• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    郭大力與《資本論》翻譯

    2024-01-11 19:28:37邱華林陽振樂葉曉華
    百年潮 2023年11期
    關鍵詞:資本論出版社馬克思主義

    邱華林 陽振樂 葉曉華

    今年是馬克思誕辰205周年,也是《資本論》首個中文全譯本出版發(fā)行85周年。《資本論》中文全譯本首譯者之一郭大力,是江西贛南紅土地上走出去的一位馬克思主義的忠實傳播者。他在堅定信仰的驅使下傾注無數(shù)心血翻譯而成的鴻篇巨制《資本論》中文全譯本,猶如那個時代的火把,為黑暗中摸索的中國人民照亮了前進的方向,它成為引領中國人民沖擊舊世界、建設新社會的一面鮮明的思想旗幟。

    《資本論》中文譯本有十多種版本,其中1938年郭大力和王亞南合作翻譯的《資本論》是最早的中文全譯本,為馬克思主義在中國廣泛傳播發(fā)揮了重要作用。毛澤東曾經多次認真閱讀過郭大力、王亞南的《資本論》中文全譯本,并細致地做了圈注和筆記。習近平總書記也說過,“我在下鄉(xiāng)的時候就通讀過三遍《資本論》,也記了很多本筆記。我讀過幾個譯本的《資本論》,最喜歡的是郭大力、王亞南的譯本?!?h3>立志翻譯《資本論》

    近代以來,中華民族面臨深重的民族危機,中國先進分子先后提出了各種救亡圖存的方案,但是都以失敗告終。十月革命一聲炮響,給中國送來了馬克思主義,也給破除當時中國社會的思想迷霧帶來了一縷曙光?!顿Y本論》中文譯本雖然從20世紀初就已經在中國傳播,但是一直沒有完整的中譯版本,中國先進分子對馬克思主義先進文化的渴求日益迫切。郭大力就成長于這一時期。郭大力,原名郭秀勍,1905年9月出生于江西南康縣三江鄉(xiāng)斜角村(今贛州國家經濟技術開發(fā)區(qū))。郭大力從小聰慧出眾,勤奮好學,加之父親教育嚴格,成績一直名列前茅。在贛州省立第三中學(今贛州市第一中學前身)畢業(yè)后,18歲的郭大力以優(yōu)異的成績考入廈門大學化學系。1924年9月,為抗議國民黨當局的反動措施,郭大力隨廈門大學歐元懷、王毓祥等教授和300多名師生轉入上海,在新創(chuàng)辦的上海大夏大學(今華東師范大學)哲學系就讀,開始研究馬克思主義。當時,正值上海大夏大學初創(chuàng)時期,辦學條件相當簡陋、環(huán)境十分艱苦,臨時校舍搭建在曹家渡一座小小的棚房,棚房里住著大量底層產業(yè)工人。郭大力一方面刻苦求學,另一方面與工人們朝夕相處,切身體會到了底層勞動人民生活的艱辛和不易。

    郭大力

    1927年大革命失敗后,在國民黨統(tǒng)治下,白色恐怖籠罩著中國大地。為改變舊中國的面貌,郭大力積極參加進步運動,廣泛接觸馬克思主義。一次,他在書店看到英文版的《資本論》后,被其博大精深的內容折服、吸引,當即買下認真研讀,并立下了研究和宣傳馬克思主義的宏愿,決心把《資本論》完整地翻譯成中文介紹給中國人民。郭大力后來回憶這一決定時說:“我譯這部書,并不是因為我已經很了解它,也不是因為我已經有了翻譯的能力。1928年,國民黨全面背叛了革命,紅色政權已在江西建立。當時我只覺得一點:有革命的需要?!?h3>志同道合聯(lián)手譯經典

    翻譯《資本論》工程浩大,需要志同道合者攜手合作完成。1927年9月,22歲的郭大力從上海大夏大學畢業(yè)后,曾在省立上海中學教書。半年之后,因有向學生進行“赤化宣傳”的嫌疑被解聘。1928年1月,郭大力離開上海來到杭州,選擇了位置僻靜、房租便宜的大佛寺一間小客房居住。在這里,他一邊閱讀馬克思著作,一邊開始翻譯《資本論》第一卷。恰巧,在北伐學生軍教導團任政治教員的王亞南在大革命失敗后,也來到了大佛寺,想暫時靠寫小說謀生。23歲的郭大力與27歲的王亞南一見如故,很快成為知己。在郭大力的鼓勵下,王亞南放棄了未寫完的小說,開始鉆研馬克思主義政治經濟學。為尋求變革社會的救國之道,志趣相投的兩位青年知識分子,定下進行經濟學研究包括翻譯《資本論》的宏大計劃。其時,郭大力已經譯完了《資本論》第一卷,因不熟悉古典經濟學,理論知識準備不足,他和王亞南決定暫時放下《資本論》的翻譯工作。1928年下半年,王亞南東渡日本,潛心研究政治經濟學。郭大力回到上海,先后在大夏中學、光華中學任教。兩人共同為未竟的事業(yè)積蓄力量。教書期間,郭大力與余信芳相識,喜結連理。郭大力一邊教書以維持家庭生活,一邊刻苦自修德語,潛心鉆研古典經濟學,堅持翻譯經典著作。

    為了更深刻理解馬克思主義政治經濟學理論,更準確地翻譯《資本論》,郭大力和王亞南開始動手練兵,從實踐中提升翻譯和研究水平。在其后七八年時間里,二人翻譯了其他經濟學和經濟史的名著,其中有很多是比《資本論》誕生更早的名著。當時,盡管生活清苦,工作條件較差,郭大力身居鬧市,甘于寂寞,日復一日地辛勤勞作,獨自翻譯出版了多部經典著作:馬爾薩斯的《人口論》、約翰·穆勒的《經濟學原理》、斯坦利·杰文斯的《經濟學原理》、伊利的《經濟學大綱》、洛貝爾圖的《生產過剩與恐慌》等等,總計達幾百萬字。翻譯完這些著作后,郭大力對《資本論》中的古典經濟學有了更加深刻的認識,翻譯功底更加深厚,為日后翻譯《資本論》奠定了基礎。

    更值得一提的是,郭大力、王亞南兩人信守諾言,聯(lián)手逐步實施翻譯計劃。天各一方的兩人首次合作翻譯大衛(wèi)·李嘉圖的《政治經濟學及賦稅原理》,并于1931年4月由上海神州國光社出版發(fā)行。此書在上海與讀者一見面,便引起轟動。因為原作者自稱“全英國不會有25個人能看懂”,但這本名著竟被兩位名不見經傳的青年譯者翻譯成了中文。兩人合譯的另一部英國經典名著亞當·斯密的《國富論》上下卷,也分別于1931年1月、1932年8月由上海神州國光社出版。兩本名著順利翻譯出版,為他們接下來的翻譯工作增添了信心。1931年底,隨著王亞南的回國,重逢的兩人聯(lián)手翻譯了首部德語名著F.H.奈特《歐洲經濟史》。1934年夏,即將前往歐洲的王亞南將該書未譯完的第四章交給郭大力繼續(xù)翻譯。郭大力翻譯完后,該書于1935年3月由上海書局出版。

    王亞南

    在戰(zhàn)火彌漫中完成《資本論》全譯本

    為使《資本論》中文全譯本盡快出版,郭大力冒著戰(zhàn)火危險,克服了種種困難,從事馬克思主義經典著作的艱辛翻譯。

    1935年底,王亞南回到上海,與郭大力商議重啟中斷了的《資本論》翻譯工作。此時,郭大力翻譯好的《資本論》第一卷譯稿已毀于戰(zhàn)火中。兩人并沒有因此氣餒,而是緊張投入到從頭開始的翻譯工作。再次動筆后,郭大力、王亞南遭遇的最大難題不是翻譯問題,而是出版問題。1936年前后,郭大力向商務印書館和中華書局洽談出版意向,但這兩家出版社都不愿意承擔出版《資本論》的政治風險。就在此時,由中國共產黨領導、設在國民黨統(tǒng)治區(qū)上海的讀書生活出版社負責人鄭易里,得知郭大力、王亞南為《資本論》全譯本所做的艱辛努力之后,在出版社經濟拮據(jù)、處境艱難的情況下,毅然決定出版他們的譯稿。1937年初,讀書生活出版社和郭大力簽訂《資本論》中文全譯本出版合同,出版社每月向郭大力支付40元津貼,并協(xié)助翻譯完成后的出版工作。解決了后顧之憂,郭大力、王亞南開始全身心投入《資本論》的翻譯工作,翻譯進展非???。

    1937年8月,淞滬會戰(zhàn)爆發(fā)。為躲避戰(zhàn)火,郭大力將譯好的第一卷譯稿交給出版社后,便偕妻小離開上海,輾轉回到了闊別多年的家鄉(xiāng)南康,繼續(xù)堅持翻譯《資本論》第二、三卷。南康當時尚未遭到日軍入侵,但工作環(huán)境遠不如上海。盛夏時節(jié),黃土石英壘成的南方山村土屋悶熱,蚊蟲特別多。郭大力汗流浹背,身上被蚊蟲咬得又痛又癢。即使在艱苦的環(huán)境里,郭大力依然聚精會神地進行著翻譯工作。他幾乎每天工作超過12小時,譯上萬字,間隔幾天就把謄寫好的譯稿用掛號信寄往重慶王亞南處,再由王亞南轉寄到上海的出版社。后來局勢相對平穩(wěn)后就直郵上海。兩人在分散的情況下堅持合作,《資本論》第二卷的全部和第三卷的大部分譯稿,都是在戰(zhàn)火彌漫的艱苦條件下完成的。

    1938年,南京淪陷之后,讀書生活出版社決定抓緊時間,將《資本論》三卷譯稿全部出版。4月,出版社發(fā)來電報,力邀郭大力離贛到滬集中完成全書的翻譯和校定工作。他收到電報后,不顧交通不便和日軍轟炸的危險,毅然踏上艱險征途。由于從江西到上海的陸路已經因戰(zhàn)火而斷絕,只好繞道廣州、香港,長途跋涉,終于來到上海。當時,處于秘密狀態(tài)下的讀書生活出版社在上海法租界一共只有兩個小房間。為了工作方便,郭大力就住在其中的一間小屋,與出版社的編輯人員經過四個多月不分晝夜的努力,《資本論》第一至三卷中文全譯本終于在1938年八九月間秘密出版。至此,歷經十年艱辛,馬克思主義經典巨著《資本論》第一次以完整的面貌出現(xiàn)在中國讀者面前。當時,《資本論》中文全譯本雖然首印3000部,卻有2000部因為戰(zhàn)亂在運輸途中損毀。讀書生活出版社當即加印2000部。根據(jù)不完全統(tǒng)計,《資本論》在國統(tǒng)區(qū)和解放區(qū)共重印六七次,發(fā)行總量達3萬多部,使馬克思主義在中國得到進一步傳播,對中國無產階級革命運動影響深遠。

    再接再厲 增補完善

    1938年9月,《資本論》中文全譯本出版發(fā)行后,郭大力總算了卻一樁心事,告別鄭易里離開上海,取道香港經廣州,踏上返回贛南老家的旅途。當途經大庾嶺時,郭大力卻遭遇土匪綁架。危急關頭,他臨危不懼,與匪徒斗智斗勇,苦口婆心地宣傳民族大義,憑借自己的膽識和智慧脫離匪窟,安全回家。事后,郭大力把這段20多天的劫難經歷,寫成《匪窟記》一文,刊載在省立贛縣中學???89和190期的專稿欄目上。更令郭大力欣慰的是,這支土匪武裝不久后被正式改編,前往抗日前線保家衛(wèi)國。

    1938年11月,郭大力應江西省立贛縣中學校長周蔚生之聘,任英語教師。他教學工作認真負責,教學上要求很嚴格,平日對學生態(tài)度親切和藹。學生們總樂于向他請教學習和時政問題。郭大力也循循善誘,因勢利導,把知識、真理、文化的種子播進學生的心田,向學生講述山河破碎,遍地烽煙,人民顛沛流離,遭受日軍蹂躪的悲慘景象,激發(fā)青年學生追求真理和抗日愛國的熱情。郭大力在繁忙的教學之余,著手翻譯《〈資本論〉通信集》。這些包括馬克思和恩格斯有關《資本論》的25封通信和3篇論文的原文,本來附在德文本《資本論》各卷的后面,當時因怕耽誤《資本論》中文本的出版時間,沒有與《資本論》中文全譯本同時譯出出版。郭大力在每天夜里批改完學生的作業(yè)后,又趕譯了這些通信和論文,寄交讀書生活出版社,并于1939年出版了單行本。其時,《資本論》中文全譯本雖已出版,可為爭取時間,只好采取翻譯、審校、排印、校對齊頭并進的方法,因而難免有錯譯和誤排之處。為校正這些疏誤,從1939年到1940年,郭大力對照原文,把已出版的《資本論》中文全譯本重新校訂一遍,并編制了一個長達33頁、1700余處更正的詳細勘誤表,于1940年5月寄給了讀書出版社(1939年讀書生活出版社改名為讀書出版社)。為了方便讀者閱讀,當時出版社考慮不能馬上重版三大卷的《資本論》,便將這個勘誤表與彭迪先譯的《〈資本論〉第一卷補遺》編在一起,以《〈資本論〉補遺勘誤》的書名印出,深受讀者歡迎。

    1938年首版《資本論》全譯本與之后出版的《〈資本論〉補遺勘誤》

    由于日軍的空襲,江西省立贛縣中學不得不遷移到離城區(qū)40公里的山區(qū)王母渡,郭大力和夫人余信芬一同遷往。在這種極不安定的生活環(huán)境中,郭大力不顧奔波和勞累,從1940年春,按照考茨基編輯的版本,著手翻譯《剩余價值學說史》。馬克思是把《剩余價值學說史》當作《資本論》的第四卷來寫。因此,郭大力認為,只有把《剩余價值學說史》也全部譯成中文,才算把《資本論》完整地譯介給了中國人民。

    郭大力翻譯《剩余價值學說史》同樣經歷了不平常的過程。1940年10月,郭大力應廣東文理學院院長林礪儒之聘,赴廣東連縣(今連州市)東坡的廣東省立文理學院講授政治經濟學。學院盡管地處山區(qū),交通不便,閉塞落后,條件艱苦,但郭大力置之度外。他一邊辛勤任教,一邊課余翻譯《剩余價值學說史》?!巴钅鲜伦儭卑l(fā)生后,國民黨反動派掀起了第二次反共高潮。1941年上學期尚未結束,郭大力就被迫辭職,從廣東連縣再次回到南康定居六年。在戰(zhàn)火侵擾、生活非常困難的情況下,郭大力回絕一切高薪聘請。其間,國民黨江西省第四區(qū)行政督察專員蔣經國看重郭大力的學問才華,曾多次派人邀請他做經濟顧問,并親自到斜角村拜訪郭大力,遭到婉言謝絕。郭大力的父親要他謀個縣長當當,他卻說:“當縣長有什么意思,我現(xiàn)在從事的工作比當縣長更有意義?!惫罅褪沁@樣專心致志地撲在翻譯事業(yè)上。到1943年11月,郭大力將這部100多萬字的經典巨著翻譯完畢。隨后,又用幾年時間對譯文進行了反復的校正、修改。由于時局混亂,一時無法出版,直到1949年上海解放前夕,《剩余價值學說史》三卷四冊的中文全譯本以實踐出版社的名義正式出版。

    矢志不渝傳播和踐行馬克思主義

    郭大力從1928年開始翻譯《資本論》至1976年《剩余價值學說史》重譯本翻譯出版為止,在71年的生命中就有48年從事馬克思主義經典著作的翻譯、教學和宣傳工作。由于長期從事對馬克思、恩格斯著作的研究和翻譯,郭大力不斷地從中汲取理論營養(yǎng),從而堅定了對馬克思主義的信仰。郭大力在為《資本論》中譯本所寫的《譯者跋》一文中明確提出:中國現(xiàn)階段的革命是以反帝反封建為主要任務,但“它又是國際共產主義運動的一部分”。他在當時公開表明:翻譯《資本論》不是搞學院式的純學術研究,而是為了“解剖資本主義生產”,為了給中國人民的解放斗爭提供銳利的理論武器。

    1950年夏,郭大力先后調到馬列學院、中共中央直屬高級黨校(即后來的中共中央黨校)任政治經濟學教研室主任,從事政治經濟學教研工作。除在校內講臺上向學員認真地講解《資本論》外,郭大力還經常應邀去校外的工廠、學校等單位講社會發(fā)展史和《帝國主義論》。同時,為了更好地宣傳馬克思主義經濟學說,郭大力還應眾多學員和聽眾的要求,仔細修改完善自己的講稿,出版了《關于馬克思的〈資本論〉》一書。繁忙的教學和寫作活動占去了郭大力每天的時間,但他時時為一樁心事所困擾。他感到1938年出版的《資本論》首個中文全譯本受當時的條件限制,還不夠準確和通俗,不能適應新中國廣大干部和群眾的學習需要。因此,他決定對《資本論》中文全譯本進行一次修訂。1953年至1954年,郭大力花了兩年時間,終于使修訂版的《資本論》中譯本相繼出版。

    1957年10月11日,郭大力光榮地加入了中國共產黨。入黨以后,郭大力對《資本論》中譯本第一次修訂本仍不滿意,認為過于拘泥于原文的形式,太側重于準確性方面,表達不夠通俗。于是又著手對《資本論》的譯文再做一次全面修訂。通過艱苦修訂,幾易寒暑,郭大力分別于1963年、1964年、1968年由人民出版社先后出版了《資本論》第一、二、三卷第二次修訂后的中譯本。1966年春,《資本論》中文全譯本第二次修改稿交出后,郭大力又準備重譯《剩余價值學說史》,想糾正初版中的紕漏,使之臻于完善。加之原譯本是根

    據(jù)考茨基編輯的版本翻譯的,20世紀60年代蘇聯(lián)出版了按照馬克思的手稿重新編輯的德文本,更促使他下決心重譯此著作。在“文化大革命”期間,郭大力已年逾花甲,身處逆境,由于受到錯誤批判,加上過度緊張和勞累,幾次昏倒,還突發(fā)過心肌梗塞,但他憑非凡的意志和毅力,在夫人余信芬的幫助下,克服了常人難以想象的困難,繼續(xù)從事馬克思主義理論的校譯和研究,終于把《剩余價值學說史》這部120多萬字的巨著按照新版全部譯出,表現(xiàn)了一個共產黨員“鞠躬盡瘁,死而后已”的高尚情操。1975年12月,《剩余價值學說史》重譯本第一卷由人民出版社出版。

    1953年5月,由人民出版社出版的《資本論》

    1976年4月9日,郭大力正和往常一樣對譯稿進行進一步的修訂和潤色,不幸心臟病猝發(fā),醫(yī)治無效,在北京逝世,享年71歲。郭大力臨終前沒有看到自己重譯的《剩余價值學說史》中譯本第二、三卷的出版。1978年,人民出版社以編輯部的名義在出版《剩余價值學說史》第三卷的《出版后記》中,高度評價、熱情贊頌郭大力從1928年開始,就從事馬克思《資本論》等經典著作的翻譯工作,數(shù)十年如一日,直到生命最后一刻,永遠值得我們學習,為在中國傳播馬克思主義作出了獨特貢獻。

    (責任編輯 崔立仁)

    猜你喜歡
    資本論出版社馬克思主義
    內卷
    科教新報(2024年4期)2024-03-17 09:48:21
    我與《資本論》的故事
    馬克思對資本主義剝削的兩重批判——基于《資本論》第一卷的思考
    哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:56:10
    我等待……
    讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
    道德資本論的雙重誤讀
    馬克思主義為什么“行”
    當代陜西(2019年11期)2019-06-24 03:40:16
    馬克思主義穿起了中國的粗布短襖
    當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:38
    認真看書學習 弄通馬克思主義
    少先隊活動(2018年9期)2018-12-29 12:18:44
    今日華人出版社有限公司
    華人經濟(2017年6期)2017-08-18 04:10:14
    馬克思主義的“破舊”與“立新”
    天津人大(2015年9期)2015-11-24 03:26:32
    营山县| 江川县| 延津县| 囊谦县| 抚顺县| 夹江县| 海安县| 富平县| 淅川县| 普陀区| 瑞丽市| 古田县| 噶尔县| 永宁县| 新龙县| 招远市| 河北省| 武宁县| 扎赉特旗| 都江堰市| 玛纳斯县| 东台市| 文登市| 太湖县| 舞钢市| 崇明县| 江源县| 涞水县| 建瓯市| 松阳县| 永吉县| 牡丹江市| 二连浩特市| 合川市| 合江县| 光山县| 增城市| 万荣县| 尼玛县| 泗水县| 威信县|