摘 要:為在提升翻譯效率的同時(shí)提升翻譯質(zhì)量,譯者應(yīng)合理使用云譯客等平臺(tái),在機(jī)器翻譯完成后,在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,從語言、文化、交際三個(gè)維度對(duì)譯文進(jìn)行審查,對(duì)原文中的長難句、隱喻詞、文化負(fù)載詞重點(diǎn)檢查,采用重新選詞、調(diào)整語序、補(bǔ)充說明等方法進(jìn)行譯后編輯,產(chǎn)出流暢、無歧異且忠于原文的高質(zhì)量譯文。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);譯后編輯;云譯客平臺(tái)
一、引言
在當(dāng)今科技飛速發(fā)展的時(shí)代,機(jī)器在翻譯領(lǐng)域發(fā)揮著越來越重要的作用。雖然人工譯者的作用仍然不可忽視,譯者有必要利用好各個(gè)機(jī)器和平臺(tái),讓機(jī)器翻譯更好地為人工翻譯服務(wù)。
在實(shí)踐中,譯者需要做譯前查證工作,積累時(shí)政、軍事、科技、環(huán)境等多領(lǐng)域的背景知識(shí)和術(shù)語,并即使導(dǎo)入平臺(tái)術(shù)語庫,便于之后的譯后編輯工作。此外,譯者要準(zhǔn)卻識(shí)別機(jī)器翻譯易錯(cuò)點(diǎn),保證譯后編輯譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。
二、云譯客平臺(tái)實(shí)踐與調(diào)研
通過云譯客平臺(tái),譯員可以選擇個(gè)人或團(tuán)隊(duì)合作進(jìn)行譯后編輯。創(chuàng)建任務(wù)、導(dǎo)入原文、批量定制術(shù)語、選擇合適的初始翻譯引擎等任務(wù)一氣呵成,導(dǎo)出譯文形式也有諸多選擇,大大提高了翻譯效率。
然而,除了部分語料沒有對(duì)齊、前后用詞不一致等易于修改的錯(cuò)誤,機(jī)器翻譯的譯文還存在未聯(lián)系上下文、不符合原文語體、背離原文內(nèi)涵、存在歧異等問題。因此,作者在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,從語言、文化、交際三個(gè)維度對(duì)譯文進(jìn)行了譯后編輯,使用了增譯、改譯等翻譯策略,修改和完善譯文。
1、語言維度
語言維主要從詞匯、語義、語言表達(dá)形式等層面對(duì)原文文本的翻譯進(jìn)行選擇。在譯前查證相關(guān)資料、通過云譯客平臺(tái)制定術(shù)語之后,機(jī)器譯文仍存在選詞不合適、長句理解不到位等問題,因此,譯者需要結(jié)合上下文及文本特點(diǎn),通過重新選擇合適的詞匯、調(diào)整句子語序來完善譯文。
例1:
原文:It’s easy to look back [at the Cold War] and say,“Gee, we avoided a nuclear conflict because we were so smart.”
機(jī)器翻譯:回顧[冷戰(zhàn)]很容易說,“哎呀,我們避免了核沖突,因?yàn)槲覀兲斆髁?。?/p>
譯后編輯:人們動(dòng)不動(dòng)就回顧冷戰(zhàn)說,“哎呀,我們當(dāng)年避免了一場核沖突,是因?yàn)槲覀兲髦橇?。?/p>
分析:對(duì)于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,機(jī)翻引擎沒有很好地理清原文結(jié)構(gòu),以至于翻譯出的譯文邏輯混亂、表意不清。首先,需要補(bǔ)充主語,原文用了形式主語“It”,譯后編輯過程中添加了主語“人們”,使得句子更加完整。同時(shí),選用合適的詞,“easy”在這里并不能直譯為“容易說”,不符合中文表達(dá)習(xí)慣,這里想表達(dá)“人們經(jīng)常認(rèn)為”,因此結(jié)合語境、調(diào)整語序后,改譯為“動(dòng)不動(dòng)就回顧冷戰(zhàn)說”可讀性更高。
例2:
原文:If the treaty ceases to exist, he said,“there would be no instrument in the world to curtail the arms race.”Worse, each side would be left blind.
機(jī)器翻譯:他說,如果條約不復(fù)存在,“世界上將沒有任何工具來遏制軍備競賽”。更糟糕的是,雙方都將成為盲人。
譯后編輯:他表示,如果該條約不復(fù)存在,“世界上沒有任何機(jī)制來遏制軍備競賽”。更糟糕的是,雙方將失去對(duì)彼此的監(jiān)控。
分析:這句話中機(jī)器引擎采用了字對(duì)字翻譯,沒有聯(lián)系語境從而沒有準(zhǔn)確識(shí)別引申義。文章是關(guān)于軍事新聞的,與盲人沒有任何關(guān)系,由前文可知,《新削減戰(zhàn)略武器條約》使得美俄雙方互相制約互相監(jiān)督,而條約失效,雙方將對(duì)彼此的核力量一無所知,因此,應(yīng)譯為其引申義“監(jiān)控”。
2、文化維度
中國特色話語翻譯是翻譯的難點(diǎn)之一,該類詞語往往在國際社會(huì)并未有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,機(jī)器翻譯的直譯譯文甚至?xí)c原文內(nèi)涵相背離,因此,譯者對(duì)于內(nèi)含此類詞匯的句子需要進(jìn)行譯后編輯,理解其背后的文化內(nèi)涵,達(dá)到外宣目的。
例3:
原文:“打虎”“拍蠅”“獵狐”多管齊下。
機(jī)器翻譯:“Fighting tigers,” “swatting flies” and “hunting foxes” are being carried out in a multi-pronged manner.
譯后編輯:“Take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes,” punishing corrupt officials of all types.
分析:機(jī)器翻譯無法識(shí)別隱喻。這句話是在用“虎”“狐”“蠅”來代指各級(jí)貪官污吏,“多管齊下”指的是采取多種方式推進(jìn)反腐敗斗爭。而機(jī)器翻譯幾乎無法識(shí)別這些帶有中國特色的概念隱喻。因此,作者采取了增譯的翻譯策略,補(bǔ)充了該行動(dòng)的性質(zhì)是打擊腐敗官員。
3、交際維度
經(jīng)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯難以將將源語的交際意圖向目標(biāo)語讀者體現(xiàn)出來,甚至?xí)霈F(xiàn)歧異,因此,在譯后編輯過程中,譯者需要識(shí)別有歧異的機(jī)翻譯文,改正或做出補(bǔ)充,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文語氣并修改含歧異表達(dá)。
例4:
原文:It limits each country to 1, 550 deployed nuclear warheads across 700 delivery systems。
機(jī)器翻譯:它限制每個(gè)國家在700個(gè)運(yùn)載系統(tǒng)中部署1,550枚核彈頭。
譯后編輯:這項(xiàng)條約限制兩國家在最多部署1550枚核彈頭和700個(gè)運(yùn)載系統(tǒng)。
分析:這句話中,機(jī)翻譯文沒有表達(dá)出限制的要求,譯文甚至傳達(dá)出“兩國必須要部署1550枚核彈頭和700個(gè)運(yùn)載系統(tǒng)”的錯(cuò)誤信息。經(jīng)查證,“l(fā)imit”有“上限”的含義,通過通讀全文得以驗(yàn)證限制的是最多數(shù)量,因此,采用增益策略,改為“最多部署”。
三、總結(jié)
綜上所述,為在提升翻譯效率的同時(shí)提升翻譯質(zhì)量,譯者應(yīng)合理使用云譯客等平臺(tái),在機(jī)器翻譯完成后,在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,從語言、文化、交際三個(gè)維度對(duì)譯文進(jìn)行審查,對(duì)原文中的長難句、隱喻詞、文化負(fù)載詞重點(diǎn)檢查,采用重新選詞、調(diào)整語序、補(bǔ)充說明等方法進(jìn)行譯后編輯,產(chǎn)出流暢、無歧異且忠于原文的高質(zhì)量譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]李梅.機(jī)器翻譯譯后編輯過程中原文對(duì)譯員影響研究[J].外語教學(xué),2021,42(04):93-99.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2021.04.016.
[3]趙濤.機(jī)器翻譯譯后編輯的現(xiàn)狀與問題[J].外語教學(xué),2021,42(04):100-104.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2021.04.017.
[4]朱含汐,馮全功.人機(jī)合作視域下的“翻譯修改”新探——《翻譯修改與譯后編輯:行業(yè)實(shí)踐和認(rèn)知過程》評(píng)介[J].外語電化教學(xué),2022(01):93-96+114.