摘要:軟新聞因其富有人情味而深受觀眾喜歡,極具宣傳效應(yīng),對提高城市和國家文化軟實力至關(guān)重要,因此,對軟新聞翻譯展開研究意義重大。但由于軟新聞的自身特點和漢英兩種語言表達(dá)習(xí)慣的不同,因此譯者在翻譯過程中往往會碰到很多難點。文章旨在探討軟新聞翻譯過程中遇到的文化負(fù)載詞概念意義不清、語氣生硬和信息結(jié)構(gòu)混亂等問題,并為其提供相應(yīng)的解決方案。文章從語域理論出發(fā),采用案例分析法,對軟新聞的本體特征和語域特征進(jìn)行分析,最終發(fā)現(xiàn)軟新聞的翻譯需要以實現(xiàn)語場對等、語旨對等和語式對等為導(dǎo)向,并在翻譯方法方面得出了一些初步結(jié)論。首先,須對文化負(fù)載詞的內(nèi)涵進(jìn)行拼音加注,展現(xiàn)中國文化自信的同時避免譯文詞匯意義模糊,正確傳達(dá)原文的概念意義,進(jìn)而實現(xiàn)語場對等。其次,需要采用非正式表達(dá)和疑問語氣,解決用詞極為正式、語氣較為生硬等問題,再現(xiàn)原文的交際意義,進(jìn)而實現(xiàn)語旨對等。最后,需要采用照應(yīng)和調(diào)整信息順序等手段,解決譯文缺乏銜接和連貫等問題,增強(qiáng)譯文的語篇意義,進(jìn)而實現(xiàn)語式對等。然而,文章也存在一定局限性,由于資源和時間的限制,只能對有限的案例進(jìn)行分析,因此結(jié)論的適用性可能有所欠缺??傊?,軟新聞的“軟”使其在翻譯時與傳統(tǒng)尋求對等的翻譯模式不同,文章在某種程度上為其他學(xué)者進(jìn)行軟新聞翻譯研究提供了一個新視角,希望對軟新聞翻譯工作有所啟發(fā),以便更好地為對外交流服務(wù)。
關(guān)鍵詞:軟新聞翻譯;語域理論;語域分析;語域?qū)Φ?;翻譯方法
中圖分類號:G206;H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2023)22-0118-04
習(xí)近平總書記指出,“要推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化影響力”。近年來,西安統(tǒng)籌發(fā)揮好歷史、文化、教育等各方面優(yōu)勢,與各國各地區(qū)開展多領(lǐng)域交流,各美其美、美美與共,向世界傳遞中國聲音。此外,在新媒體背景下,西安充分認(rèn)識到自身擁有的獨(dú)特發(fā)展價值和發(fā)展優(yōu)勢,創(chuàng)建了英語新聞節(jié)目“西安之聲”?!拔靼仓暋惫?jié)目緊貼共建“一帶一路”,以國際視野報道國內(nèi)及西安重要新聞資訊,旨在用國際語言講述西安故事,以西安視角聚焦世界熱點,展示陜西的新發(fā)展和新變化,讓外國人了解陜西的風(fēng)土人情,讓中國故事朗朗上口,讓陜西形象躍然紙上,給世界了解西安打開一扇魅力之窗,搭建一座西安通往世界的橋梁。
“西安之聲”軟新聞故事題材廣泛,涉及西安文化、教育、經(jīng)濟(jì)和民生等方方面面,用詞鮮明活潑,拉近了與觀眾的距離,極具宣傳效應(yīng)。為了傳遞軟新聞的概念意義、人際意義和語篇意義,文章提出在語域理論指導(dǎo)下軟新聞的翻譯路徑。
翻譯本質(zhì)上是一種語言活動,涉及語言形式的轉(zhuǎn)換和語義內(nèi)容的傳遞。深入理解語言本質(zhì),把握語言使用規(guī)律,是提高翻譯質(zhì)量的前提。因此,語言學(xué)可以為翻譯提供諸多指導(dǎo)。系統(tǒng)功能語言學(xué)以語境與語言的關(guān)系為中心,對翻譯研究產(chǎn)生了重要影響。語域理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的一個重要組成部分。語域是由與多種情景特征,特別是指話語領(lǐng)域(語場)、話語模式(語式)和話語主旨(語旨)的意義相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的[1]。語域的概念大體上可從三個角度進(jìn)行闡述:第一,語域代表語言的功能變體;第二,語域是一種語義潛力,可供選擇;第三,語域是通過情境來描述的,即語域是由語場、語式和語旨來定義的。語場指的是正在發(fā)生的事情,以及正在發(fā)生的社會行為的性質(zhì),通常表示交際活動的主題和話題。語旨彰顯參與者的社會角色及其之間的關(guān)系。語式指語言在交際中所扮演的角色,與交際媒介和修辭有關(guān)。語場、語旨和語式三者關(guān)系密切,有助于促進(jìn)對語境的理解,揭示語言功能和形式之間的關(guān)系。三者的每一個微小變化都會帶來交際意義的變化。
系統(tǒng)功能語言學(xué)家認(rèn)為語言具有多種功能,這些功能可以概括為三大元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。語場、語旨和語式分別影響著概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能指的是說話者使用語言來描述發(fā)生的事情及其內(nèi)心世界[2]。概念功能主要通過詞匯選擇和及物性來實現(xiàn)。人際功能指的是說話者明確自己的觀點和推論,甚至影響聽者的行為和態(tài)度,從而建立和維持人際關(guān)系。人際功能通常通過語氣和情態(tài)來實現(xiàn)。語篇功能關(guān)注如何組織信息并在語篇中銜接和連貫呈現(xiàn)。實現(xiàn)語篇銜接的方法包括照應(yīng)、替代、省略和連接等[3]。
施拉姆首次從受眾的角度來區(qū)分新聞,他從延遲報酬和即時報酬角度對新聞進(jìn)行了比較,為區(qū)分硬新聞和軟新聞鋪平了道路。從那時起,西方在傳播學(xué)研究中出現(xiàn)了許多關(guān)于什么是“軟新聞”和“硬新聞”的研究,這些研究對理解軟新聞的定義有很大幫助。休梅克等[4]試圖從及時性的角度對軟新聞和硬新聞進(jìn)行分類,認(rèn)為硬新聞應(yīng)及時加以報道,以避免過時,而軟新聞報道可不按時間表或計劃報道。帕特森[5]表示,硬新聞是包括熱點問題或重大災(zāi)難在內(nèi)的突發(fā)新聞,而軟新聞則在缺乏強(qiáng)烈時效性的情況下重視人類關(guān)切,并且不那么遙遠(yuǎn)和制度化。甘惜分[6]指出,軟新聞具有較強(qiáng)的人文情趣和輕松活潑的寫作風(fēng)格,很容易引起觀眾的興趣,并能產(chǎn)生立竿見影的效果。盡管國內(nèi)外學(xué)者從不同維度對軟新聞進(jìn)行了定義,但新聞主題、語言風(fēng)格和新聞焦點仍舊是主要考慮因素。以下是被廣泛接受的軟新聞的定義:“軟新聞是指那些人情味較濃,寫法輕松自由,富有藝術(shù)感染力,易于引起受眾感官刺激和閱讀視聽興趣,并能產(chǎn)生‘即時報酬’效應(yīng)的社會新聞、科普文章、雜文小品等新聞[7]?!迸c以倒金字塔結(jié)構(gòu)為特征的硬新聞相比,軟新聞在總體結(jié)構(gòu)中不受固定形式的限制[8]。
就功能而言,軟新聞具有本體信息性和感召性,即傳達(dá)客觀事實的同時激發(fā)觀眾的興趣。例如,在描述人們自發(fā)前來悼念中國著名作家陳忠實的情景時,“西安之聲”新聞報道如下:話劇《白鹿原》的演出現(xiàn)場,一支支素凈高雅的康乃馨插滿了花籃,一位位前來觀看演出的觀眾神情肅穆,一句句高亢的老腔回響在演出大廳。這篇新聞用詞使人淚下沾襟,用句讓人熱淚盈眶,展示出了強(qiáng)大的感召功能。軟新聞的這些特點可為進(jìn)一步解決遇到的翻譯問題提供靈感。
軟新聞具有獨(dú)特的語場、語式和語旨特征。語域分析可以幫助譯者從新的角度了解軟新聞,并為識別翻譯問題和提出相應(yīng)的解決方案奠定基礎(chǔ)。
語場通常表示交際活動的主題和話題。軟新聞故事題材廣泛,其中包括文化、旅游、時政、科技、商業(yè)和民俗活動。此外,語場與概念功能有關(guān),概念功能在很大程度上可以通過詞匯選擇和及物性來實現(xiàn)?!拔靼仓暋避浶侣勈褂么罅课幕?fù)載詞,以期更好地展現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕Y源和文化活動。
語旨與語言在交流中所扮演的角色有關(guān),并指明交流媒介(書面的或口頭的、即興的或準(zhǔn)備好的)。軟新聞中,有兩個主要因素在語旨框架中發(fā)揮作用:參與者之間的關(guān)系和正式程度。軟新聞話語正式程度較低,語氣生動活潑,參與者之間距離較小,比如一篇報道的描述:“村里不少上了年紀(jì)的村民都說,丟了一輩子的垃圾,過去的習(xí)慣是一股腦全扔?!?/p>
語式與語篇功能息息相關(guān),通過主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)實現(xiàn)。中文的軟新聞?wù)Z篇在銜接和連貫方面隱蔽但客觀。中文是“意合”的語言,軟新聞結(jié)構(gòu)又較為松散,因此呈現(xiàn)較為隱蔽的銜接和連貫手段。例如,在英譯軟新聞“想學(xué)英語卻不好意思開口?朗誦古詩還差點韻味?如果能有一個專業(yè)的朗讀亭,人人都可以當(dāng)個朗讀者”時,應(yīng)補(bǔ)充隱藏信息“你是否遇到過這樣的場景,想學(xué)英語卻不好意思開口”等以幫助理解文本。
諸多學(xué)者積極探討語域?qū)Φ仍谛侣勚械膽?yīng)用。王志娟[9]認(rèn)為原文不同的正式程度和非正式程度應(yīng)在語音和音位、詞匯、句法方面的選用上體現(xiàn)出來,實現(xiàn)語篇的語域?qū)Φ取堣碵10]在語域理論框架下,對英語體育新聞的文體特征進(jìn)行分析,闡釋了語域理論對體育新聞翻譯的適用性。于福清等[11]指出,語域?qū)Ρ确治鍪沁M(jìn)行新聞翻譯的基礎(chǔ)和前提,語旨出現(xiàn)變異,由此需要相應(yīng)調(diào)整譯文的語式,包括詞語選擇與修飾、銜接和連貫。李新[12]認(rèn)為,新聞標(biāo)題的翻譯須精準(zhǔn)理解標(biāo)題含義、吸引大眾眼球并從讀者的角度出發(fā),照顧標(biāo)點符號的使用習(xí)慣。語域理論與新聞翻譯的結(jié)合多從體育新聞、政治新聞等具體的新聞體裁出發(fā),或局限在標(biāo)題的翻譯中,對新聞?wù)Z篇的研究較少。
軟新聞的“軟”使它在翻譯時與傳統(tǒng)尋求對等的翻譯模式不同。軟新聞的翻譯更加靈活,更注重受眾期待,旨在讓受眾產(chǎn)生共鳴,以達(dá)到交際效果。而語域理論作為系統(tǒng)功能語法中的一個重要論斷,所具有的特點和功能使它被廣泛應(yīng)用于分析語言交際過程中出現(xiàn)的諸多現(xiàn)象。翻譯是一個通過語言代碼或文字符號的轉(zhuǎn)換傳遞信息的過程,一切翻譯手段的目的都是基于原文文本實現(xiàn)語場、語旨和語式的對等。
巴茲爾·哈蒂姆等[13]表示,語域?qū)Φ鹊慕⒖梢钥醋鞣g過程中的主要因素。將一種語言翻譯成另一種語言的過程中,需要在語場中找到等效的詞匯,并以適當(dāng)?shù)恼Z旨和語式實現(xiàn)目標(biāo)語言的表達(dá)。
(一)語場對等:拼音加注
例1:
原文:“開筆禮”是極為隆重的典禮,俗稱“破蒙”,對每個讀書人來講有著重大的意義。開筆禮共六個流程,其中,“開天眼”是極為重要的步驟。
譯文: First Writing Ceremony,or Pomeng ( Enlightment ), represents a solemn ceremony and assumes great significance for students. Among the six steps,Opening the Wisdom Eye( give a red dot on pupil’s forehead ) is a very important one.
“開筆禮”儀式是中國傳統(tǒng)文化中,對少兒開始識字習(xí)禮的一種啟蒙教育形式,具有豐富的文化內(nèi)涵。就語場意義來說,“破蒙”指的是學(xué)生在老師的指導(dǎo)下開始他們的學(xué)習(xí)之旅,“開天眼”指的是老師用朱砂為剛剛?cè)雽W(xué)的孩子的額頭正中點上紅痣,寓意孩子從此眼明心明,好讀書,讀好書。在文化負(fù)載詞的翻譯中,文化內(nèi)涵的傳遞極為重要。那卡雅瑪?shù)萚14]提出文化平等的原則,強(qiáng)調(diào)在文化交流中保護(hù)自身文化的必要性。因此,翻譯時可保留“破蒙”和“開天眼”的拼音,引導(dǎo)外國人感知真正的主題,追蹤并理解這些文化負(fù)載詞的真實意思,進(jìn)而保護(hù)和傳播自身文化。但是,這些文化負(fù)載詞對外國受眾來說是極為陌生的,因此,譯者應(yīng)分析文化負(fù)載詞的環(huán)境,通過添加注釋來明確其文化內(nèi)涵,傳達(dá)原文的概念意義。
例2:
原文:這座巨型花饃展示了手工藝人的匠心以及祈愿來年五谷豐登的美好愿景。
譯文: This giant Huamo (dough figurine) shows the handicraftsman’s ingenuity and wishes for a good harvest in the coming year.
“花饃”是由面團(tuán)制成的形狀各異的面塑品,是一項古老的中國民間工藝,寓意好運(yùn),因其深厚的文化內(nèi)涵被列為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)?!盎x”不僅僅是饅頭,更是中國燦爛文化的象征。在英語文化系統(tǒng)中,找不到花饃對應(yīng)的單詞,外國觀眾也很難把握該文化負(fù)載詞的文化背景并深刻理解其含義。因此,需要對“花饃”進(jìn)行音譯(Huamo),以彰顯中國文化自信,反映中國文化個性,并輔以英文釋義進(jìn)行解釋(dough figu- rine),以實現(xiàn)語場對等。
總之,在文化負(fù)載詞的翻譯中,文化內(nèi)涵的傳遞極為重要。在翻譯過程中,譯者在保留民族文化的同時,應(yīng)解釋文化負(fù)載詞,以適當(dāng)傳達(dá)源文本的概念含義。
(二)語旨對等:采用非正式表達(dá)和疑問語氣
例3:
原文:陜北有句俗話:莊戶人不用問,人家做甚咱做甚。意思是說,什么時候春耕秋收,種什么莊稼,自己不用動腦子,只要隨大流就可以。
譯文:There is a saying in northern Shaanxi Province: peasants don’t need to ask others for advice on how to work on the farm, they can just go with the tide.
根據(jù)使用場合的不同,英語大體上可以分為正式語體和非正式語體兩種[15]。翻譯軟新聞前,需要對源文本語言的正式程度進(jìn)行分析,以避免在目標(biāo)文本中不恰當(dāng)?shù)貜?fù)制語言風(fēng)格。例句引用俗語,俗語是漢語語匯里為群眾所創(chuàng)造,在群眾口語中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位,在語旨方面的正式程度較低。因此,翻譯時,可使用較口語化的“go with the tide”,以再現(xiàn)原文的人際功能,而非具有一定的文學(xué)氣息但不符合原文語旨特征的“Sail with the stream”。
例4:
原文:人們對馬旭陽扮演石頭人的原因,以及他是如何能在這么熱的天氣堅持穿那么厚的衣服紛紛表示好奇。
譯文: Why does Ma Xuyang play "Stone Man" How can he bear to wear thick costumes on such a hot day
語氣可分為陳述語氣、疑問語氣、祈使語氣和感嘆語氣。范文芳[16]指出語氣隱喻的重要性,認(rèn)為語氣可以表現(xiàn)出不同的言語功能,例如,陳述語氣也可以用來詢問信息。選擇合適的語氣可以更好地呈現(xiàn)參與者之間的人際關(guān)系。例句是陳述語氣,為過渡句,過渡句在建立與受眾的良性互動方面發(fā)揮著重要作用。因此,翻譯時可轉(zhuǎn)換為疑問語氣,旨在激發(fā)受眾對馬旭陽的了解興趣。
語氣對于實現(xiàn)語旨對等具有重要意義。對于譯者來說,僅單純實現(xiàn)單詞和句子對等是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者應(yīng)分析情景語境,然后確定翻譯實際所需語氣。合適的語氣可以更好地實現(xiàn)人際功能,從而實現(xiàn)語旨對等。
(三)語式對等:照應(yīng)和調(diào)整信息結(jié)構(gòu)
中西方讀者價值觀和期望的多元化導(dǎo)致了新聞關(guān)注點和語言風(fēng)格的不同[17]。譯者很難實現(xiàn)原文和譯文的完全對等,因此譯者應(yīng)該根據(jù)新聞機(jī)構(gòu)的規(guī)范和慣例調(diào)整信息結(jié)構(gòu),對新聞進(jìn)行重寫,增強(qiáng)文本的可讀性[18]。
例5:
原文:趙師傅說,把孩子送到醫(yī)院時孩子父親已經(jīng)在醫(yī)院等著了,自己見狀就先離開了,可心里一直操心著孩子的病情,得知孩子脫離了危險,自己懸著的心終于放了下來。
簡單樸實的話語,卻闡述了一個簡單的道理,只要人人獻(xiàn)出一份愛心,我們的生活將會變得更加美好。
譯文:Mr.Zhao said "when I took the girl to hospital, her father had already been there, so I just left. But I was worried about her. After knowing she was out of danger, I was totally relieved".
His simple words tell a truth that if everyone gives a hand to others, our life would be better.
通過講述動人的故事,“西安之聲”展現(xiàn)了一個生機(jī)勃勃的西安。漢語由于意合而呈現(xiàn)隱性銜接,英語由于形合而呈現(xiàn)顯性銜接[19]。例文中包含兩個段落,它們之間似乎沒有明顯的銜接。如若同樣直譯為沒有銜接手段的“A truth comes from simple words”,受眾將很難識別“simple words”所指的內(nèi)容。因此,譯者需要在翻譯中顯現(xiàn)原文的隱性銜接,通過照應(yīng)和添加指代詞“his”,隱性銜接被顯性化,從而將看似支離破碎的信息匯集在一起,使目標(biāo)文本更具可讀性。
例6:
原文:連杰說,剛來西安的時候,只知道西安是座古老的城市,有著悠久的歷史,但是隨著慢慢對西安的了解,也看到了西安時尚的一面。西安的開放、包容與快速的發(fā)展,深深吸引著他。
譯文: Lian Jie said when he came to Xi’an, he knew nothing but that Xi’an is an ancient city with a time-honored history. He gradually came to see a vogue Xi’an and became deeply attracted by its openness, inclusiveness and stunning development.
信息結(jié)構(gòu)有助于文本功能的實現(xiàn)。一般來說,在信息結(jié)構(gòu)中,句子以給定的信息開頭,給定的信息是一個支點,以介紹舊信息。在原文中,信息焦點是連杰對西安的態(tài)度。其中,“連杰”是給定的信息,也是第一句話的主語,而下劃線部分以“西安的開放、包容與快速的發(fā)展”為主語,出現(xiàn)了新的信息。翻譯時,若直譯為兩個不同的主語的話,會造成信息和主題的混雜,進(jìn)而導(dǎo)致文本連貫性差,因此,譯者應(yīng)適當(dāng)處理信息的順序。將給定的元素“He”作為下劃線句子主語,可保證信息的暢通,從而增強(qiáng)文本的語篇意義。
文章針對軟新聞的本體特征和語域特征,在語域理論的指導(dǎo)下對典型案例進(jìn)行分析。宏觀上,文章提出軟新聞翻譯應(yīng)遵循的三個原則:語場對等、語旨對等和語式對等,以實現(xiàn)軟新聞的概念功能、人際功能和語篇功能。微觀上,文章提出對文化負(fù)載詞進(jìn)行拼音加注以實現(xiàn)語場對等;使用非正式表達(dá)和疑問語氣來實現(xiàn)語旨對等;通過照應(yīng)和調(diào)整信息順序來實現(xiàn)語式對等。希望文章提出的翻譯路徑能夠為軟新聞翻譯提供幫助和借鑒。
[1] 韓禮德,麥蒂森.功能語法入門[M].倫敦:勞特利奇出版社,2014:58-60.
[2] 韓禮德,韓茹凱.語言、語境和語篇:社會符號學(xué)視角下的語言面面觀[M].北京:世界圖書出版公司,2021:50-51.
[3] 韓禮德.英語的銜接[M].紐約:朗文出版社,1976:333-340.
[4] 帕梅拉·休梅克,阿基巴·科恩.全球新聞傳播[M].倫敦:勞特利奇出版社,2006:120-123.
[5] 托馬斯·帕特森.做得好:軟新聞何以減少受眾,削弱民主?新聞出版機(jī)構(gòu)應(yīng)如何應(yīng)對[M].劍橋:哈佛大學(xué)出版社,2000:65-67.
[6] 甘惜分.新聞學(xué)大辭典[M].鄭州:河南人民出版社,1993:11.
[7] 方幸福.編譯在軟新聞漢譯英中的應(yīng)用[J].四川師范學(xué)院學(xué)報,2002(6):64-67.
[8] 滕梅,胡青.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的軟新聞漢英翻譯[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(35):108-111,121.
[9] 王志娟.寓語域理論于新聞rZUvyoZFS+uBZORgU35LhWa4GHOZBnbEaab7SQM2KiY=報道的漢譯之中[J].上??萍挤g,2002(3):11-15.
[10] 張璐.語域理論下英語體育新聞的文體特征[D].長春:長春理工大學(xué),2009.
[11] 于福清,蘇學(xué)雷.基于語域理論的新聞翻譯研究[J].新聞愛好者,2010(22):132-133.
[12] 李新.語域理論視角下英語新聞標(biāo)題翻譯技巧[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2006(13):135-136,190.
[13] 巴茲爾·哈蒂姆,伊恩·梅森.語篇與譯者[M].紐約:朗文出版社,1990:125.
[14] 托馬斯·那卡雅瑪,羅娜·多美古·哈魯拉尼.批判性視角下的跨文化交際[M].新澤西:約翰威立出版公司,2011:73-75.
[15] 唐述宗.語體、語域與翻譯:英漢翻譯風(fēng)格縱橫談[J].外語與外語教學(xué),2002(6):34-39.
[16] 范文芳.英語語氣隱喻[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2000(4):29-34.
[17] 張美芳.翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].中國翻譯,2011(32):50-55.
[18] 吳自選,許建忠.論電視軟新聞英譯的重寫策略[J].上海翻譯,2011(1):25-28.
[19] 張德祿.論銜接[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2001(2):23-28.
作者簡介 姜亞萍,助教,研究方向:大學(xué)英語、新聞翻譯。