周慧
曾經(jīng)說過“出名要趁早”的張愛玲,早早地便走上了文學(xué)創(chuàng)作的道路。她七歲就開始寫小說,十二歲便在??碗s志上發(fā)表作品。她的創(chuàng)作涉獵極廣,在小說、散文、劇本評(píng)述等領(lǐng)域都留下了濃墨重彩的一筆。與蘇青、冰心、白荻并稱為“四大才女”的張愛玲,是中國歷史上一位獨(dú)具魅力的女性作家。雖然她在國內(nèi)出名尚早,在1943 到1944年間,創(chuàng)作出了大部分著名作品,如《傾城之戀》《紅玫瑰與白玫瑰》等,但她的作品在國外的譯介和研究則是遲來了幾十年。著名華人學(xué)者夏志清對(duì)于張愛玲作品走出國門功不可沒,在上個(gè)世紀(jì)60 年代,他所寫的《中國現(xiàn)代小說史》最早向英語世界介紹中國文學(xué),這其中就包括了張愛玲在內(nèi)等重要作家。而說到張愛玲作品在法國的傳播,時(shí)間就更晚一些了,并且相對(duì)于英語市場來說,她作品的傳播度和影響度在法國稍遜一籌。本文將充分運(yùn)用表格數(shù)據(jù)分析,系統(tǒng)梳理張愛玲作品在法國的譯介和研究發(fā)展過程,為進(jìn)一步研究張愛玲在法國的譯介與傳播問題鋪好路、墊好基。
法國作為中國當(dāng)代文學(xué)海外譯介的重要中轉(zhuǎn)站,很多作品的法譯本通常先于其他語種譯本出現(xiàn),譬如莫言的《紅高粱家族》、蘇童的《妻妾成群》、畢飛宇的《青衣》與《玉米》都是經(jīng)法譯而后引起英語世界的關(guān)注和翻譯的①。而對(duì)于張愛玲而言,她第一部譯成法語的作品是譯者從英語版本轉(zhuǎn)翻成法語——1958 年由Emy Molinié 翻譯并在巴黎Calmann-Lévy 出版社出版的《秧歌》(Le chant du riz qui lève)——然而這一翻譯作品并未在法國掀起絲毫波瀾,它于1991 年由Francis Marche 從中文原版譯成法語版,題譯為Le chant de la jeune pousse de riz②。這部小說于1955 年在美國紐約州Charles Scribner’s Sons 出版公司出版,小說出版之后受到好評(píng)且影響很大,《紐約時(shí)報(bào)》書評(píng)專欄連續(xù)兩次發(fā)表評(píng)論,還賣出了20 多種外語版權(quán)。③也許正是這樣的局面與契機(jī),使得這本小說得以在1958 年與法國人民首次見面。而1991 年的版本則是在《中華文摘》(Bulletin de Sinologie)雜志上以連載的方式由Francis Marche 重新翻譯,再次出現(xiàn)在讀者面前,不過也和之前的譯本一樣影響甚微。這兩次翻譯只是向偌大湖面上拋去的兩粒小石子,屬于張氏作品的法譯大潮大約還得從20 世紀(jì)末本世紀(jì)初說起。
20 世紀(jì)80 年代以來,大陸文學(xué)研究的環(huán)境變得寬松自由,張愛玲“其人其文”很快“浮出了歷史的地表”,自此張愛玲研究打破區(qū)域空間的阻隔,在海峽兩岸及海外廣泛展開。④中國文學(xué)復(fù)蘇了,認(rèn)定經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)也放寬了,一些從前被忽略或被禁的作家被納入經(jīng)典作家之列,這其中就包括張愛玲,而當(dāng)時(shí)的譯者也跟隨了這股潮流。1995 年至2008 年,張愛玲八本小說的法文版陸續(xù)出版。在此之后很長時(shí)間她都沒有作品被譯成法語繼而出版,相反在英美地區(qū),張愛玲的英譯本不斷增多??梢哉f這十幾年時(shí)間是張愛玲作品法譯的一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期。
表1 1995-2008 年間張愛玲作品在法出版情況一覽表
從上面的表格我們可以看出,在張愛玲作品的翻譯初期,譯者主要是法國翻譯家貝詩娜(Emmanuelle Pechénart)。在其研究《金鎖記》的博士論文中,貝詩娜對(duì)張愛玲的翻譯與研究興趣就已初見端倪;之后,她陸續(xù)翻譯了張愛玲的絕大部分作品。在這其中,負(fù)責(zé)譯本出版工作的主要是三個(gè)出版社:Bleu de Chine,L’Aube,Robert Laffont。在這里要重點(diǎn)說說第一個(gè)出版社——中國藍(lán)出版社,因?yàn)榭梢哉f張愛玲作品的法譯之路始于此也興于此。說到中國藍(lán)出版社,就得提到熱衷于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的法國漢學(xué)家、翻譯家安博蘭(Genenieve Imbot-Bichet)——Bleu de Chine 獨(dú)立出版社的創(chuàng)始人。她致力于“打破文學(xué)的時(shí)空邊界”,對(duì)于翻譯與傳播中國文學(xué)有著堅(jiān)定的信念。她的出版社專門出版從上世紀(jì)30 年代至今的中國文學(xué)作品,從1994 年出版社成立開始,經(jīng)營管理的任務(wù)一直以來都是她自己一人負(fù)責(zé),直到2010 年伽利瑪出版社將其收購。即便是在被收購之后,出版社也在繼續(xù)推出“中國藍(lán)系列叢書”。該出版社除了翻譯出版王蒙、劉心武、劉震云這樣的作家作品,也出版了很多三十來歲年輕作家的、從文學(xué)價(jià)值上來說不太重要的作品。⑤因此,我們可以說中國當(dāng)代作家作品的法譯有中國藍(lán)出版社的功勞,這其中就包括張愛玲的作品。其作品的法譯,一方面得益于貝詩娜這位從事中國文學(xué)翻譯的譯者、研究張愛玲的專家,另一方面得益于Bleu de Chine 中國藍(lán)出版社對(duì)其作品的出版與推廣。
在2008 年之后的幾年內(nèi),鮮有張愛玲的作品被譯成法語,直到2014 年,這股“愛玲風(fēng)”才重新在法國大地上吹起,而這次挑起大梁的是Zulma出版社。在2014 至2015 年,Zulma 出版社重新出版了修訂版的《傾城之戀》(2014)以及其他三篇著名的小說:《桂花蒸 阿小悲秋》(2014),《沉香屑第一爐香》(2015),《沉香屑第二爐香》(2015)。之后,在2016 年,該出版社又出版了《金鎖記》,該作品被著名評(píng)論家夏志清認(rèn)為是中國文學(xué)最杰出之小說。通過表格,我們可以清楚地看到所有這些作品的譯者均為貝詩娜(Emmanuelle Péchenart)。三年后(2019),貝詩娜(Emmanuelle Péchenart)又和張愛玲的研究者之一周丹穎(Tanying Chou)共同翻譯了其散文作品《私語》。
表2 2014-2019 年張愛玲作品在法出版情況一覽表
由此,我們可以看出張愛玲的絕大部分作品都已被譯成法語,而且其主要譯者是法國翻譯家貝詩娜(Emmanuelle Péchenart),她可以是說擔(dān)任了張愛玲所有作品的翻譯工作。而作品的出版工作,前期主要是由Bleu de Chine 中國藍(lán)出版社負(fù)責(zé),后期則主要是Zulma 出版社承擔(dān)。毋庸置疑,法國優(yōu)秀譯者的精準(zhǔn)翻譯以及出版社的鼎力支持,在很大程度上助力了張愛玲作品在法國的研究與傳播。
從數(shù)據(jù)材料來看,張愛玲作品在法國的譯介有以下幾個(gè)特點(diǎn):第一,譯介呈現(xiàn)專業(yè)化和系統(tǒng)化特征⑥,體現(xiàn)在譯者和出版社的跟蹤翻譯。從整個(gè)譯介研究發(fā)展脈絡(luò)來看,張愛玲作品的譯者主要是貝詩娜(Emmanuelle Péchenart),雖然在這期間有少數(shù)其他譯者參與了其作品的翻譯工作,但是擔(dān)起大梁的是譯者貝詩娜。從出版社來看,前期主要是Bleu de Chine 出版社負(fù)責(zé)張愛玲作品的出版工作,后期是Zulma 出版社,總的來說還是較為系統(tǒng)和集中的。這可以說是法國出版界冥冥之中達(dá)成的默契,譬如莫言、王安憶、余華等中國作家的作品基本上都是遵循這種跟蹤式的譯介模式。這種模式使得譯者對(duì)作者有更全面和深刻的認(rèn)識(shí),也讓作家作品的譯介更具有連續(xù)性和翻譯風(fēng)格的和諧統(tǒng)一性。第二,成功的影視改編推動(dòng)小說的譯介發(fā)展。這就尤其要提到張愛玲的小說《色戒》,由這本小說改編的同名電影于2007年11 月1 日在中國大陸上映,次年1 月16 日在法國上映,電影獲得第64 屆威尼斯電影節(jié)最佳影片獎(jiǎng)。根據(jù)上一章節(jié)的表格時(shí)間,我們可以觀察到《色戒》于2008 年被貝詩娜翻譯成法語,也就是在電影大獲成功之后,我們不能將其完全歸結(jié)為巧合,改編電影的成功很大程度上會(huì)使作品優(yōu)先獲得出版機(jī)會(huì)。例如莫言的《紅高粱家族》被張藝謀改編成電影《紅高粱》在柏林電影節(jié)斬獲金熊獎(jiǎng)之后,法國的翻譯出版界迅速將其翻譯成法文,從此莫言的作品在法國得以迅速譯介;王安憶的代表作《長恨歌》被改編成同名電影獲獎(jiǎng)之后,該作品也擁有了法譯本,并且銷量極高。這樣的例子數(shù)不勝數(shù),張愛玲《色戒》的法譯也絕非偶然。第三,譯介的體裁較為豐富,涵蓋了張愛玲的長篇、中篇以及短篇小說還有她的散文作品。《桂花蒸 阿小悲秋》《等》《傾城之戀》是短篇小說《私語》是散文作品,《金鎖記》《紅玫瑰與白玫瑰》是中篇小說。但是我們也應(yīng)當(dāng)看到這其中對(duì)張愛玲劇作家身份的忽略,她創(chuàng)作了像《不了情》《太太萬歲》等優(yōu)秀的劇本,原著劇本的遺失以及體裁的跨度較大等因素,可能都是譯本缺失的原因。
由于張愛玲作品的絕大多數(shù)法譯本的出現(xiàn)時(shí)間都不是很早,所以其作品在法國的研究起始也晚,同時(shí)研究她的學(xué)者也較為稀少。反觀在英語世界,對(duì)于張愛玲的作品研究,不論是在數(shù)量上還是質(zhì)量上都更勝一籌,一方面應(yīng)當(dāng)歸結(jié)于海外漢學(xué)界的關(guān)注與推介,另一方面則是被北美高校教材與科研納入研究體系。⑦在1961 年由耶魯大學(xué)出版的《中國現(xiàn)代小說史》中,漢學(xué)家夏志清教授以三十多頁的篇幅極其詳細(xì)地介紹了張愛玲的作品,對(duì)其作品給予了高度的評(píng)價(jià):“對(duì)于一個(gè)研究現(xiàn)代中國文學(xué)的人來說,張愛玲該是今日中國最優(yōu)秀最重要的作家。僅以短篇小說而論,她的成就堪與英美現(xiàn)代女文豪如曼殊菲兒(Katherine Mansfield)、泡特(Katherine Anne Portor)、韋爾蒂(Eudora Welty)、麥卡勒斯(Carson McCullers)之流相比,有些地方,她恐怕還要高明一籌?!雹嗳绱说歉咭缓?,倘若也出現(xiàn)在法國的土地上,想必張愛玲作品在法國的研究將是另一番情景。與此同時(shí),像李歐梵和王德威等漢學(xué)家都對(duì)其作品做出了各自的評(píng)價(jià),盡管可能褒貶不一,但是對(duì)于張愛玲在當(dāng)時(shí)英語世界的研究與傳播起到了很大的推動(dòng)作用。由于《中國現(xiàn)代小說史》在北美的深遠(yuǎn)影響,張愛玲小說也受到了美國高校的關(guān)注,甚至進(jìn)入了一些高校的教學(xué)課程。⑨從這兩個(gè)方面來比較的話,張的作品在法國則沒有這樣的成長土壤,使得作品的名氣較小,傳播的范圍、廣度與深度都不及英語世界。
從時(shí)間上來看,張愛玲作品的在法研究主要集中在本世紀(jì)一零年代之后,2010 年尤其是在2012 年中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,全世界包括法國在內(nèi)掀起的一股“中國文學(xué)熱”使得法國眾多漢學(xué)家、翻譯家和出版商將目光投向了中國文學(xué)。從研究角度來看,自上個(gè)世紀(jì)末本世紀(jì)初以來,張愛玲作品的在法研究主要分為三個(gè)方面:張愛玲與法國其他作家的比較研究、翻譯研究以及具體視角具體小說的研究分析。最早的研究論文應(yīng)該是張愛玲作品的主要譯者貝詩娜(Emmanuelle Péchenart)于2002 年在法國社會(huì)科學(xué)高等學(xué)院(école des Hautes études en Sciences Sociales)完成的博士論文,這篇論文主要是從敘事話語角度對(duì)《金鎖記》這篇小說進(jìn)行分析,而且這篇博士論文后來在法國出版成為了專著書籍。這對(duì)于當(dāng)時(shí)法國的張愛玲作品研究現(xiàn)狀來說,無疑是打破冰河之舉,具有極其重要的意義。之后對(duì)張愛玲作品的研究分析幾乎沉寂了近十年,2012年,在法國巴黎三大就讀博士學(xué)位的楊鎣瑩就童年、家庭小說以及女性主義寫作三個(gè)方面對(duì)張愛玲的《傾城之戀》和瑪格麗特·杜拉斯的《情人》進(jìn)行了對(duì)比研究?,敻覃愄亍ざ爬挂约拔髅赡恰げǚ薅际桥c之進(jìn)行對(duì)比研究的重要的法國女性作家,主要切入點(diǎn)在于女性主義寫作,不過從張愛玲與其他作家作對(duì)比研究的這一角度進(jìn)行探討的論文屈指可數(shù)。關(guān)于張愛玲的翻譯研究,需要提到我們之前說過的周丹穎(Chou Tan-ying),她不僅研究張愛玲的自譯,還有其法譯和英譯,與此同時(shí)她于2011 年、2012 年連續(xù)發(fā)表兩篇關(guān)于張愛玲作品中暗喻研究的論文。在法國國立東方語言文化學(xué)院進(jìn)修博士的她針對(duì)張愛玲的自譯現(xiàn)象發(fā)表了較多文章,2014 年她的博士論文方向也是從張愛玲的《金鎖記》出發(fā)研究張對(duì)于自己作品的自譯以及她的雙語寫作。此外需要補(bǔ)充的是,2010 年貝詩娜在法國友豐出版社出版了一本關(guān)于張愛玲自譯的專著,對(duì)于中國文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐提出了獨(dú)到的見地,自譯研究這一角度是國外學(xué)者關(guān)于張愛玲研究的一個(gè)重要視角,在英語世界中這一角度被研究學(xué)者廣為探討和分析,在法國還是鳳毛麟角的。
由此,我們可以看出與作品的譯介相比,張愛玲作品的研究稍顯落后。從上世紀(jì)90 年代到現(xiàn)在,張愛玲絕大部分的作品都已被譯成法語;但是關(guān)于作家本身及其作品的研究成品是少之又少的。雖然有一些學(xué)者選擇張作為他們博士論文的研究主題,但除此之外,我們很難找出有系統(tǒng)的、詳盡的關(guān)于她作品的研究文獻(xiàn)抑或是專著。導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因,我們可能無法完全準(zhǔn)確地把握,但是由此我們可以看出:張愛玲作品在法國的影響度和受眾,目前來看還是較小的。與魯迅、巴金等經(jīng)典作家相比,學(xué)者對(duì)其作品的研究興趣和熱度就相形見絀了。
作為中國現(xiàn)當(dāng)代最具影響力的女作家,張愛玲同時(shí)也是中國最具海外知名度的女作家。其中她的代表作《傾城之戀》不僅在國內(nèi)廣為人知,同時(shí)也是歐美國家最為接受的中國現(xiàn)當(dāng)代作家作品之一。⑩那么在法國,張愛玲作品的傳播與接受是怎樣的局面呢?通過查找文獻(xiàn)與搜集資料,我們可以得出以下張愛玲作品在法國的傳播特點(diǎn)。
第一,作品的傳播范圍與受眾較小,但讀者評(píng)價(jià)普遍較高。一般來說,只有法國漢學(xué)家或者對(duì)中國文學(xué)極其熟悉且感興趣的法國人才會(huì)接觸到張愛玲的作品,并且大多數(shù)法國人(其中不乏一部分對(duì)中國文化感興趣的法國人)不認(rèn)識(shí)這一作家。在著名的法國書評(píng)網(wǎng)站Babelio 上僅有27條關(guān)于張愛玲作品的讀者評(píng)論,68 位讀者對(duì)其作品進(jìn)行了評(píng)分,作品擁有35 條引用與摘選。與曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言以及當(dāng)下在法國大火的科幻作家劉慈欣等人相比,張愛玲的法國讀者數(shù)可以說是微不足道。
表3 Babelio 網(wǎng)站諸多中國作家讀者情況對(duì)比一覽表
以Babelio 書評(píng)網(wǎng)站上的數(shù)據(jù)為例,可以看到讀者對(duì)于張愛玲的作品評(píng)價(jià)普遍較高,對(duì)譯文的贊賞度也較高。在該網(wǎng)站上閱讀人數(shù)最多的小說是《沉香屑—第一、二爐香》,其次是《傾城之戀》與《色戒》,大部分讀者給出了3 星甚至4-5 星的評(píng)價(jià),其中《沉香屑—第一、二爐香》的4-5 星評(píng)價(jià)占比高達(dá)77%。
表4 Babelio 網(wǎng)站張愛玲小說評(píng)價(jià)分析表
第二,雖然張愛玲的書籍受眾較小,但傳播方式極具多樣化的特點(diǎn)。法國一直以來對(duì)文學(xué)都給予高度的重視,不僅設(shè)立眾多文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),出版社也經(jīng)常會(huì)通過電視廣播等大眾媒體進(jìn)行中國文學(xué)的介紹與傳播,除此以外,法國的雜志報(bào)刊都會(huì)關(guān)注新書的出版。電視廣播媒體、報(bào)刊、出版社以及一些文學(xué)評(píng)論家針對(duì)作家及其作品會(huì)進(jìn)行評(píng)論(2014 年7 月4 日,法國報(bào)刊La Presse 發(fā)表關(guān)于《傾城之戀》的書評(píng)[11]),甚至有學(xué)者(例如Bertrand Mialaret 和Brigitte Duzan)專門創(chuàng)立了網(wǎng)站進(jìn)行中國作家及作品的介紹分享(例如My Chinesebook;Chinese short story 網(wǎng)站),其中就包括張愛玲。
第三,作品的傳播度受影視改編的影響極大,影視作品的出版會(huì)給作品的傳播帶來很大的推動(dòng)作用。電影向來與文學(xué)相輔相成,90 年代以來,以張藝謀為首的中國導(dǎo)演創(chuàng)作出了一系列蜚聲國際的作品,有很多都受到了法國電影節(jié)甚至是法國民眾的青睞。2007 年由李安導(dǎo)演根據(jù)張愛玲作品《色戒》改編的同名電影上映,隨后電影也在法國推出。電影的成功使得法國民眾對(duì)于作者作品的興趣度持續(xù)高漲,從而也促進(jìn)了作品進(jìn)一步的譯介研究與傳播。
那么,張愛玲作品在法傳播的特點(diǎn)與現(xiàn)狀是由什么原因造成的呢?我們須從歷史因素、作品題材與內(nèi)容等方面來進(jìn)行剖析。
在上世紀(jì)八十年代以前,受地緣及政治等因素的影響,張愛玲作品的傳播在很大程度上受阻。其次在法國,與魯迅、茅盾、巴金等經(jīng)典作家或者莫言這類曾獲國際獎(jiǎng)項(xiàng)的作家相比,張愛玲的作品缺乏知名度,因此在一定程度上,其作品在法國的傳播面無法做到深而廣。另外,其作品的題材(主題、辨識(shí)度、中國特色與烙印)較為狹窄,作品多構(gòu)置于家國大框架下寫小人物的命運(yùn),且人物多為傳統(tǒng)中國社會(huì)的女性,不太注重對(duì)中國歷史大事件抑或社會(huì)大背景的劇烈烘托,因此作品的受眾可能在一定程度上有所限制。
一直以來,西方讀者普遍存在一種“東方主義”傾向,他們抱著18、19 世紀(jì)的歐洲帝國主義態(tài)度理解東方世界,這種理解往往帶著偏見,這種傾向也就導(dǎo)致不同題材內(nèi)容的中國作品的海外傳播境遇截然不同。譬如在林語堂的《京華煙云》里,具有中國特點(diǎn)的“木蘭拒絕裹小腳”以及“義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)”極大程度滿足了西方讀者對(duì)于中國傳統(tǒng)與歷史的好奇;而張愛玲則想要打破西方想象中的中國印象,不去刻意迎合西方讀者的喜好。是否張愛玲真的只寫小情小愛,回避時(shí)代的潮流?張愛玲在《自己的文章》里,曾為自己做過辯解。她所追求的,是所謂永恒:“我發(fā)現(xiàn)弄文學(xué)的人向來是注重人生飛揚(yáng)的一面,而忽視人生安穩(wěn)的一面。其實(shí),后者正是前者的底子……強(qiáng)調(diào)人生飛揚(yáng)的一面,多少有點(diǎn)超人的氣質(zhì)……而人生安穩(wěn)的一面則有永恒的意味,雖然這種安穩(wěn)常是不安全的,而且每隔多少時(shí)候就要破壞一次,但仍然是永恒的?!盵12]與此同時(shí),她所追求的還有真實(shí):“但我還是只能這樣寫。我以為這樣寫是更真實(shí)的。我知道我的作品里缺少力,但既然是個(gè)寫小說的,就只能盡量表現(xiàn)小說里人物的力,不能代替他們創(chuàng)造出力來。而且我相信,他們雖然不過是軟弱的凡人,不及英雄的有力,但正是這些凡人比英雄更能代表這時(shí)代的總量?!盵13]那個(gè)時(shí)代風(fēng)起云涌,但庸俗、軟弱的凡人還是占了大多數(shù),而張愛玲關(guān)心的則是這些“小我”的命運(yùn)。
通過以上的分析,可以看到受其作品題材內(nèi)容、歷史因素等原因影響,張愛玲的法國讀者群落小而精,多集中于極少數(shù)群體,而大部分的法國普通民眾對(duì)她知之甚少,未來對(duì)于張愛玲作品的普及與傳播有很大的發(fā)展空間與探索深度。
隨著我國綜合國力和國際地位的不斷提升、文學(xué)作品主題與內(nèi)容的不斷革新、科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)逐漸在國際舞臺(tái)上占據(jù)一席之地。早在二十多年前,著名學(xué)者張寅德先生就曾指出,“文革以后的新潮文學(xué)與隨后的各類寫作,日益受到法國翻譯界、漢學(xué)界和某一讀者群的重視和青睞”。[14]從設(shè)立“中國新年獎(jiǎng)”到“費(fèi)米娜外國文學(xué)獎(jiǎng)”授予賈平凹[15],再到如今先鋒派作家余華和科幻作家劉慈欣在法國廣受歡迎,我們不難窺見中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外輸出與傳播的欣欣向榮之勢;與此同時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)注意到法國翻譯出版界、法國讀者對(duì)于中國文學(xué)作品的選擇新動(dòng)向和新趨勢以及譯介現(xiàn)象所反映出的文學(xué)傳播與接受的困境與難題。
根據(jù)前文的論述,我們可以清晰地認(rèn)識(shí)到當(dāng)下張愛玲作品在法傳播與接受雖有可喜的一面,但是總體而言還是不容樂觀。雖然說現(xiàn)在她的作品已經(jīng)被翻譯成多門外語,而且基本上所有作品都擁有了法譯本,但是我們?nèi)匀豢梢陨羁痰馗惺艿较袼@一類極具鮮明個(gè)人特色的中國著名作家在法國遭受到的冷遇。作家及其作品的不均衡譯介與傳播現(xiàn)象,應(yīng)當(dāng)引起學(xué)界重視。正如學(xué)者胡嫻論述的那樣,有幾個(gè)重要因素會(huì)影響到外語世界對(duì)于中國現(xiàn)代文學(xué)作品的選擇與接受:第一,歷史背景的影響。1953 年世界和平理事會(huì)把中國詩人屈原選為“世界文化名人”,隨后便在法國出現(xiàn)了與屈原有關(guān)的研究成果。與之相反,張愛玲的作品則沒有這樣的時(shí)運(yùn)與契機(jī),缺乏大背景的推動(dòng)與助力;第二,譯作出版方或者翻譯組織方的影響。就像前文提到的,中國藍(lán)出版社引進(jìn)了許多中國年輕作家的作品,原因在于出版社創(chuàng)始人安博蘭熱衷于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。在法國,主要是一些年輕的出版社致力于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的出版,而那些權(quán)威或精英性的大型出版社(如伽利瑪出版社)對(duì)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)很少問津[16];第三,譯者本人的政治傾向及學(xué)術(shù)興趣的影響。張愛玲作品的主要譯者只有一位,貝詩娜在她博士期間產(chǎn)生了對(duì)張的強(qiáng)烈興趣,之后她幾乎翻譯了其所有作品。[17]這也從側(cè)面說明,受作品的內(nèi)容主題等因素影響,張愛玲的作品并沒有被廣泛閱讀與研究。
因此,想要打破當(dāng)前的傳播局面,國內(nèi)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)與法國的文化交流,積極尋求傳播的出路。首先學(xué)界應(yīng)當(dāng)積極利用“中法文化節(jié)”、“中法文化年”等國際化的對(duì)外交流盛事進(jìn)行文學(xué)文化的傳播與推廣,拓寬與加深國外對(duì)于國內(nèi)冷門作家的關(guān)注與了解。其次,須加強(qiáng)與法國出版社的聯(lián)系,尤其是那些高度關(guān)注中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的出版社,甚至可以建立國內(nèi)出版社與法國出版社互聯(lián)互通的龐大出版網(wǎng)絡(luò)。除此以外,可以以大學(xué)教學(xué)作為依托嘗試擴(kuò)大中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的閱讀(如巴黎東方語言文化學(xué)院、巴黎七大遠(yuǎn)東語言文學(xué)系、法國遠(yuǎn)東學(xué)院等),借助在法華人群體以及法國的中國亞洲書籍專營書店(鳳凰書店、友豐書店、巴黎月來書房)來進(jìn)行宣傳與推廣。
綜合上文對(duì)張愛玲作品譯介和傳播的分析,我們可以知道在當(dāng)今信息社會(huì),大眾傳媒也成為了文學(xué)傳播中不可或缺的一環(huán),因此借助信息化技術(shù)助力作品的傳播有其必要性。通過文學(xué)作品的影視化改編,將作品搬上熒幕,借助國際對(duì)外交流的機(jī)會(huì)進(jìn)行海外巡演,由此來擴(kuò)大文學(xué)作品的海外知名度;加強(qiáng)對(duì)國內(nèi)張愛玲作品出版的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析,不斷總結(jié)與反思譯介傳播的發(fā)展新趨勢和新風(fēng)向。最后,學(xué)界應(yīng)當(dāng)將張愛玲等海派作家的研究系統(tǒng)化、專門化,進(jìn)一步健全張愛玲研究的相關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)與研究學(xué)會(huì),進(jìn)一步完善張愛玲作品的研究體系。
近幾十年來,從中國傳統(tǒng)大家魯迅到當(dāng)今科幻新人劉慈欣,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在法國的譯介呈現(xiàn)不斷增長的趨勢,越來越多的作家作品成功譯介到法國。張愛玲作為國內(nèi)知名的現(xiàn)代作家,其作品的法國譯介與傳播對(duì)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品走出國門、走向世界有著深遠(yuǎn)的意義。張寅德先生曾在二十年前說過:“中國當(dāng)代文學(xué)已開始改變‘少數(shù)的’、‘邊緣的’身份,正在成為多元外國文學(xué)的一元?!盵18]如今我們也可以看到這一趨勢仍在延續(xù),但盡管如此,我們還是可以清晰地看到這些稍顯冷門的作家依舊面臨著翻譯人員和傳播渠道受限等問題。在當(dāng)今文化全球化的背景下,我們期待未來能看到更多更好的張愛玲作品的研究成果出現(xiàn)。
①⑥陳曦:《法國視閾中的中國當(dāng)代文學(xué)》,《文學(xué)傳媒研究》2017 年第5 期。
②周楊:《〈紅玫瑰與白玫瑰〉法譯本翻譯批評(píng)》,華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015 年。
③陶方宣:《張愛玲曾被疑共產(chǎn)黨女特務(wù)禁作〈秧歌〉獲胡適稱贊》(N/OL),鳳凰網(wǎng)文化,http://culture.ifeng.com/3/detail_2012_03/23/13395983_0.shtml,2012-03-23/2022-12-07.
④文娟:《新世紀(jì)十年以來張愛玲研究綜述》,《中國現(xiàn)代文學(xué)論叢》2015 年第1 期。
⑤季進(jìn)、周春霞:《中國當(dāng)代文學(xué)在法國——何碧玉、安必諾教授訪談錄》,《南方文壇》2015 年第6 期。
⑦⑨⑩高璐夷:《張愛玲作品在西方的傳播研究》,《現(xiàn)代傳播》2017 年第4 期。
⑧夏志清:《中國現(xiàn)代小說史》,香港:中文大學(xué)出版社2001 年版,第335 頁。
[11]Marie-Christine Blais,“Toujours attiré par les belles couvertures des éditions Zulma, on prend le livre comme ?a, sans chercher à en savoir plus”: https://www.lapresse.ca/arts/livres/201407/04/01-4781103-love-in-a-fallen-city-lamourdans-une-ville-dechue-.php,2014-07-04/2022-12-07.
[12][13]張愛玲:《自己的文章》,《苦竹》1944 年第2 期。后收入《流言》,花城出版社1997 年版,第172 頁,第175 頁。
[14][16][18]張寅德:《中國當(dāng)代文學(xué)近20 年在法國的翻譯與接受》,《中國比較文學(xué)》2000 年第1 期。
[15]Angel Pino et Isabelle Rabut,“Panorama des traductions fran ?aises d’?uvres littéraires chinoises modernes parues au cours des quatre dernières années(1994—1997)”,dans Perspectives chinoises,n°45,janvier-février,1998,pp.36-49.
[17]胡嫻:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在法國的譯介》,《安徽文學(xué)》2016 年第9 期。