邵平宇 陳向紅
隨著全球化進(jìn)程的不斷加速,空間的遷移成為常態(tài),一批身處異國他鄉(xiāng)的華裔移民作家隨之涌現(xiàn),創(chuàng)作出大量?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品且蜚聲海內(nèi)外。洪治綱表示,海外華人文學(xué)中的移民生活書寫必將成為海外中國文學(xué)表達(dá)的重要內(nèi)容,并有效體現(xiàn)中國人在全球化時(shí)代豐富多元的生活履歷和生存形態(tài)。①由此可見,海外華人文學(xué)這一特殊書寫類型在展示中國文化和展現(xiàn)中國風(fēng)采等方面具有一定積極意義,并因此引起了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。
嚴(yán)歌苓是享譽(yù)世界文壇的海外華人作家,其作品極具敘事藝術(shù),富含哲思且寓意深刻,多次榮獲國內(nèi)外各類重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),并被翻譯成法、荷、西、日等多國文字。目前學(xué)界對(duì)嚴(yán)歌苓作品的英譯研究主要集中于文本內(nèi)部,如朱健平、鄒倩②受薩義德東方主義啟發(fā),試論《扶?!吩谟⒆g過程中雙重東方化形象的建構(gòu)。隋曉冰、宋馨培③從女性主義翻譯理論出發(fā),探索《小姨多鶴》的譯者如何通過翻譯為讀者還原諸多別具情致的女性形象。朱振武、劉文杰④則探討《金陵十三釵》的譯者如何在深度忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地英譯原作。然而,有關(guān)嚴(yán)歌苓作品的傳播與接受研究基本闕如,筆者只發(fā)現(xiàn)戴薇⑤和黃芳萍⑥兩位學(xué)者聚焦于嚴(yán)歌苓作品的傳播與接受,但都僅以《扶?!窞槔隽藗€(gè)案研究,并未系統(tǒng)性地梳理并總結(jié)嚴(yán)歌苓作品在英語世界的傳播與接受。嚴(yán)歌苓作品在英語世界造成了不小的轟動(dòng),取得了良好的傳播與接受效果,堪為海外華人文學(xué)的成功典范。對(duì)其作品的傳播與接受開展研究可以在一定程度上填補(bǔ)空白,并為海外華人文學(xué),乃至中國文學(xué)“走出去”提供借鑒。
鑒于此,本文將梳理嚴(yán)歌苓作品(包括中文作品的英譯本和英語作品)出版概況及其在世界圖書館中的館藏量,來展示嚴(yán)歌苓作品在英語世界的傳播(譯介)概貌。再通過梳理專業(yè)人士和非專業(yè)人士在各大網(wǎng)站和書刊上對(duì)嚴(yán)歌苓作品的評(píng)論和評(píng)分來呈現(xiàn)嚴(yán)歌苓作品在英語世界的接受情況。
嚴(yán)歌苓的創(chuàng)作大致分為出國前和出國后兩個(gè)階段。出國前這一階段是嚴(yán)歌苓創(chuàng)作的發(fā)軔期,此階段其作品都用漢語創(chuàng)作,影響力較小且目前無相關(guān)英譯本在英語世界出版。出國后是嚴(yán)歌苓創(chuàng)作的成熟期和井噴期,此階段其作品的創(chuàng)作語言為英漢雙語,所涉題材日趨豐富且影響力顯著增大,有多部中文創(chuàng)作的作品經(jīng)譯介傳播至英語世界,用英語創(chuàng)作的作品也成功走紅,兩者均在英語世界取得了良好的傳播效果。
截至目前,嚴(yán)歌苓共有5 部中文作品經(jīng)譯介傳播到英語世界?!栋咨邆鳌肥菄?yán)歌苓最早譯介至英語世界的作品,由Aunt Lute Books 于1999 年出版。Aunt Lute Books 是成立于舊金山的激進(jìn)獨(dú)立出版社,致力于出版全世界被埋沒且具有價(jià)值的女性主義或跨性別的文學(xué)作品,以期促進(jìn)性別平等和文化互通?!斗錾!肥装嬗⒆g本由美國著名商業(yè)出版社Hyperion 旗下專注于東亞文學(xué)的Hyperion East 于2001 年推出,一經(jīng)出版便被美國《洛杉磯時(shí)報(bào)》(Los Angeles Times)評(píng)為2001 年度十大暢銷書,還受到《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times),《今日美國報(bào)》(USA TODAY)和《觀察家報(bào)》(The Observer)等海外主流媒體推薦。2002 年,F(xiàn)aber&Faber 出版社也出版了《扶?!酚⒆g本,并于2010年更改封面后再版。Faber&Faber 出版社是英國老牌獨(dú)立出版社,其作為13 位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的伯樂,一直熱衷于發(fā)掘優(yōu)秀且被埋沒的文學(xué)作品?!督鹆晔O》先由著名導(dǎo)演張藝謀改編成電影,在北美主流商業(yè)院線等全球院線放映,一炮而紅,先后被丹佛影評(píng)人協(xié)會(huì)獎(jiǎng)和金球獎(jiǎng)提名為最佳外語影片。在同名電影的助推下,多家出版社相繼以不同形式推出了《金陵十三釵》英譯本。世界知名商業(yè)出版集團(tuán)——企鵝蘭登旗下的Harvil Secker 和Vintage 出版社分別推出了《金陵十三釵》國際版英譯本(International Edition)和普通平裝本,坐落于紐約的獨(dú)立出版社Other Press 則推出了《金陵十三釵》同名電影版英譯本(Movie-Tie Edition)。此外,企鵝藍(lán)登旗下的Random House Audio(藍(lán)登書屋有聲出版集團(tuán))還以有聲書形式出版了《金陵十三釵》英譯本。《小姨多鶴》英譯本則受到企鵝蘭登旗下的另一個(gè)出版社——Vintage 青睞,于2016 年出版。嚴(yán)歌苓作品長期受到英語世界出版社關(guān)注,其最新譯介至英語世界的作品是《密語者》,由哈珀柯林斯(Harpercollins)的子公司HarperVia 和旗下的有聲書平臺(tái)Harper Audio 分別以精裝本,Kindle電子書,及有聲書三種形式于2021 年出版。鑒于第一版的喜人銷量和良好反響,HarperVia 又于2022 年以平裝本形式將其再版。HarperVia 是哈珀柯林斯出版集團(tuán)的子公司,專注于出版非英語世界文學(xué),旨在讓讀者能夠聽到非英語世界國家的聲音。該英譯本尚未發(fā)行便被文學(xué)雜志翹楚The Millions 列為最值得期待的文學(xué)作品,并在隨后的美國亞馬遜網(wǎng)站預(yù)售中蟬聯(lián)“亞美文學(xué)”銷售榜冠軍,《紐約時(shí)報(bào)》更稱其為年度最佳驚悚小說。
嚴(yán)歌苓的中文作品經(jīng)譯介后取得了不凡的反響,其英語作品的傳播影響也不容小覷。嚴(yán)歌苓用英語創(chuàng)作的小說The Banquet Bug 先后由倫敦Hachette Books 和紐約Hyperion 出版社分別于2006 年和2007 年出版。倫敦Faber&Faber 出版社則將其更名為The Uninvited,于2007 年再版。這部長篇小說深受西方媒體好評(píng),《時(shí)代周刊》(Time)用了整頁的篇幅推薦該書,英國BBC 廣播更在“睡前一本書”欄目將其整本朗讀。除此之外,該書還榮獲2006 年華裔美國圖書館協(xié)會(huì)“小說金獎(jiǎng)”,并被美國亞馬遜網(wǎng)站列為五星級(jí)圖書。隨后該書于2008 年首次被譯成漢語,以繁體中文版形式率先在臺(tái)灣發(fā)行并定名為《赴宴者》。2009 年,《赴宴者》的簡(jiǎn)體中文版由陜西師范大學(xué)出版社先行出版,并在接下來的十余年中,相繼被人民文學(xué)出版社和四川文藝出版社等中國知名出版社屢次重印再版。值得注意的是,該書還使得嚴(yán)歌苓在英語世界文學(xué)場(chǎng)域中積累了一定資本,為其作品今后在英語世界的出版宣傳起到一定推動(dòng)作用。例如由Faber&Faber 出版社于2010 年再印的《扶?!酚⒆g本一書中,扉頁特地注明“By the same author,The Uninvited”(該書由The Uninvited 同一作者所著),旨在實(shí)現(xiàn)捆綁銷售,促進(jìn)銷量。無獨(dú)有偶,正在英語世界走紅的《密語者》英譯本在亞馬遜網(wǎng)站的銷售頁面中,也特地說明了“Yan is fluent in English and her best-known novels in the West are The Banquet Bug(published in the UK as The Uninvited)”(嚴(yán)歌苓運(yùn)用英語能力熟練,她在西方最出名的小說是The Banquet Bug,該書在英國版本的名稱為The Uninvited)。
為了衡量中國文學(xué)作品在異域的接受程度,圖書館館藏量也是一個(gè)不可或缺的指標(biāo)。何明星指出,“圖書館的館藏對(duì)于圖書的文化影響、思想價(jià)值的衡量是嚴(yán)格的?!雹弑疚耐ㄟ^對(duì)Worldcat⑧數(shù)據(jù)庫的檢索和篩選發(fā)現(xiàn),嚴(yán)歌苓共有7 部作品在世界各大圖書館有一定館藏量(見表1 和表2)。其中館藏量最大也最為可觀的是《密語者》英譯本,其館藏達(dá)521 家?!斗錾!泛汀督鹆晔O》英譯本的館藏量達(dá)三四百家左右,館藏?cái)?shù)量也較為可觀⑨。雖然圖書館館藏量受出版社、譯者和經(jīng)銷商等多方復(fù)雜因素影響,筆者單以圖書館館藏量來做對(duì)比研究有失偏頗,但不可否認(rèn)的是,從橫向來看,與萬千中國作家作品相比,嚴(yán)歌苓作品的確成功走出了國門,不失為佼佼者。何況《密語者》英譯本出版時(shí)間僅一年有余,且Harper Via 今年又將其再版,《密語者》英譯本的受眾讀者定會(huì)越來越廣,其館藏量也會(huì)不斷攀升。平心而論,中國文學(xué)外譯歷程仍較為艱難,每年譯介到英語世界的中國文學(xué)數(shù)量極其稀少。在英美國家圖書館的書架上,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯作品屈指可數(shù),借閱量更是小得可憐。⑩因此,嚴(yán)歌苓作品被相當(dāng)數(shù)量的圖書館納入館藏已實(shí)屬不易。
表1 嚴(yán)歌苓漢語作品的英譯本在WorldCat 上的館藏量
表2 嚴(yán)歌苓英語作品在WorldCat 上的館藏量
綜上所述,嚴(yán)歌苓作品備受知名商業(yè)出版社和優(yōu)秀獨(dú)立出版社青睞,取得了不俗的銷量和一定的影響力;且有多部作品為世界各大圖書館所館藏,館藏量也較為可觀,再次印證了其良好的傳播效果。
考查文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的接受情況,首先通過梳理發(fā)表在報(bào)紙、期刊、雜志以及網(wǎng)絡(luò)上的書評(píng)文章,概括專業(yè)讀者的評(píng)價(jià)與接受程度,同時(shí)更要兼顧廣大普通讀者,因?yàn)閺V大普通讀者是推動(dòng)中國文學(xué)的海外傳播與接受的重要力量。[11]因此,專業(yè)讀者和非專業(yè)讀者對(duì)文學(xué)作品的評(píng)論皆是衡量文學(xué)作品接受效果的重要維度。
專業(yè)讀者方面,各大普及性媒體,影響力較大的資深作家或?qū)I(yè)評(píng)論家,及專業(yè)書評(píng)網(wǎng)站作為“意見領(lǐng)袖”,大致從以下幾個(gè)方面給予嚴(yán)歌苓作品好評(píng)。
1.故事情節(jié)。Publisher’s Weekly(《出版人周刊》)稱嚴(yán)歌苓的作品充滿懸念,故事情節(jié)引人入勝(Arivetingtale of suspense)。The New York Times(《紐約時(shí)報(bào)》)稱嚴(yán)歌苓作品完美精妙地探尋了人心奧秘(A deft exploration of the wondrous and inscrutability of the human heart),故事情節(jié)優(yōu)美感人(sensuous)。New Statesman(《新政治家雜志》)稱嚴(yán)歌苓作品的故事講述方式簡(jiǎn)練得令人吃驚(daunting simplicity)。哈金(Ha Jin)稱嚴(yán)歌苓的作品抱負(fù)遠(yuǎn)大,說服性強(qiáng),且獨(dú)一無二(ambitious,eloquent,and unique)。
2.人物形象。The Arts Fuse 認(rèn)為嚴(yán)歌苓作品中的人物令人印象深刻,令其永遠(yuǎn)無法忘記(never forget the characters)。嚴(yán)歌苓出色的寫作天賦經(jīng)得起考驗(yàn)(testament to her splendid talent)。The Arts Fuse 旨在對(duì)包括文學(xué)、音樂、和繪畫等多種藝術(shù)形式提供銳評(píng),此網(wǎng)站受到Mass Humanities 資金贊助,并被評(píng)為波士頓最具價(jià)值網(wǎng)站之一。英國專業(yè)書評(píng)網(wǎng)站Historical Novel Society 認(rèn)為嚴(yán)歌苓作品生動(dòng)刻畫了(vividly drawn)許多人物形象,足夠驚艷讀者(capable of surprising the reader)。
3.讀后感受。Kirkus Reviews Issue(《科克斯評(píng)論》)稱嚴(yán)歌苓作品引起了讀者的同感(cries out for reader empathy),并使讀者從書中汲取到了力量。The Observer(《觀察家報(bào)》)稱嚴(yán)歌苓是講故事的好手(great storytelling),通過她的作品可以讓讀者享受到絲綢、刺繡、茶等東方文化(lets you enjoy silk,embroidery,and tea)。San Francisco Chronicle(《舊金山紀(jì)事報(bào)》)稱嚴(yán)歌苓作品簡(jiǎn)單卻有力量(simple but powerful),書中許多故事場(chǎng)景令人興奮(electrifying scenes),給讀者帶來了感官享受(sensuality)。Aimee Liu 稱嚴(yán)歌苓的作品是她前所未見的愛情故事(most unusual love stories),人性矛盾猶如華麗錦緞上的一串金子(shimmer like threads of gold in a rich brocade),在她的作品中展現(xiàn)得淋漓盡致。Aimee Liu 既是小推車獎(jiǎng)(美國文學(xué)界久負(fù)盛名的獎(jiǎng)項(xiàng))加冕的暢銷書作家,同時(shí)也是為《洛杉磯時(shí)報(bào)》等主流媒體撰寫專業(yè)書評(píng)的評(píng)論家。
然而,嚴(yán)歌苓作品在眾多專業(yè)讀者的好評(píng)中也不乏批判與質(zhì)疑之聲。Library Journal(《圖書館雜志》)稱嚴(yán)歌苓《扶?!返臍v史背景設(shè)定復(fù)雜(historical setting is intriguing),故事情節(jié)晦澀難懂,并建議有強(qiáng)烈購買欲望和興趣的讀者才去購買(Purchase only where there will be a strong interest in the subject)。嚴(yán)歌苓創(chuàng)作靈感大多來于歷史事實(shí)或真實(shí)事件,而《扶?!氛腔谠缙谂f金山華裔移民的史實(shí)而寫,而英語讀者未免對(duì)這一段歷史感到生疏,不了解其中的一些情節(jié)也情有可原。
普通讀者方面,來自Goodreads 和Amazon 的多條普通讀者評(píng)論都對(duì)嚴(yán)歌苓的作品表示了肯定。有的認(rèn)為嚴(yán)歌苓作品打破了他們心中對(duì)東亞的刻板印象(disturbance to stereotypical notions of East Asian);有的認(rèn)為嚴(yán)歌苓作品中的故事情節(jié)既詩情畫意(poetic and beautiful),也觸人心弦;還有的從中感受到了中西文化的差異(difference of cultures can be felt very well),甚至愛上了中國食物(you’ll love mantou and noodles)。從亞馬遜網(wǎng)站的打分情況來看,反響最佳的是《扶?!返谝话嬗⒆g本和《金陵十三釵》英譯本,二者均獲得了半數(shù)以上讀者的5 星滿分好評(píng)。此外,《小姨多鶴》英譯本反響同樣不俗,有48%讀者給其打了5 星滿分好評(píng),滿分好評(píng)率接近半數(shù)。英語讀者參與打分率最高的是《密語者》英譯本,有2359 名讀者參與了打分,參與讀者數(shù)量十分龐大,在中國當(dāng)代文學(xué)中實(shí)屬罕見。其最終取得了3.5 分的中好評(píng),并有53%的讀者打出4 分及以上的高分,反響可圈可點(diǎn)。由此可見,普通英語讀者對(duì)嚴(yán)歌苓作品的評(píng)價(jià)高,稱贊之聲不絕于耳,良好的接受效果可見一斑。
上述研究發(fā)現(xiàn),嚴(yán)歌苓作品備受英語世界知名商業(yè)出版社和優(yōu)秀獨(dú)立出版社青睞,其中有幾部更是取得了可觀的銷量并得以重印再版。此外,英語世界的專業(yè)讀者和普通讀者均對(duì)之評(píng)價(jià)頗高,不惜在各大書評(píng)網(wǎng)站及期刊上表露贊美之情。在一定意義上,嚴(yán)歌苓作品不僅成功“走出去”,更為英語世界所欣然接受,真正實(shí)現(xiàn)了“走進(jìn)去”。通過梳理分析嚴(yán)歌苓作品在英語世界的傳播與接受情況,筆者發(fā)現(xiàn),嚴(yán)歌苓作品所取得的良好傳播與接受效果得益于多方面因素。
首先,嚴(yán)歌苓寫作能力出眾,且創(chuàng)作題材涉獵廣泛,兼具世界性。嚴(yán)歌苓曾于哥倫比亞藝術(shù)學(xué)院接受過系統(tǒng)且專業(yè)的寫作訓(xùn)練,并獲寫作系最高M(jìn)FA(藝術(shù)碩士)學(xué)位,造就了其“可以綜合調(diào)動(dòng)讀者各方感官、覺知與想象力的寫作語言”[12],從而給讀者帶來愉悅的閱讀體驗(yàn)。其次,嚴(yán)歌苓的文學(xué)創(chuàng)作題材“從海外華人生活轉(zhuǎn)至20 世紀(jì)中國本土歷史,再延及新世紀(jì)城市生活,跨度極大”[13],能給讀者帶來豐富的閱讀體驗(yàn)。再次,嚴(yán)歌苓創(chuàng)作不局限于“中國故事”和“中國經(jīng)驗(yàn)”的單一敘事場(chǎng)域,而是試圖展現(xiàn)“世界性”敘事維度,[14]從而使其作品更易為英語世界讀者所接受。
其次,嚴(yán)歌苓作品的譯介主體可靠。胡安江曾言,“中國文學(xué)走出去,翻譯是道‘坎’,發(fā)揮著舉足輕重的作用?!盵15]在中國文學(xué)外譯方興未艾之時(shí),汪寶榮和周恩奇針對(duì)目前學(xué)界的相關(guān)討論做出總結(jié),指出由于中國文學(xué)“走出去”所面對(duì)的讀者群體為目標(biāo)語國家讀者,而西方漢學(xué)家的目標(biāo)語寫作與翻譯功底更為深厚,且更了解目標(biāo)讀者的閱讀期待及偏好,因此國內(nèi)學(xué)界目前已基本達(dá)成共識(shí),相對(duì)而言西方漢學(xué)家一般更適合從事中國文學(xué)文化翻譯。[16]嚴(yán)歌苓漢語作品的譯者多為西方漢學(xué)家,很大程度上可以保證譯作質(zhì)量?!督鹆晔O》的譯者韓斌(Nicky Harman)曾就讀于英國利茲大學(xué)中文專業(yè),學(xué)成后就任英國文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)主席并常年致力于中國優(yōu)秀文學(xué)的外譯,憑借其在推動(dòng)“中國文學(xué)走出去”中的貢獻(xiàn)獲“中華圖書突出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。《扶?!返淖g者史凱姍(Cathy Silber)畢業(yè)于美國密歇根大學(xué)亞洲語言和文化系,是湖南江永女書的研究專家,并在中國外文出版社從事過一段時(shí)間的翻譯工作?!缎∫潭帔Q》的譯者是愛丁堡大學(xué)中文系教授狄星(Esther Tyldesley),她中文專業(yè)出身,熟稔中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),并曾作為海外鄉(xiāng)村教師在中國貴州執(zhí)教四年,對(duì)中國風(fēng)土人情有一定了解。上文所述的各位漢學(xué)家除了漢語功底深厚,十分具備從事中國文學(xué)英譯的基本條件外,還擅長運(yùn)用“歸化”的翻譯策略來巧妙處理嚴(yán)歌苓中文作品中的中國文化負(fù)載詞,以進(jìn)一步拉近中國文學(xué)作品和英語世界讀者的距離。
為了展現(xiàn)上述譯者“歸化”翻譯策略的運(yùn)用,筆者擬從地標(biāo)、人名和量度詞三個(gè)方面來加以呈現(xiàn)。韓斌在翻譯《金陵十三釵》中頻繁出現(xiàn)的“藏玉樓”時(shí),將其譯成“Qin Huai brothel”,即“秦淮妓院”,還原了此地標(biāo)的真實(shí)功能和用途,便于英語讀者理解。狄星在翻譯《小姨多鶴》中人物名稱“張鋼”時(shí),在將其音譯為“Zhang Gang”的同時(shí),別具匠心地在后面補(bǔ)充道“He was named for steel, as his brother was for iron”,即他的名字取自鋼,而他的兄弟名字取自鐵,展現(xiàn)了中國20 世紀(jì)50 年代轟轟烈烈發(fā)展工業(yè)的時(shí)代背景,也反映了當(dāng)時(shí)的父母給自己孩子取名時(shí)深受時(shí)代影響。史凱姍在翻譯《扶桑》中屢次出現(xiàn)的中國專用量度詞時(shí),特意將其換算為大致對(duì)應(yīng)的英語世界慣用量度詞,以減少英語讀者閱讀障礙。如史凱姍將“三寸金蓮”譯成“four-inch golden lotus”,“他跑三十里的馬”譯為“He rides ten miles on his horse”等等。綜上所述,諸位漢學(xué)家準(zhǔn)確生動(dòng)的翻譯,屬實(shí)為嚴(yán)歌苓作品外譯過程增光添彩。
再次,出版商與發(fā)行商的推動(dòng)。知名出版社在一定程度上可以提升譯作的知名度和影響力,且影響力大的商業(yè)出版社在資金支持、營銷手段和銷售渠道等多個(gè)方面具有無可爭(zhēng)議的優(yōu)勢(shì)。[17]《扶?!返某霭嫔缡敲绹虡I(yè)出版社Hyperion,其銷售渠道廣,輻射范圍大,有固定的連鎖書店經(jīng)銷其圖書,這為《扶桑》在英語世界的傳播奠定了基礎(chǔ)。[18]《密語者》的出版社是世界頂尖出版社和世界最大英文書籍出版社哈珀柯林斯(Harpercollins)的子公司Harpervia。作為世界第一家將圖書內(nèi)容數(shù)字化并創(chuàng)辦全球數(shù)字書庫的出版商,哈珀柯林斯出版集團(tuán)不斷拓寬進(jìn)入數(shù)字出版行業(yè)的通道,進(jìn)而為其圖書的推廣和營銷創(chuàng)造了十分寬廣的空間。哈珀柯林斯出版集團(tuán)以精裝實(shí)體書、Kindle電子書和有聲書三種途徑推出《密語者》英譯本,大大拓寬了該書的傳播渠道,加之哈珀柯林斯出版集團(tuán)本身名聲赫赫,該書自然取得了不俗的傳播效果?!缎∫潭帔Q》和《金陵十三釵》則均由企鵝蘭登集團(tuán)旗下的出版社出版。企鵝蘭登出版集團(tuán)是在全世界享有盛譽(yù)的出版帝國,其在五大洲內(nèi)二十個(gè)國家均設(shè)有分部,并在全球一共擁有250 家在編輯和創(chuàng)意上保持獨(dú)立的子品牌和出版社,圖書銷售網(wǎng)絡(luò)極其廣泛,自然也大大利于這二部作品的傳播。
此外,上文所述的各大出版商還通過增添刪減副文本的方式,來進(jìn)一步增強(qiáng)嚴(yán)歌苓作品的傳播效果。其中,封面設(shè)計(jì)最能體現(xiàn)出版社對(duì)作品副文本的操縱,因?yàn)橐粋€(gè)出眾的封面設(shè)計(jì)不僅能與作品內(nèi)容相得益彰,更可以招徠讀者,使其一見鐘情。如《小姨多鶴》英譯本的封面,其顏色基調(diào)以粉紅色為主,并以一名手撐雕花傘的女性居于封面中央,整體畫面和諧且溫馨,英語讀者在捧起此書時(shí)難免會(huì)被封面所吸引。雖然《小姨多鶴》的歷史背景設(shè)定在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)末期,故事情節(jié)較多涉及戰(zhàn)爭(zhēng)暴力等因素,而這些不協(xié)調(diào)因素則以較淡痕跡出現(xiàn)在封面右上角,不細(xì)心觀察難以發(fā)現(xiàn)。《小姨多鶴》出巧的封面設(shè)計(jì)得益于其出版商——Vintage。Vintage 是企鵝蘭登旗下最專注封面設(shè)計(jì)的子出版社。正如Vintage 的封面設(shè)計(jì)總監(jiān)所言,“設(shè)計(jì)精美的封面可以幫助作者把書賣出去,因此所設(shè)計(jì)的封面不僅要吸引讀者,而且要以新奇的方式調(diào)動(dòng)讀者?!盵19]又如《扶桑》和The Uninvited這二部作品的封面,前者是身著中式傳統(tǒng)大褂且充滿異域風(fēng)情的中國婦女,后者是具有誘惑力的露骨圖片,同樣可以激起讀者的購買欲望。
另外,出版社對(duì)作品副文本的操縱還體現(xiàn)在改變作品名稱和張貼作品標(biāo)簽上。例如《扶桑》沒有被音譯成“Fu Sang”,而是譯為“The Lost Daughter of Happiness”。譯名在增添了女性元素的同時(shí),還增譯“l(fā)ost”一詞,暗指女性失足,頗具神秘感。恰如王安憶的《長恨歌》英譯出版時(shí),也有出版社出于銷路考慮,要求把書名改為《上海小姐》或是《上海女兒》。[20]再如通過對(duì)亞馬遜等重要圖書銷售網(wǎng)站的考察發(fā)現(xiàn),“Prostitute”“Love Story”“Sex”是嚴(yán)歌苓作品貼的較多的銷售標(biāo)簽。由此可見,增添女性元素確是贏得英語世界讀者青睞并吸引其購買的一種方式。但嚴(yán)歌苓創(chuàng)作邊緣女性的初衷是“寫盡女性的蒼涼與繁華,展現(xiàn)女性細(xì)膩的同時(shí)呈現(xiàn)磅礴大氣的歷史”[21],而這些作品標(biāo)簽雖然一定程度上刺激了讀者購買欲望,可能與原作想要呈現(xiàn)的精神背道而馳。
最后,多模態(tài)的傳播策略。如今,得益于科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,傳播途徑也日益多元化,單靠發(fā)行紙質(zhì)書來推動(dòng)中國文學(xué)“走出去”,顯然已不合時(shí)宜。其中,借影視劇之手推動(dòng)文學(xué)作品的傳播是一個(gè)重要手段。誠如張經(jīng)武所言,在當(dāng)今圖像消費(fèi)社會(huì),影視傳媒作為新興強(qiáng)勢(shì)傳媒,在傳播中國文學(xué)過程中發(fā)揮主導(dǎo)作用,其力量不可忽視。[22]文學(xué)“觸電”傳播是高效路徑,是明智之選。不同于其他冷門院線放映的華語電影,《金陵十三釵》同名電影是在北美主流商業(yè)院線放映,且放映時(shí)間是美國觀影量最高的圣誕節(jié)期間,傳播范圍甚廣。同時(shí),《金陵十三釵》電影在美國權(quán)威電影網(wǎng)站——IMDB(互聯(lián)網(wǎng)電影數(shù)據(jù)庫)上有52328 名觀眾打分,參與觀眾數(shù)量極其龐大,其中71%觀眾打了8 分及以上(滿分為10 分),由此可見,該電影在英語觀眾中反響極佳。筆者還留意到一位名為Erin Davies 的觀眾在亞馬遜網(wǎng)站發(fā)表的評(píng)論,其說“正是倪妮在這部改編而來的電影中的表現(xiàn),推動(dòng)我購買并閱讀嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》英譯本”[23]。由此可見,《金陵十三釵》改變的電影刺激了英語讀者前去購買紙質(zhì)書,來進(jìn)一步了解相關(guān)故事情節(jié)的欲望。Other Press 出版社和Harvil Secker 出版社皆抓住了這一商機(jī),前者出版了《金陵十三釵》同名電影版(Movie Tie-in Edition)英譯本,并以同名電影的劇照作為封面;后者則在封面中特意加注“The book behind Zhang Yimou’s epic film”(張藝謀電影背后之書),均旨在吸引讀者購買。綜上所述,《金陵十三釵》電影的良好傳播與接受效果,直接助推了其英譯本的出版發(fā)售。
本文通過梳理和分析嚴(yán)歌苓作品在英語世界的傳播與接受概況,發(fā)現(xiàn)其多部作品(包括中文作品的英譯本和英語作品)取得了不菲的銷量和相當(dāng)?shù)挠绊懥?,傳播效果良好。此外,無論是專業(yè)讀者還是普通讀者都對(duì)嚴(yán)歌苓作品中的人物形象或是故事情節(jié)印象深刻,紛紛給予好評(píng),總體而言接受效果良好。嚴(yán)歌苓作品所取得的良好傳播與接受效果歸功于內(nèi)外因素的共同推動(dòng):內(nèi)部因素是嚴(yán)歌苓具有卓越的寫作能力,原作質(zhì)量高。作為海外華人文學(xué)的優(yōu)秀代表,其世界性的寫作題材和跨文化的故事情節(jié)引人入勝;外部因素包括譯者準(zhǔn)確生動(dòng)的翻譯,出版社的宣傳推動(dòng)等。
研究發(fā)現(xiàn),嚴(yán)歌苓作品在“走出去”的過程中仍未能做到完全靠作品內(nèi)容和內(nèi)涵吸引英語世界讀者,增加副文本的色情元素和張貼誘惑性的銷售標(biāo)簽仍是海外商業(yè)出版社進(jìn)行宣傳的手段。嚴(yán)歌苓作品作為海外華人文學(xué)乃至中國文學(xué)的代表,在“走出去”中雖取得了階段性成果,但依舊任重而道遠(yuǎn)。嚴(yán)歌苓作品在英語世界的成功傳播與接受的經(jīng)驗(yàn)對(duì)海外華人文學(xué),乃至中國當(dāng)代文學(xué)具有一定借鑒意義。
①張杰:《拓展離散文學(xué)研究的時(shí)代視野》,《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》,2020 年5 月15 日。
②朱健平、鄒倩:《創(chuàng)作與翻譯的共謀——〈扶?!抵袊蜗蟆半p重東方化”研究》,《外國語文》2015 年第31 期。
③隋曉冰、宋馨培:《漢英翻譯的女性主義翻譯策略探索》,《上海翻譯》2019 年第4 期。
④朱振武、劉文杰:《漢學(xué)家韓斌的“創(chuàng)造性叛逆”——以〈金陵十三釵〉的英譯為例》,《外文研究》2017 年第2 期。
⑤[18]戴薇:《從邊緣到主流——新移民小說〈扶?!翟诿绹淖g介研究》,《湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2017 年第4 期。
⑥黃芳萍:《譯介學(xué)視角下〈扶?!涤⒆g本的研究及啟示》,《桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》2017 年第1 期。
⑦何明星:《莫言作品的世界影響地圖——基于全球圖書館收藏?cái)?shù)據(jù)的視角》,《中國出版》2012 年第21 期。
⑧Worldcat 是OCLC 公司(聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心)的在線編目聯(lián)合目錄,同時(shí)也是世界最大的聯(lián)機(jī)書目數(shù)據(jù)庫。
⑨如未特殊說明,本文所搜集的數(shù)據(jù)均截止于2022 年11 月2 日。筆者選取了同獲世界文學(xué)重要獎(jiǎng)項(xiàng)且被海內(nèi)外公認(rèn)為具有重要影響力的兩位中國作家——莫言和曹文軒,檢索和篩選了這二位作家的作品英譯本館藏情況,以作對(duì)比研究。筆者發(fā)現(xiàn),前者除《天堂蒜薹之歌》有1000 余家圖書館收藏外,其他包括《生死疲勞》和《師傅越來越幽默》在內(nèi)的多部作品的館藏量均為600 余家至更少;而后者除《青銅葵花》有1000 余家館圖書館收藏,其余包括《蜻蜓眼》和《草房子》在內(nèi)的多部作品館藏量則為200 余家至更少。由此可見,對(duì)于中國文學(xué)英譯而言,三百本以上的WorldCat 館藏量已是相當(dāng)可觀。
⑩馬會(huì)娟:《英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題》,《中國翻譯》2013 年第1 期。
[11]陳向紅、徐柳娟:《曹文軒作品在英語世界的傳播與接受——以〈青銅葵花〉為例》,《外語與翻譯》2019 年第2 期。
[12]張?jiān)剑骸墩搰?yán)歌苓小說的多重感官化語言》,《華文文學(xué)》2021 年第3 期。
[13]羅珍藝:《漂泊、回望與想象——談嚴(yán)歌苓創(chuàng)作的三種姿態(tài)》,《南方文壇》2018 年第6 期。
[14]曹霞:《“異域”與“歷史”書寫:講述“中國”的方法——論嚴(yán)歌苓的小說及其創(chuàng)作轉(zhuǎn)變》,《文學(xué)評(píng)論》2016 年第5 期。
[15]胡安江:《中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例》,《中國翻譯》2010 年第6 期。
[16]汪寶榮、周恩奇:《中國文學(xué)譯介與傳播模式研究述評(píng)》,《外國語言與文化》2021 年第4 期。
[17]吳赟、蔣夢(mèng)瑩:《中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個(gè)案》,《外語教學(xué)》2015 年第6 期。
[19]引自搜狐網(wǎng)于2018 年7 月5 日刊載的文章:《探秘企鵝蘭登Vintage 出版社封面設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)》, https://www.sohu.com/a/239484687_718166.
[20]季進(jìn):《當(dāng)代文學(xué):評(píng)論與翻譯——王德威訪談錄》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2008 年第5 期。
[21]引自新華網(wǎng)于2017 年4 月22 日刊載的文章:《寫盡女人的蒼涼與繁華——嚴(yán)歌苓》,http://m.news.cn/book/2017-04/22/c_129547381.htm.
[22]張經(jīng)武:《傳媒多元化視域下中國文學(xué)的東南亞傳播》,《江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2019 年第5 期。
[23]中文系筆者自譯。評(píng)論來源:https://www.amazon.com/Flowers-War-Movie-Tie.