,導(dǎo)致翻譯過(guò)程中應(yīng)該簡(jiǎn)化非必要信息。 中國(guó)豐富的山水古文化使得旅游文本總是引經(jīng)據(jù)典,文化讓中國(guó)游客加深了他們對(duì)旅行之地的印象。 翻譯地旅游文本應(yīng)注重客觀描述、連貫推理、明確目的,減少穿插與主題無(wú)關(guān)的內(nèi)容,在有限的時(shí)間內(nèi)有效地傳遞關(guān)鍵信息,加深游客印象。在翻譯過(guò)程中,需要調(diào)整原文的結(jié)構(gòu),使之符合西方游客的習(xí)慣。
多模態(tài)話語(yǔ)分析理論包括口頭和非口頭層面。在翻譯旅行文本時(shí),傳統(tǒng)的正式語(yǔ)言是主要工具,而非語(yǔ)言層面是指在信息技術(shù)如此先進(jìn)的時(shí)代,通過(guò)非傳統(tǒng)因素傳達(dá)信息的物理和非物理因素。 大多數(shù)旅游文字宣傳卡使用工具來(lái)表達(dá)信息,以便全面地傳播景點(diǎn)的歷史文化遺產(chǎn)。
例5:它們(指石胎泥塑佛像)喜怒哀樂(lè)神情各異,或抑或揚(yáng),或智或愚,栩栩如生。
譯文:They have different facial expressions respectively, and are all extremely lifelike.
分析:當(dāng)游客游覽至石窟時(shí),可借助二維碼中的視頻和音頻更好地觀賞形態(tài)各異的泥塑。 現(xiàn)代科技應(yīng)用于旅游文本中輔助語(yǔ)言文字表達(dá)形式傳遞信息,加深游客印象。
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,中國(guó)的國(guó)際影響力大大提高,中國(guó)與世界在經(jīng)濟(jì)和文化領(lǐng)域的交流更加密切。 中國(guó)是一個(gè)旅游大國(guó),跨國(guó)旅游是跨文化交際活動(dòng)的一種主要表現(xiàn)形式。 不同語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換讓跨文化旅游翻譯研究具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。一方面,旅游翻譯的發(fā)展有助于促進(jìn)中國(guó)文化的傳播,使其他國(guó)家的人們能夠了解中國(guó)悠久的歷史和燦爛的文化。 另一方面,旅游翻譯研究有利于中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。 旅游宣傳材料的恰當(dāng)翻譯會(huì)使外國(guó)游客了解中國(guó)深厚的文化底蘊(yùn),享受中國(guó)之旅。
旅游翻譯對(duì)文化傳播有著重要的影響,要求專(zhuān)業(yè)人士不僅要充分掌握旅游翻譯經(jīng)驗(yàn)的基本原理,還要靈活運(yùn)用翻譯策略和方法。 其次,以傳統(tǒng)的文本表達(dá)為基礎(chǔ),輔助融合感官、聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)形式及多媒體工具,與時(shí)俱進(jìn),能夠使游客了解歷史和景點(diǎn)的深層文化內(nèi)涵,豐富游客的旅游行程。
文章通過(guò)多模態(tài)話語(yǔ)分析理論淺要分析了麥積山石窟的旅游文本譯文,意在探究多模態(tài)形式下旅游文本翻譯的優(yōu)點(diǎn),并討論該翻譯文本的可改進(jìn)之處,以期幫助完善旅游宣傳文本,助力麥積山石窟的文化傳播。