一、 細(xì)" 目
1942年,錢(qián)鍾書(shū)先生為自己的《談藝錄》寫(xiě)了序。六年后書(shū)出版前,錢(qián)先生對(duì)此序又補(bǔ)了一百多字,其中有“周振甫、華元龍二君于失字破體,悉心讎正;周君并為標(biāo)立目次,以便翻檢,底下短書(shū),重勞心力,尤所感愧”的字樣。引起我注意的是《談藝錄》原本沒(méi)有細(xì)目(目錄),是周振甫先生添加上的,如“一 詩(shī)分唐宋”“二 黃山谷詩(shī)補(bǔ)注 附論比喻”等等。
1972年,《談藝錄·序》寫(xiě)完整整三十年后,錢(qián)先生為《管錐編》也寫(xiě)了序,只有一百多字。難道書(shū)越厚,序越短?巧合的是,同樣是六年后書(shū)出版前,錢(qián)先生也補(bǔ)寫(xiě)了一段,共兩行五十多字,僅為《談藝錄·序》補(bǔ)筆的三分之一。這次倒是沒(méi)提“標(biāo)立目次”。周振甫《?管錐編?(第一部分)審讀報(bào)告》說(shuō):“擬編一細(xì)目,無(wú)細(xì)目則讀者不知內(nèi)容為何,于書(shū)中材料不便利用,就是看過(guò)本書(shū)的也不容易找到要找的材料。細(xì)目即請(qǐng)作者改定。……是否請(qǐng)作者改定擬目及作些修改后發(fā)稿,請(qǐng)批示?!痹凇?管錐編?審讀意見(jiàn)》開(kāi)篇謙虛了一下之后,周先生即寫(xiě)道:“擬編細(xì)目,請(qǐng)改定。”錢(qián)先生沒(méi)有對(duì)此批復(fù),看來(lái)是基本認(rèn)可了細(xì)目。我們今天讀到細(xì)目(目錄)清晰的《談藝錄》《管錐編》,里面包含了周先生大量瑣碎細(xì)致的工作。
《管錐編》論述了10部著作,共781則,每一則擬一個(gè)細(xì)目,就是781個(gè),如《周易正義》第一則“論易之三名——一字多意之同時(shí)合用”。極端的例子如《秦始皇本紀(jì)》《司馬相如列傳》,細(xì)目竟達(dá)13個(gè),全書(shū)的細(xì)目應(yīng)不少于千個(gè),“一名之立,旬月踟躕?!焙螞r這是千余細(xì)目,這是多大的工作量!
筆記體的著作,細(xì)目很麻煩,有的干脆沒(méi)有,況且作者無(wú)意將筆記視為滿(mǎn)意的著作,起碼沒(méi)有經(jīng)過(guò)作者反復(fù)的增刪理董。錢(qián)先生成型的《談藝錄》《管錐編》都沒(méi)有細(xì)目,更不用說(shuō)還沒(méi)寫(xiě)定的如《錢(qián)鍾書(shū)手稿集·容安館札記》《錢(qián)鍾書(shū)手稿集·中文筆記》《錢(qián)鍾書(shū)手稿集·外文筆記》。郭宏安先生從《外文筆記》中發(fā)現(xiàn)了數(shù)萬(wàn)字論述法國(guó)文學(xué)的材料,王水照先生則指導(dǎo)學(xué)生從《中文筆記》中輯出了二十多萬(wàn)字的宋代文學(xué)評(píng)論,認(rèn)為可以改寫(xiě)宋代文學(xué)史。再以《容安館札記》為例,三巨冊(cè)共802則,2570頁(yè),但的的確確沒(méi)有細(xì)目,只有4行目錄!“視昔猶今”先生(網(wǎng)名)把難以看清的手稿集辨識(shí)校錄整理出來(lái),公布在網(wǎng)上,極大地方便了錢(qián)迷們學(xué)習(xí)、研究錢(qián)先生著作和思想。“鍾書(shū)掠影”先生(網(wǎng)名)不僅為《容安館札記》每一則都擬定了細(xì)目(標(biāo)題),還配上了所涉及的人物畫(huà)像、著作書(shū)影,已經(jīng)陸陸續(xù)續(xù)公布了700多則,受到錢(qián)迷們的普遍歡迎和贊譽(yù)。這些細(xì)目如果能夠修改完善后被出版社吸收單行,或作為附錄納入手稿集,則既體現(xiàn)了編輯含量,又方便了讀者,兩全其美,何樂(lè)而不為?
《道德經(jīng)》共81章5000多字,沒(méi)有細(xì)目關(guān)系不大,童年時(shí)多用些功,《老子》應(yīng)該能背下來(lái)。而《錢(qián)鍾書(shū)手稿集》動(dòng)輒幾十萬(wàn)字,普通讀者又沒(méi)有錢(qián)先生的記憶力,沒(méi)有細(xì)目確實(shí)不方便。
宋朝名氣最大的兩部筆記《容齋隨筆》《夢(mèng)溪筆談》,后者無(wú)細(xì)目,前者有,不知是后人所加,還是本來(lái)如此。《聊齋志異》《閱微草堂筆記》被譽(yù)為清代文言小說(shuō)集“雙璧”。后者每則無(wú)標(biāo)題,沒(méi)細(xì)目?,F(xiàn)代編輯,可以考慮擬定細(xì)目,補(bǔ)上標(biāo)題。酒好也怕巷子深,立起路標(biāo),下載導(dǎo)航,促進(jìn)消費(fèi)。前者一樣不少,想找哪篇一“索”即得,優(yōu)勢(shì)沒(méi)得說(shuō)。
錢(qián)鍾書(shū)唯一的長(zhǎng)篇小說(shuō)《圍城》共9章,每章沒(méi)標(biāo)題,所以1980年的新一版連目錄頁(yè)都沒(méi)有(匯校本反倒有)。魯迅唯一的中篇小說(shuō)《阿Q正傳》也是9章,章章有題目,如果出單行本,目錄頁(yè)大概不可省,如同楊絳先生所譯西班牙中篇小說(shuō)《小癩子》,雖然只有7章,因?yàn)橛袠?biāo)題,單行本的“目次”赫然在目。當(dāng)然,無(wú)論有無(wú)章節(jié)題目,都不妨礙這些作品成為名著,仿佛不管有無(wú)“劇透”,好的影視照樣能火。
新一版一刷(1980年)的《圍城》借出后一去不返,手頭只有匯校本。心中沒(méi)底,不敢落筆,請(qǐng)教“白馬脫韁”先生(網(wǎng)名),得知中英對(duì)照版《圍城》頁(yè)沒(méi)有細(xì)目(目錄),看來(lái)英譯本沒(méi)有進(jìn)一步加工,其他如法、德、日、俄等譯本,因?yàn)椴欢?,所以沒(méi)去打聽(tīng)。之所以有此一問(wèn),是偶然注意到莫泊桑長(zhǎng)篇小說(shuō)譯成英文后,所有六部長(zhǎng)篇都被加上細(xì)目(目錄),也就是對(duì)內(nèi)容進(jìn)行了“錨固”,或者說(shuō)“劇透”。
英文一卷本《莫泊桑長(zhǎng)篇小說(shuō)全集》1928年由美國(guó)康沃出版社出版,版權(quán)屬于瓦爾特·J·布萊克公司。莫泊桑生前出版的六部長(zhǎng)篇小說(shuō)都沒(méi)有細(xì)目,布萊克都給它們加上了,還改變了結(jié)構(gòu),如《漂亮朋友》原文分上下卷,上卷8章,下卷10章。英譯本不分卷,直接1到18章。巧得很,我還見(jiàn)到了《漂亮朋友》的另一個(gè)英譯本(環(huán)球格雷電子書(shū)2021年版),也有細(xì)目,大家可以對(duì)照參考,前為布萊克譯,后為格雷版。
1 囊中羞澀(A Lean Pocket)/窮困(Poverty)。
2 重要的晚宴(An Important Dinner-Party)/福雷斯蒂埃夫人(Madame Frostier)。
3 第一步(The First Step)/第一輪嘗試(First Attempts)。
4 新聞寫(xiě)作課(Lessons in Journalism)/杜洛華學(xué)有所成(Duroy Learns Something)。
5 第一場(chǎng)艷遇(The First Affair)/第一場(chǎng)艷遇(The First Intrigue)。
6 進(jìn)了一大步(A Long Step Forward)/升了一級(jí)(A Step Upward)。
7 手段之于目的(A Means to An End)/決斗結(jié)果(A Duel With An End)。
8 杜洛華求婚(Duroy Proposes)/死亡與求婚(Death And A Proposal)。
9 婚禮(A Wedding)/結(jié)婚(Marriage)。
10 疑心(Suspicion)/嫉妒(Jealousy)。
11 瓦爾特夫人登場(chǎng)(Enter Madame Walter)/瓦爾特夫人插一腳(Madame Walter Takes A Hand)。
12 新獵物(A Fresh Conquest)/約會(huì)及其后果(A Meeting And The Result)。
13 外交秘密(A Secret Of Diplomacy)/德·馬萊爾夫人(Madame De Marelle)。
14 名譽(yù)證言(A Testimony Of Regard)/遺囑(The Will)。
15 小蘇珊懷春(Little Susan Comes Forward)/蘇珊(Suzanne)。
16 當(dāng)場(chǎng)捉奸(In Flagrante Delictu)/離婚(Divorce)。
17 最后的陰謀(The Last Plot)/最后的陰謀(The Final Plot)。
18 勝利者的微笑(He Laughs Who Wins)/功成名就(Attainment)。
第2、7、10、12、13、18等章細(xì)目差別較明顯。由此可見(jiàn),對(duì)于同一種內(nèi)容,細(xì)目可以各異,“名”了還可再“名”,所謂“名可名,非常名。”如果把細(xì)目視為摘要,也可以用得上“道可道,非常道”這句話(huà)了。
《莫泊桑長(zhǎng)篇小說(shuō)全集》還收入了他死后發(fā)表的《埃拉克利斯·格洛斯博士》,作于1875年。作者未必想公開(kāi),用現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)看只是個(gè)中篇,原著卻分了30節(jié),而且都有細(xì)目!后來(lái)莫泊桑改弦更張,全部長(zhǎng)篇小說(shuō)都沒(méi)有細(xì)目,不知為何。中國(guó)傳統(tǒng)章回小說(shuō)都有細(xì)目,而且基本全是對(duì)仗句,如四大名著,如《金瓶梅》《儒林外史》《老殘游記》等等。現(xiàn)代小說(shuō)不但省了章、回字樣,去了細(xì)目,個(gè)別的甚至連“一”“二”“三”“四”都懶得標(biāo)了。
拉伯雷《巨人傳》超過(guò)80萬(wàn)字,分5部258章,都有細(xì)目。孟德斯鳩《論法的精神》,60多萬(wàn)字,分6卷31章605節(jié),節(jié)節(jié)有細(xì)目。普魯斯特的巨著《追憶逝水年華》,共7部,前4部雖然分為9卷,只有1、2部有卷名;5、6、7三部既不分卷,更不分章,也就談不上章名、卷名。作者越寫(xiě)越隨心所欲,仿佛一氣呵成,給后來(lái)者樹(shù)立了樣本,如《廢都》。斯特恩的《項(xiàng)狄傳》也沒(méi)有細(xì)目,照樣成為名著,可見(jiàn)事情不可一概而論。
二、書(shū)名翻譯一瞥——從莫泊桑長(zhǎng)篇小說(shuō)談起
短篇小說(shuō)之王莫泊桑不僅發(fā)表、結(jié)集了300多個(gè)中短篇小說(shuō),而且連載、出版了6部長(zhǎng)篇小說(shuō)。按照問(wèn)世時(shí)間順序,長(zhǎng)篇小說(shuō)是:UNE VIE(1883),BEL-AMI(1885),MONT ORIOL(1887),PIERRE ET JEAN(1888),F(xiàn)ORT COMME LA MORT(1889),NOTRE COEUR(1890)。手頭恰好有康沃爾出版社的英文一卷本《莫泊桑長(zhǎng)篇小說(shuō)全集》,6部作品不是依據(jù)出版順序編排:
1 BEL-AMI(法語(yǔ)版出版順序二,《俊友》《漂亮朋友》)
2 OUR HEARTS(法語(yǔ)版出版順序六,《我們的心》《人心》)
3 UNE VIE(法語(yǔ)版出版順序一,《一生》)
4 PIERRE AND JEAN(法語(yǔ)版出版順序四,《比埃爾和若望》《兩兄弟》)
5 MONT ORIOL(法語(yǔ)版出版順序三,《溫泉》《奧里奧爾山》)
6 STRONG AS DEATH (法語(yǔ)版出版順序五,《如死一般強(qiáng)》《勝過(guò)死亡》)。
英文版1、3、5直接使用了法語(yǔ)原著的書(shū)名。大概一百年前的英語(yǔ)讀者對(duì)法文常用詞司空見(jiàn)慣,毫無(wú)障礙。如果MONT ORIOL是專(zhuān)有名詞,用法文原名情有可原,那BEL-AMI和UNE VIE都是普通名詞,為什么不能翻譯過(guò)來(lái)用DEAR FRIEND和A WOMAN′S LIFE做書(shū)名呢?5沒(méi)有直譯為《奧里奧爾山》而眾口一詞譯為《溫泉》,有些“劇透”或意譯的意思,如塞萬(wàn)提斯的DON QUIXOTE“劇透”為《魔俠傳》,狄更斯的DAVID COPPERFIELD“劇透”為《塊肉余生述》,OLIVER TWIST“劇透”為《賊史》,司哥特IVANHE“劇透”為《撒克遜劫后英雄略》。堂吉訶德、奧利弗、艾凡赫等都已成為個(gè)性鮮明的文化符號(hào),非共性的魔俠、賊、撒克遜劫后英雄所能代替或代表。西方突出個(gè)性,以人名為書(shū)名的名著比比皆是:《歐也妮·葛朗臺(tái)》《簡(jiǎn)·愛(ài)》《包法利夫人》《安娜·卡列尼娜》《約翰·克利斯朵夫》等等,拉伯雷《高康大和龐大固?!?,譯為漢語(yǔ)就成了《巨人傳》,泛泛取代了具體。中國(guó)以人名做書(shū)名的名著似乎不多,史書(shū)中的傳記另當(dāng)別論。4只是把法文連詞ET改成了英文連詞AND,其他兩個(gè)詞沒(méi)變。2是兩個(gè)英文詞對(duì)原著兩個(gè)法文詞,只是“心”由單數(shù)變成了復(fù)數(shù)?!拔覀兊摹狈ㄎ膎otre有復(fù)數(shù)形式nos,后面跟名詞復(fù)數(shù);英文our沒(méi)有復(fù)數(shù)形式。原著單數(shù)是否蘊(yùn)含“我們同心同德”之意,變?yōu)閺?fù)數(shù)則有主人公各懷心事,不是一條心之隱喻?6譯為《勝過(guò)死亡》也確實(shí)勝過(guò)了字面意義,或表層結(jié)構(gòu),本是同級(jí)比較《如死一般強(qiáng)》,現(xiàn)在則成了差別比較。
英文版的順序不知是按照什么標(biāo)準(zhǔn)安排的。也許是依據(jù)優(yōu)劣?《漂亮朋友》排在首位毋庸置疑,因?yàn)闊o(wú)論從思想性、藝術(shù)性,還是從描寫(xiě)的社會(huì)面上來(lái)說(shuō),其他五部小說(shuō)都有一些差距。按照國(guó)內(nèi)專(zhuān)家的看法,《一生》《溫泉》屬于第二梯隊(duì),我個(gè)人也這么認(rèn)為。另外三部著重心理描寫(xiě),描寫(xiě)范圍狹窄,社會(huì)意義較小,不被看好。但見(jiàn)仁見(jiàn)智,言人人殊。英文版把《我們的心》排在第二位,把《勝過(guò)死亡》墊底,這不但表明東西方的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)不同,而且顯示西方讀者本身的審美趣味也有差異,因?yàn)椤秳龠^(guò)死亡》出版后,“特別受到年輕作家的推崇,他們紛紛前去謁見(jiàn)莫泊桑,尊之為大師?!蹦憧纯?,這部著作是否應(yīng)該排在第二?
《如死一般強(qiáng)》(或《勝過(guò)死亡》原法文名FORT COMME LA MORT,原英文版名為STRORG AS DEATH)書(shū)名來(lái)自《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》我沒(méi)有法文版,英文版倒是有兩種:新國(guó)際版(1987)與欽定版(2000)。英文《圣經(jīng)》是文學(xué)經(jīng)典,基本指的是欽定版?!妒ソ?jīng)·雅歌》即《所羅門(mén)之歌》的相關(guān)詩(shī)句是:
…for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave.
…for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave.
我稍改張久宣先生譯文——愛(ài)情如死亡強(qiáng)而有力,嫉恨似陰間堅(jiān)不可摧。引文前者是欽定版,后者是新國(guó)際版。
曾經(jīng)有一本64開(kāi)中文版《圣經(jīng)》,因?yàn)樽中【退腿肆?,現(xiàn)在知道什么叫“書(shū)到用時(shí)方恨少”了,實(shí)在不方便。
《圣經(jīng)》對(duì)世界文學(xué)有巨大而深遠(yuǎn)的影響,在許許多多的名著中都可以看到,如奧古斯丁的《懺悔錄》,但丁的《神曲》,莎士比亞的《威尼斯商人》,歌德的《浮士德》,托爾斯泰的《復(fù)活》等等。河南大學(xué)設(shè)有圣經(jīng)文學(xué)研究所,2006年就出版過(guò)梁工主編的《圣經(jīng)與文學(xué)》。
子曰:“不學(xué)《詩(shī)》,無(wú)以言?!辈蛔x《圣經(jīng)》,難辨淵源;多讀經(jīng)典,舉一反三。
三、《一個(gè)女人》雜談
安妮·埃爾諾的《一個(gè)女人》,二十年前由百花文藝出版社推出,當(dāng)時(shí)我就收藏了一本,但沒(méi)有馬上閱讀。去年,她獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),我從報(bào)道中得知,敝社除了《一個(gè)女人》,還出版過(guò)安妮·埃爾諾的《位置》《恥辱》。奇怪的是,后面的兩種我卻一直沒(méi)有見(jiàn)到。翻開(kāi)本社的《一個(gè)女人》,我才明白,此書(shū)包含了《位置》和《恥辱》,是三合一。
安妮·埃爾諾獲“諾獎(jiǎng)”的消息一公布,上海人民出版社適時(shí)地組織了她的三部作品出版:《位置》《一個(gè)女人》《一個(gè)女孩的記憶》(原名為MEMOIRE DE FILLE)。作為同一個(gè)系列,為了統(tǒng)一,起碼是書(shū)名字?jǐn)?shù)要一致,就把《位置》(原名為L(zhǎng)A PLACE)改為《一個(gè)男人的位置》,把《一個(gè)女人》(原名為UNE FEMME)增補(bǔ)為《一個(gè)女人的故事》。其實(shí),書(shū)名也可以改為《爹的位置》《娘的故事》《我的記憶》,字?jǐn)?shù)也是一致的,而且書(shū)名更具體更“劇透”了,因?yàn)樽髡邔?xiě)的是自傳體小說(shuō),用的都是第一人稱(chēng)。
“百花版”的《一個(gè)女人》,二十年前是12.8元。現(xiàn)在一分為三,三分之二相同,三分之一相似,平裝改精裝,定價(jià)恰巧是當(dāng)年的十倍——分別是42元、38元和48元,共128元。書(shū)價(jià)的上漲不足為奇,令人更感嘆的是時(shí)間的飛逝!
《位置》(英文版書(shū)名A MAN′S PLACE),是作者對(duì)父親的描述。開(kāi)篇第一段卻是“我”參加里昂市中學(xué)教師任職資格證書(shū)的考試?!拔沂窃谝粋€(gè)高二理科班試講,所講的內(nèi)容是巴爾扎克《高老頭》中的一個(gè)片段,一共有二十五行”。試講的內(nèi)容奇妙似有寓意——高老頭寵女無(wú)度,兩個(gè)女兒對(duì)他卻毫不在乎。女兒真能了解父親嗎?包括“我”,盡管“我”能理解與講解《高老頭》。
第三段開(kāi)始——“就在我當(dāng)上教師整整兩個(gè)月的那天,父親去世了?!弊娓副┰晷锞撇蛔R(shí)字,祖母知書(shū)達(dá)理有教養(yǎng),“她不像大部分農(nóng)村婦女那樣為了方便就站著撒尿?!备赣H為生存而奮斗一生,渴望在社會(huì)上有一席之地,或適當(dāng)?shù)奈恢谩霓r(nóng)民、工人到咖啡食品店主,前半生理想是不能比別人差,后半生理想是“希望我生活得比他好”。而“我”從住寄宿學(xué)校,到上大學(xué),去留學(xué),任教師,結(jié)婚,終于完成了身份轉(zhuǎn)變,成了資產(chǎn)階級(jí),從地理位置到心理位置、社會(huì)位置都離家越來(lái)越遠(yuǎn),無(wú)法回頭了?!拔抑孕枰獙?xiě)作,也許正是因?yàn)槲液透赣H之間沒(méi)有共同語(yǔ)言,沒(méi)有溝通的可能了?!比伺c人的心是不相通的,哪怕是父女。
小說(shuō)的結(jié)尾——“我”在超市等待結(jié)賬時(shí)遇見(jiàn)了五六年前的學(xué)生,已經(jīng)記不清她的班級(jí)和姓名了。我只是她的顧客、過(guò)客;她對(duì)我來(lái)說(shuō),何嘗又不是顧客、過(guò)客呢?其他人對(duì)我來(lái)說(shuō)呢?包括父親。
《位置》于1984年獲得法國(guó)雷諾多大獎(jiǎng)。
《一個(gè)女人》(英文版書(shū)名A WOMAN′S STORY),似乎英文書(shū)名更喜歡精確,如莫泊桑的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《一生》(UNE VIE),英文版有的譯成A WOMAN′S LIFE。由此可見(jiàn),書(shū)名中的“故事”“經(jīng)歷”“遭遇”“生活”“奇遇”之類(lèi),都是可有可無(wú)的?!兑粋€(gè)女人》的開(kāi)篇:“母親于四月七日星期一在蓬圖瓦茲醫(yī)院的托老院謝世了?!边@讓人想起加繆《局外人》的著名開(kāi)篇:“今天,媽媽死了。也許是昨天,我不知道。”與《局外人》主人公默爾索對(duì)母親的冷漠淡漠相反,母親“是我生命中最為重要的女人?!?/p>
母親粗暴自信、野心勃勃,但“有抱負(fù)”就意味著分離和痛苦,外祖母沒(méi)能離開(kāi)家鄉(xiāng),母親卻做到了。父親雖然“自己認(rèn)為他應(yīng)該有自己的位置”,面對(duì)困難,他更多的是恐懼。母親則信心堅(jiān)定,不惜一切代價(jià)也要改變命運(yùn)。母親把酒瓶子夾在兩腿中間起瓶蓋,講話(huà)粗魯舉止粗俗都使“我”羞愧不安?!案F孩子的蛻變之路:對(duì)原生家庭的排毒?!笨吹搅思彝サ牟蛔悖朔烁改傅亩烫?,才能達(dá)到新的高度(位置),應(yīng)該有些道理。
安妮·埃爾諾在結(jié)尾說(shuō):“這本書(shū)不是傳記,當(dāng)然也不是小說(shuō),可能是介于文學(xué)、社會(huì)學(xué)和歷史學(xué)之間的什么東西?!币嗵撘鄬?shí),亦真亦幻。不可不信,不能全信,畢竟這只是埃爾諾用文字構(gòu)筑的社會(huì),不能等同于現(xiàn)實(shí)。
《恥辱》的開(kāi)頭頗為驚悚:“那是六月的一個(gè)星期天,中午剛過(guò),我的父親要?dú)⑽业哪赣H?!比缓蠊P鋒就蕩了開(kāi)去,這僅僅是夫婦的又一次吵架,只不過(guò)格外厲害而已?!白屓烁荒苋淌艿膼u辱是當(dāng)你認(rèn)為只有你一個(gè)人才感覺(jué)得到的恥辱?!睕](méi)有睡裙就等于恥辱。書(shū)近結(jié)束,再次點(diǎn)題:“我們生活中的一切都只是恥辱的象征:院子里的公共小便池,兩代同睡一個(gè)臥室——我和父母睡在一起——母親的耳光和粗話(huà)”。
貧窮不僅限制了想象力,而且還放大了恥辱心。貧窮本身就是原罪,就是恥辱的根源。
《恥辱》以下面的文字結(jié)束全書(shū):“是它(父親要?dú)⒛赣H的畫(huà)面)讓我與照片上的這個(gè)小女孩(我)成為同一個(gè)人,畢竟讓我認(rèn)識(shí)自己并且感受深刻的第一次性高潮是在兩年以后才經(jīng)歷的?!弊屓四憫?zhàn)心驚的文字,此書(shū)稱(chēng)得上虎頭豹尾,也給讀者留下了疑問(wèn):性高潮能治愈恥辱心終結(jié)自卑感?
另一位“諾獎(jiǎng)”作家?guī)烨械男≌f(shuō)《恥》(DISGRACE),無(wú)論從篇幅、反映的社會(huì)面、矛盾的沖突,都劇烈得多、廣得多、大得多,更具可讀性。庫(kù)切是舉重若輕,埃爾諾是反復(fù)咀嚼個(gè)人經(jīng)歷,小中見(jiàn)大。蘿卜白菜,各有所愛(ài)。見(jiàn)仁見(jiàn)智,讀者各取所需。當(dāng)然,這只是我的一偏之見(jiàn)、片面之言。相互比較,我最喜歡《恥辱》,《位置》次之,《一個(gè)女人》殿后。
從《譯后記》得知,郭玉梅教授當(dāng)時(shí)接手的是四部小說(shuō),翻譯的也是四部,成書(shū)的卻只有三合一的一冊(cè),共15.1萬(wàn)字,210頁(yè),平均每部書(shū)只有5萬(wàn)字,斃掉了一部。究竟是哪一部,現(xiàn)在無(wú)從得知,但肯定不是《一個(gè)女孩的記憶》,因?yàn)槟遣恐魇恰蹲g后記》面世十四年后(2016年)才出版的。
雖然貴族未必關(guān)注平民,但百姓多半八卦朝廷。凡人敘事倘若缺乏詩(shī)意,戲劇性不強(qiáng),故事性又弱,則吸引力可疑。埃爾諾的系列小說(shuō)都是自傳體,碎片化、散文化,情節(jié)平淡,夾敘夾議,“位置”“個(gè)人奮斗”“恥辱”是貫穿始終的主題?!耙弧本褪恰耙磺小保耙磺小本褪恰耙弧?,讀二三部,可以想象其余。她的小說(shuō)只能讀,很難講,普通讀者(如在下)還是更喜歡能講的小說(shuō),起碼有“事”可說(shuō)。
“百花社”曾出版過(guò)莫迪亞諾的《暗店街》、略薩的《情愛(ài)筆記》《中國(guó)套盒——致一位青年小說(shuō)家》、埃爾諾的《一個(gè)女人》、克萊齊奧的《金魚(yú)》,都是在他(她)們獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前。一旦獲獎(jiǎng),除了克萊齊奧的《金魚(yú)》出了第二版又印刷了一次,其他作家的版權(quán)全流失了。每念及此,總是有那么一丟丟不爽不甘與無(wú)可奈何。
參考文獻(xiàn):
【1】周振甫《管錐編審讀意見(jiàn)》,見(jiàn)北京《書(shū)品》1999年2月號(hào),2000年7月號(hào)、9月號(hào)
【2】莫泊?!秳龠^(guò)死亡》(含《勝過(guò)死亡》《我們的心》兩部長(zhǎng)篇),河北教育出版社1996年9月版,桂裕芳譯
【3】埃爾諾《一個(gè)女人》(含《位置》《一個(gè)女人》《恥辱》三部小說(shuō)),百花文藝出版社2003年1月版,郭玉梅譯
高為,編審,編書(shū)百余種,出版隨筆集《徘徊在門(mén)外的感覺(jué)》(文化藝術(shù)出版社)、《書(shū)緣與人緣》(北方文藝出版社)。
責(zé)任編輯:王震海