• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    譯者行為批評視域下《紅字》漢譯復(fù)雜定語研究

    2024-01-01 00:00:00陳一琦
    文教資料 2024年5期
    關(guān)鍵詞:中譯本紅字

    基金項(xiàng)目:2024年江蘇省研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“譯者行為批評視閾下《紅字》漢譯復(fù)雜定語研究”(KYCX24_2663)。

    摘" 要:本文選取了5個(gè)《紅字》非語言教學(xué)輔助類中文全譯本,建立以“的”為標(biāo)記的漢譯復(fù)雜定語的雙語語料庫,對其歷時(shí)變化趨勢進(jìn)行了定性定量分析,并運(yùn)用譯者行為批評理論探究成因。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),5個(gè)譯本中以“的”為標(biāo)記的復(fù)雜定語隨時(shí)間推移在數(shù)量上整體呈遞減狀態(tài)。從“翻譯內(nèi)”行為來看,譯者注重原文所負(fù)載的意義之真,是民國時(shí)期以“的”為標(biāo)記的復(fù)雜定語出現(xiàn)頻率較高的內(nèi)部原因;從“翻譯外”行為來看,譯者采取務(wù)實(shí)態(tài)度,受文化背景、翻譯規(guī)范、語言政策歷時(shí)變遷的影響,追求原文語言背后的歷史、文化和社會(huì)事實(shí)之真,是以“的”為標(biāo)記的復(fù)雜定語呈減少趨勢的外部原因。

    關(guān)鍵詞:譯者行為批評;《紅字》中譯本;歷時(shí)性研究;復(fù)雜定語;語料庫翻譯研究

    “翻譯批評是翻譯實(shí)踐與翻譯理論(研究)之間的橋梁”[1]。譯者行為批評理論立足“文本—行為—社會(huì)”三位一體的分析框架,從“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”的層次分析譯者行為的求真度、務(wù)實(shí)度與合理度,旨在追求翻譯批評的全面性、客觀性以及科學(xué)性。

    《紅字》的第一個(gè)中譯本出現(xiàn)于20世紀(jì)30年代。隨著外國小說翻譯的興起,其復(fù)譯本逐漸增多?!都t字》的翻譯研究主要從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、女性主義、語言學(xué)等角度分析與評價(jià)譯本,從譯者行為視域探究譯本的研究較少。

    定語是偏正結(jié)構(gòu)中主語和賓語中心語前面的修飾成分,復(fù)雜定語一般由中心語之前兩個(gè)或兩個(gè)以上的修飾語按照一定的邏輯關(guān)系組合而成。若原句定語結(jié)構(gòu)復(fù)雜、句式冗長,譯者為達(dá)到語義連貫,在漢譯過程中大概率需要使用結(jié)構(gòu)助詞“的”來表明內(nèi)部層次的關(guān)系。本文旨在以“的”為標(biāo)記的復(fù)雜定語為研究對象,故選取以“的”連接定語和中心語的用法,不考慮其中以“的”結(jié)尾作名詞的情況,也不考慮“的”做“地”的用法。

    本文采用語料庫翻譯學(xué)的方法,選取《紅字》非語言教學(xué)輔助類中文全譯本5個(gè),在語料庫軟件的幫助下,建立以“的”為標(biāo)記的復(fù)雜定語的雙語語料庫,對其歷時(shí)變化趨勢進(jìn)行了定性定量分析,并運(yùn)用譯者行為批評理論從“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”譯者行為視域探究成因,以期為復(fù)雜定語的漢譯發(fā)展總結(jié)規(guī)律,也為翻譯批評研究提供新的視角。

    一、《紅字》復(fù)雜定語雙語語料庫的建立

    “語料庫翻譯學(xué)是指采用語料庫方法,在觀察大量翻譯事實(shí)或翻譯現(xiàn)象并進(jìn)行相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)分析翻譯本質(zhì)和翻譯過程的研究?!保?]本文按照現(xiàn)代翻譯史的歷史分期,選取了嚴(yán)格意義上的5個(gè)中文全譯本,即不包含中英對照譯本、兒童及青少年讀本等語言教學(xué)輔助類譯本,通過語料庫軟件檢索形式標(biāo)記“的”,提取含助詞“的”的復(fù)雜定語,建立漢譯復(fù)雜定語的雙語語料庫,對譯本中以“的”為標(biāo)記的漢譯復(fù)雜定語進(jìn)行定性、定量分析。本文選取傅東華譯本、楊啟瑞譯本、韓侍桁譯本、董秋偉譯本、黃水乞譯本共五個(gè)譯本為語料,利用單語檢索軟件AntConc3.3.0中的WordList功能,對五個(gè)譯本中以“的”為標(biāo)記的復(fù)雜定語進(jìn)行檢索,得出各譯本中包含一個(gè)“的”、兩個(gè)“的”、三個(gè)“的”、四個(gè)“的”、五個(gè)“的”、六個(gè)“的”的復(fù)雜定語,再運(yùn)用Python正則表達(dá)式排除其中以“的”結(jié)尾的名詞,最后人工刪除語料中不符合條件的復(fù)雜定語譯句以提高準(zhǔn)確度?;谝陨喜襟E,本文對照《紅字》原文,建成以“的”為標(biāo)記的漢譯復(fù)雜定語的雙語語料庫。

    二、《紅字》漢譯本中復(fù)雜定語歷時(shí)變化趨勢

    本文是描寫研究和實(shí)證研究的結(jié)合,考察帶定語標(biāo)記——結(jié)構(gòu)助詞“的”的定語,由雙語語料庫統(tǒng)計(jì)得到如表1所示三個(gè)時(shí)期的《紅字》譯本中以“的”為標(biāo)記的漢譯復(fù)雜定語數(shù)量,以分析比較譯本中復(fù)雜定語的含量和結(jié)構(gòu),考察譯本中多個(gè)“的”連用的長定語出現(xiàn)頻率。

    由表1可見,研究者分別統(tǒng)計(jì)了五個(gè)譯本中包含2、3、4、5、6個(gè)“的”的多項(xiàng)式復(fù)雜定語出現(xiàn)頻率。縱向來看,以“的”為標(biāo)記的復(fù)雜定語項(xiàng)數(shù)越多,出現(xiàn)頻率越低,其中包含2個(gè)修飾語的復(fù)雜定語出現(xiàn)頻率最高,依次遞減。雖然2至4個(gè)項(xiàng)數(shù)的定語為常規(guī)復(fù)雜定語,但在進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的過程中,研究者發(fā)現(xiàn)譯文中也會(huì)出現(xiàn)個(gè)別超長定語,如傅東華譯本中“尤其是婦人們,——在遭遇著受傷的、白費(fèi)的、被辜負(fù)的、誤用的、或妄用的、罪惡的熱情的層見疊出的患難時(shí)”這一八項(xiàng)式復(fù)雜定語。

    由圖1可知,各項(xiàng)數(shù)的以“的”為標(biāo)志的復(fù)雜定語出現(xiàn)頻率隨時(shí)期變化整體皆呈下降趨勢?!暗摹弊质褂妙l率較高則說明譯本使用復(fù)雜定語較多,譯句更長,結(jié)構(gòu)更復(fù)雜,歐化白話文特征更明顯。第一、二個(gè)歷史時(shí)期的譯本中“的”出現(xiàn)的頻率相對高,反映了譯本語法“外顯化”趨勢,譯本受原文影響大,因此譯者遵循的是源語的傳統(tǒng)規(guī)范,傾向于異化翻譯。第三個(gè)歷史時(shí)期的譯本中“的”的數(shù)量較前兩個(gè)時(shí)期相比,整體呈現(xiàn)減少趨勢,說明這個(gè)時(shí)期譯者傾向于歸化翻譯,譯文語言向現(xiàn)代漢語規(guī)范靠近。

    三、《紅字》漢譯本中復(fù)雜定語歷時(shí)變化趨勢成因分析

    譯者行為批評理論認(rèn)為:“譯者行為批評是對譯者借翻譯活動(dòng)參與社會(huì)的社會(huì)化過程的研究,也即譯者角色化研究,不僅關(guān)照其語言性,更關(guān)注其社會(huì)性?!保?]本文立足“文本—語言視域”和“行為—社會(huì)視域”,探究《紅字》譯者群體在翻譯復(fù)雜定語時(shí)的翻譯內(nèi)和翻譯外行為。

    (一)“翻譯內(nèi)”譯者行為批評

    翻譯內(nèi)譯者行為是以“文本—語言視域”分析譯者在語言層面的行為,主要表現(xiàn)在譯文和原文的對應(yīng)上,追求譯文的高求真度,注重原文所負(fù)載的意義之真。民國初期“學(xué)衡派”對翻譯精益求精,一絲不茍。翻譯要求譯者不僅對原作“研究有素,精熟至極”,而且要求譯作“務(wù)求句句精確,字字無訛”[4]。

    例1" The eloquent voice,on which the souls of the listening audience had been borne aloft as on the swelling waves of the sea,at length came to a pause.[5]

    傅東華譯本:那好像激漲的/浪潮似的/擁著傾聽著的/聽眾的/心靈升騰而上的/雄辯的/聲音,終于停止了。[6]

    楊啟瑞譯本:這雄辯的/聲音,使傾聽著的/聽眾們的/心靈,好像生在奔騰澎湃的/浪潮似的/直往上升騰起去,到了此時(shí)終于停止了。[7]

    韓侍桁譯本:觀眾傾聽著那雄辯的/聲音,他們的/靈魂象浮在洶涌的/海浪上一般升騰著,可是這聲音終于停止了。[8]

    董秋偉譯本:猶如洶涌澎湃的/海濤擎托著聽眾的/靈魂高高升起,牧師雄辯的/話音終于停住。[9]

    黃水乞譯本:牧師那雄辯的/聲音終于停下來了。聽眾的/靈魂猶如漂浮在波濤洶涌的/海浪上一樣,被這聲音高高地載起。[10]

    由例1可見,傅東華譯本采用直譯形式,將定語以及定語從句等修飾成分用“的”字連接,構(gòu)成了以“聲音”為中心語的六項(xiàng)式復(fù)雜定語,楊啟瑞譯本則是將中心語前置,將修飾語譯為兩個(gè)二項(xiàng)式定語,而其他兩個(gè)時(shí)期的譯本中并沒有出現(xiàn)復(fù)雜定語。由此可見,傅東華和楊啟瑞的譯本為確保語言傳遞的準(zhǔn)確性,用“的”字連接和標(biāo)志每一個(gè)修飾成分,力求字句對應(yīng)、最大限度地貼近英文原文的語序與結(jié)構(gòu),這就使譯本中以“的”為標(biāo)記的復(fù)雜定語數(shù)量出現(xiàn)頻率較高。該譯者行為追求的是“譯內(nèi)”效果之真,屬于“翻譯內(nèi)”行為,在語言形式上表現(xiàn)為特征明顯的歐化白話文。

    (二)“翻譯外”譯者行為批評

    翻譯外行為是在“行為—社會(huì)視域”下分析譯者的社會(huì)性行為:譯者在翻譯過程中根據(jù)讀者和社會(huì)的需求,對譯文進(jìn)行調(diào)整。正如胡允桓在《悟與創(chuàng)》中將研究外國文學(xué)的方法稱為“于縱橫馳騁中找坐標(biāo)”[11],在研究譯者行為時(shí)也應(yīng)當(dāng)定位譯者所處的時(shí)代“坐標(biāo)”,探究影響譯者翻譯行為的“翻譯外”因素。

    1.譯外求真——文化背景變遷

    “翻譯外”的求真指的是以社會(huì)為中心,以“行為—社會(huì)”視域分析譯者行為,追求原文語言背后的歷史、文化和社會(huì)事實(shí)之真,從而探究翻譯現(xiàn)象成因。

    20世紀(jì)30年代,翻譯文學(xué)的發(fā)展也力求服務(wù)于社會(huì)文化語境的需要。傅斯年認(rèn)為,提倡文學(xué)革命需借助西方的新文學(xué)——“直用西洋詞法”,理想的白話文,應(yīng)是“歐化的白話文”[12]。這一社會(huì)文化背景使得傅東華譯文中以“的”為標(biāo)記的復(fù)雜定語出現(xiàn)頻率較高,表現(xiàn)為形式化特征明顯的歐化白話文。

    1954年8月19日,茅盾在全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議上提出了“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”這一重要概念。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯應(yīng)該能夠“用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”[13]。

    例2" Heart-smitten at this bewildering and baffling spell, that so often came between herself and her sole treasure, whom she had bought so dear, and who was all her world, Hester sometimes burst into passionate tears.[14]

    傅東華譯本:這種令人惶惑難堪的把戲,常常要發(fā)生在赫絲脫和她出了那么高的/代價(jià)買來的/而且構(gòu)成她的/整個(gè)世界的/那件唯一的/寶貝之間,使得她的心像挨了痛打,有時(shí)不免要迸出熱烈的眼淚來。[15]

    楊啟瑞譯本:珠兒是她母親犧牲了最高的/代價(jià)買來的/女兒,在這整個(gè)世界的/那一件唯一的/小寶貝和她之間常常要發(fā)生令人不解的惶惑,使得她十分傷心,有時(shí)赫斯脫忍不住地要拼出熱烈的眼淚來。[16]

    韓侍桁譯本:而這個(gè)寶貝是她出了最高的代價(jià)買來的,同時(shí)也就是她全部的世界,因此海絲特對這種魔咒頗為痛心,時(shí)常會(huì)放聲大哭。[17]

    對于以“treasure”為中心語的復(fù)雜定語的翻譯,傅東華譯文仍是采用“直用西洋詞法”的“歐化的白話文”,楊啟瑞譯文則是拆分為了兩個(gè)多項(xiàng)式定語;而韓侍桁譯本未出現(xiàn)多項(xiàng)式復(fù)雜定語,“的”的出現(xiàn)頻率較低,相較而言更具可讀性。上述變化趨勢也受到了茅盾報(bào)告內(nèi)容的影響。新中國成立至改革開放時(shí)期譯文開始去歐化,逐漸以通順明晰的現(xiàn)代漢語為語言規(guī)范。

    總而言之,同一部外國文學(xué)作品,受文化和文學(xué)建設(shè)需要的影響,不同社會(huì)歷史時(shí)期的譯本受社會(huì)文化背景的影響是不相同的,不同時(shí)期的社會(huì)、思想、文化狀況以及文學(xué)發(fā)展?fàn)顩r一定程度折射在《紅字》譯本中復(fù)雜定語的翻譯上。

    2.譯外務(wù)實(shí)——翻譯規(guī)范、翻譯政策的變遷

    “作為中國文學(xué)規(guī)范的組成要素,外國文學(xué)翻譯規(guī)范經(jīng)歷了由依循中國文學(xué)規(guī)范到中國文學(xué)規(guī)范與外國文學(xué)規(guī)范交織雜合,再到創(chuàng)制出現(xiàn)代翻譯文學(xué)規(guī)范的過程?!保?8]受不同翻譯規(guī)范影響,三個(gè)時(shí)期的譯本表現(xiàn)出不同的特征。民國時(shí)期,小說譯本既受到西方翻譯規(guī)范的影響,又留存著傳統(tǒng)翻譯規(guī)范的印記。受白話文語言規(guī)范的影響,此時(shí)譯本中出現(xiàn)“的的不休”的翻譯雜合現(xiàn)象。20世紀(jì)30年代,傅東華譯本中以“的”為標(biāo)記的復(fù)雜定語數(shù)量較高的原因即是如此。譯者受西方翻譯規(guī)范影響,逐步擺脫文言的束縛,但仍有文言殘留,于是譯出具有歐化特征的句子。

    針對新中國成立初期的翻譯亂象,政府加強(qiáng)了對翻譯工作的組織領(lǐng)導(dǎo)。1950年,《人民日報(bào)》發(fā)表以“用嚴(yán)肅的態(tài)度對待翻譯工作”為題的文章以端正譯風(fēng),1951年發(fā)表了毛澤東修訂的社論“正確地使用祖國語言,為語言的純潔和健康而奮斗”,奠定了新中國成立后翻譯規(guī)范的基礎(chǔ)。在翻譯規(guī)范得以整肅和重塑的情況下,“的的不休”的現(xiàn)象得到糾正,外國小說的譯本質(zhì)量得到提升。因此,20世紀(jì)50年代,韓侍桁譯本中相較前一個(gè)時(shí)期的譯本,修正了語言過度歐化的現(xiàn)象,長定語的翻譯不再拘泥于英語的結(jié)構(gòu),逐漸向現(xiàn)代漢語表達(dá)規(guī)范靠攏。歐化現(xiàn)象減弱,以“的”為標(biāo)記的復(fù)雜定語出現(xiàn)的頻率也減少了。

    改革開放后,翻譯政策更加寬松,時(shí)代的包容性和譯者包容開放的心態(tài)在翻譯中得到彰顯。

    例3" Women, more especially—in the continually recurring trials of wounded, wasted, wronged, misplaced, or erring and sinful passion—or with the dreary burden of a heart unyielded, because unvalued and unsought—came to Hesters cottage, demanding why they were so wretched, and what the remedy?。?9]

    傅東華譯本:尤其是婦人們,——在遭遇著受傷的/、白費(fèi)的/、被辜負(fù)的/、誤用的/、或妄用的/、罪惡的/熱情的/層見疊出的/患難時(shí),——或因?yàn)闆]有人瞧得起自己、來追求自己,而負(fù)著凄涼的不甘心的重荷,——她們都來到赫絲脫的小屋里,問她為什么她們是這么不幸,而且有什么補(bǔ)救方法?。?0]

    董秋偉譯本:特別是女人們——在被傷害、被糟蹋、被冤枉、被誤解、或者在錯(cuò)誤的/與有罪的/情欲的/不斷周而復(fù)始的/磨難中——或者懷著一顆不受重視、不被追求而又不肯停止的沉重的心靈重負(fù)——來到赫斯特的小農(nóng)舍,詢問為什么她們這么不章,有什么補(bǔ)救辦法?。?1]

    黃水乞譯本:尤其是女人們——在被傷害、被糟蹋、被冤枉、被誤信、或者在錯(cuò)誤的/和有情欲的/不斷周而復(fù)始的/磨難中——或者懷著一顆不受重視、不被追求而不肯罷休的沉重的心靈重負(fù)——來赫絲特的小農(nóng)舍,詢問為什么她們這么不幸,有什么補(bǔ)救辦法?。?2]

    在以“trial”為中心詞的復(fù)雜定語翻譯過程中,傅東華依照原文語義,將修飾語一一對應(yīng)地譯出;而董秋偉譯本和黃水乞譯本中,“wounded, wasted, wronged, misplaced”四個(gè)并列的修飾短語與其后“erring and sinful”共用“的”以修飾“passion”。比較這三個(gè)譯本的譯例,可見改革開放時(shí)期譯者能夠及時(shí)根據(jù)目的語的需要對翻譯語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,傳達(dá)原文的意義。譯本的多項(xiàng)式復(fù)雜定語減少,更趨近于目的語的語言規(guī)范,這是翻譯規(guī)范、語言政策和譯者翻譯行為選擇共同作用的結(jié)果。[23]

    四、結(jié)語

    本文基于《紅字》的五個(gè)中譯本,建成以“的”為標(biāo)記的漢譯復(fù)雜定語的雙語語料庫,考察其中以“的”為標(biāo)記的復(fù)雜定語的變化趨勢,并運(yùn)用譯者行為批評理論分析其成因。從“翻譯內(nèi)”行為來看,譯者注重譯文和原文的語內(nèi)照應(yīng),譯文追求高求真度,是民國時(shí)期以“的”為標(biāo)記的復(fù)雜定語出現(xiàn)頻率較高的內(nèi)部原因;從“翻譯外”行為來看,譯者追求歷史文化背景之真,對翻譯規(guī)范、語言政策歷時(shí)變遷采取務(wù)實(shí)態(tài)度,是以“的”為標(biāo)記的復(fù)雜定語呈減少趨勢的外部原因。在探究譯者群體的社會(huì)性和行為的社會(huì)化過程中,本研究一定程度上總結(jié)了漢譯復(fù)雜定語的歷史發(fā)展規(guī)律,為今后的相關(guān)研究提供借鑒。

    參考文獻(xiàn)

    [1][4]廖七一.20世紀(jì)中國翻譯批評話語研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2020:2,155.

    [2]胡開寶.語料庫翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J].外國語,2012(5):59-70.

    [3]周領(lǐng)順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014:3.

    [5][14][19][美]納撒尼爾·霍桑.紅字:英文[M].上海:上海世界圖書出版公司,2008:227,82,241.

    [6][15][20][美]納撒尼爾·霍桑.猩紅文[M].傅東華,譯.上海:商務(wù)印書館,1937:347,125,368.

    [7][16][美]納撒尼爾·霍桑.紅字[M].楊啟瑞,譯.上海:啟明書局,1942:141,32.

    [8][17][美]納撒尼爾·霍桑.紅字[M].韓侍桁,譯.上海:上海文藝聯(lián)合出版社,1954:283,131.

    [9][21][美]納撒尼爾·霍桑.紅字[M].董秋偉,譯.長春:時(shí)代文藝出版社,2002:132,145.

    [10][22][美]納撒尼爾·霍桑.紅字[M].黃水乞,譯.福州:海峽文藝出版社,2002:133,146.

    [11]胡允桓.悟與創(chuàng):譯海求珠(增訂版)[M].上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013:270.

    [12]傅斯年.怎樣做白話文[J].新潮,1919(1):171-184.

    [13]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2009:234.

    [18]袁輝,徐劍.場域、差異:晚清以來英美小說翻譯規(guī)范的變遷[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2019(6):82-85.

    [23]徐劍,袁輝.歷時(shí)文本中漢譯復(fù)雜定語的語料庫研究——以《呼嘯山莊》五個(gè)漢譯本為例[J].外語與外語教學(xué),2013(5):65-68.

    猜你喜歡
    中譯本紅字
    從《紅字》看霍桑的女性主義思想和厭女情結(jié)
    《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
    紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
    《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中譯本與上海
    一本遲到的譯著——評《德奧名人論音樂和音樂美》中譯本
    Expectation for The Future of Puritanism
    淺析電影紅字和小說紅字的區(qū)別
    操控學(xué)說主流“三因素”論對《紅字》譯本的影響
    考試周刊(2016年54期)2016-07-18 07:35:41
    劉宓慶風(fēng)格論視角下文學(xué)作品的翻譯——以懷特《再到湖上》兩中譯本為例
    智力蹺蹺板
    庆阳市| 油尖旺区| 玉树县| 广河县| 二连浩特市| 祁阳县| 潼关县| 宣汉县| 绍兴市| 湘西| 山阴县| 陇川县| 威远县| 德阳市| 海丰县| 海兴县| 安岳县| 永川市| 平和县| 汾西县| 永济市| 天等县| 绩溪县| 化州市| 台北县| 体育| 固阳县| 原平市| 稻城县| 扶绥县| 宣恩县| 南部县| 烟台市| 汽车| 云南省| 靖安县| 吉林市| 陵川县| 高平市| 湖口县| 阳山县|