潘涓涓
(閩南師范大學(xué),福建 漳州 363000)
黨的二十大報(bào)告提出應(yīng)推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),增強(qiáng)中華文明傳播力影響力。 文化遺產(chǎn)對外宣傳致力于傳播國家文化,促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展,刺激經(jīng)濟(jì)增長,提高國際知名度,可以說文化遺產(chǎn)的外宣形象體現(xiàn)了國家的軟實(shí)力。 因此,文化遺產(chǎn)的外宣翻譯質(zhì)量至關(guān)重要,影響著文化輸出是否準(zhǔn)確有效。
中國學(xué)者胡庚申創(chuàng)立的生態(tài)翻譯學(xué)基于生態(tài)學(xué)“整體主義”“適者生存”“和諧共生”的基本原理,指出翻譯生態(tài)世界中語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等各因素相互作用,制約著譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇。 依托“譯者中心論”,生態(tài)翻譯學(xué)提出翻譯的適應(yīng)與選擇論主題。 要在保持文本生態(tài)平衡的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)譯文能在新的語言、文化、交際生態(tài)中“生存”和“長存”,在不同層次、不同方面力求多維度的適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,該多維適應(yīng)選擇集中表現(xiàn)在語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]。
近十幾年來,生態(tài)翻譯學(xué)理論在創(chuàng)立、建構(gòu)、發(fā)展與完善的同時(shí),廣泛應(yīng)用于文本分析研究,翻譯適應(yīng)選擇論符合外宣翻譯的實(shí)際,對外宣翻譯有很強(qiáng)的解釋力[2]。 文化遺產(chǎn)外宣翻譯的生態(tài)環(huán)境決定了譯者既要了解語言與文化層面的信息符號,也要了解其生存的自然生態(tài)和社會生態(tài)環(huán)境[3],在翻譯過程中主動(dòng)適應(yīng)和選擇轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確推廣中國文化意象。 文化遺產(chǎn)有物質(zhì)和非物質(zhì)的不同載體,其外宣材料也呈多模態(tài)化,譯者對此應(yīng)有所把握,力求外宣文本達(dá)到最佳的生態(tài)平衡。
2008 年福建土樓被列入世界文化遺產(chǎn)名錄,土樓旅游文獻(xiàn)的對外翻譯越來越多。 同時(shí)福建土樓代表的客家土樓營造技藝、閩西客家十番音樂、永定客家山歌、永定土樓楹聯(lián)等國家級、省級非遺項(xiàng)目也通過翻譯對外傳播,福建土樓文獻(xiàn)英譯對土樓的國際形象推廣具有重要的作用。 而目前外宣翻譯實(shí)踐中的傳統(tǒng)文化元素翻譯較多采用功能目的理論[4],歸化策略過多使用[5]。 在生態(tài)翻譯學(xué)視域下研究土樓文獻(xiàn)的英譯,拓寬了外宣翻譯研究視角,明確了土樓文獻(xiàn)翻譯的目的。 通過“三維轉(zhuǎn)換”層面例證翻譯實(shí)踐中譯者的能動(dòng)作用,譯者適應(yīng)和選擇如何達(dá)到“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。 外宣翻譯中,語言維是最初層面的雙語轉(zhuǎn)換,文化維是雙語間的文化傳遞認(rèn)知,交際維是對外宣傳最主要的目的。 當(dāng)然在具體翻譯過程中上述三個(gè)維度并非截然分開,往往是互相交織和互聯(lián)互動(dòng)的。
語言維選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對語言形式進(jìn)行不同方面和層次的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。 漢語重形合,英語重意合,兩種語言在句式上差異大,即漢語句式松散而結(jié)構(gòu)靈活,英語句式嚴(yán)謹(jǐn)卻缺乏彈性。 漢語文本常使用華美詞匯和優(yōu)美韻律來表達(dá)情景相容的境界,主觀色彩較濃;英語文體相對風(fēng)格簡約,表達(dá)直觀通俗。
例1:
說到土樓,最壯麗、最美妙、最神奇、最具特色、最聞名遐邇、最震撼人心的莫過于田螺坑土樓群了。
譯文:
Tianluokeng complex is the most glorious and beautiful Tulou complex.
例句中“最壯麗、最美妙、最神奇、最具特色、最聞名遐邇、最震撼人心的”共六個(gè)修飾詞語疊加使用在中心詞“田螺坑土樓群”前面。 原文作者意在通過多個(gè)修飾詞語的連用來強(qiáng)調(diào)田螺坑土樓群的特色,加深讀者印象。 譯者適當(dāng)刪減同義重疊的漢語修飾語,使得譯文簡潔條理,更親和英語讀者。
例2:
每座土樓都有十分儒雅的名字,有的樓名表達(dá)了建樓創(chuàng)業(yè)者的豪情壯志;有的表達(dá)了主人對土樓風(fēng)光秀麗景色的欣賞;有的表達(dá)了主人對建樓的滿腔情懷……土樓建成后,樓名或請達(dá)官貴人題字,或請文人騷客落墨,再以石、以磚、以木雕刻后固于樓上。 遍布于廳堂、廊道柱子上對仗工整、平仄講究的楹聯(lián)讀后令人深思。
譯文:
Each building has a very elegant name to express its founder's emotions.Once a building was completed,either a high official or a noble lord or a renowned scholar was invited to inscribe its name on a stone,brick or wooden horizontal board,which was then hung on the gate.Inside the building, almost every pillar at the hall or on the veranda was carved with a rhyming couplet.
福建土樓外宣文本多為散文詩式文體,使用絢麗修辭格和排比句式,文采濃郁,寓情于景。 但中西方審美思維習(xí)慣不同,英語文本注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性,追求文字簡約、客觀,偏重理性,忌諱重復(fù)和用詞累贅。 例句中使用“豪情壯志”“滿腔情懷”“對仗工整”“平仄講究”等多個(gè)四字詞語,達(dá)到了韻律優(yōu)美、增強(qiáng)氣勢的修辭效果。 但一些詞語意義重復(fù),并無新信息表述。 譯者選擇刪減一些重復(fù)漢語修飾詞語,突出表達(dá)“土樓命名方式”信息,提高譯文在英語讀者中的接受度。 但例文首句描述土樓命名既表現(xiàn)樓主的創(chuàng)業(yè)豪情和建樓情懷,也表達(dá)樓主對土樓所處自然環(huán)境的贊賞,譯者只簡單改譯為“Each building has a very elegant name to express its founder's emotions.”,原句的信息表達(dá)不完整。 為使譯文完整表達(dá)土樓命名信息,此句可譯為“Each building has a very elegant name to express its founder's passion for glorious achievements and admiration for idyllic landscapes.”。
譯者在翻譯過程中關(guān)注文化內(nèi)涵在雙語中的傳遞和闡釋。 語言是文化的載體,翻譯是文化傳播活動(dòng),是兩種文化甚至多種文化的交融與碰撞。 在外宣翻譯過程中,譯者要有文化意識,要盡可能地保留中國特色,貼近原文風(fēng)格,傳遞中國文化內(nèi)涵。由于文化差異,英語讀者較難準(zhǔn)確理解福建土樓的傳統(tǒng)建筑文化、風(fēng)土人情等。 譯者在直譯或音譯土樓獨(dú)特文化概念的同時(shí),通過注解或解釋性翻譯等方式,可以傳遞給英語讀者更全面的文化信息,使譯文更加符合目的語文化的生態(tài)體系。
例3:
厝包樓兒孫賢,樓包厝兒孫富。
譯文1:
With a building within a house, our descendants will be quite virtuous; with a house within a building,our descendants will be quite wealthy.
譯文2:
Their descendants will be virtuous by living in a building surrounded by cuo(a Fujian dialect meaning“house or home”); and rich by living in cuo surrounded by the buildings.
例句為福建土樓地區(qū)世代流傳的諺語,表達(dá)土樓建筑形式蘊(yùn)含土樓居民對家族興旺的祈愿。 其中“厝”指房屋,福建人稱家或屋子為厝。 這種房屋別具特色,通常是家族聚居或世代傳承的祖屋。 譯文1 將“厝”意譯為“house”,雖然能表達(dá)出厝的基本意義,但失去了其在土樓文化中的獨(dú)特意義。 譯文2 中音譯“厝”為“cuo”,并在后面加注闡釋“厝”的來源和意義,譯文2 的翻譯方式值得借鑒。 這是譯者選擇直接音譯文化詞,向世界展示土樓文化的含義,以融入譯語生態(tài)環(huán)境。
例4:
奎星朗照文明盛,聚族于斯氣象新(奎聚樓楹聯(lián))
譯文1:
A prosperous civilization in the bright light of the Dipper; a new phenomenon with the settlement of the whole family.
譯文2:
“(Kui) A star as deity lighting the flourishing civilizations; (Ju) gathering family clan here surely some changes may take place”.
楹聯(lián)對仗工整,平仄協(xié)調(diào),語義相對,是漢語獨(dú)特的語言藝術(shù)形式。 這種具有傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)的文本翻譯,更需要譯者發(fā)揮主體性,采用適當(dāng)?shù)姆g策略和具體的翻譯技巧,盡可能地使楹聯(lián)的翻譯最大限度地實(shí)現(xiàn)形似與神似,從而促進(jìn)楹聯(lián)這一文學(xué)瑰寶的繼承與傳播[6]。
奎聚土樓這對楹聯(lián)的聯(lián)首嵌入樓名,引用奎星典故,表達(dá)了奎聚樓主崇文重教、興盛家族的理念。中國古代有天人感應(yīng)之說,認(rèn)為天上的星象與人事是相對應(yīng)的,人間的一切都有星宿掌管。 “奎星”也稱“魁星”,原是北斗第一星,漢代?孝經(jīng)援神契?就明確提出“奎主文昌”的說法,意指奎星是文昌帝君的重要隨從之一,是主持文運(yùn)的星君。 譯文1 譯者轉(zhuǎn)換原文句式和詞性,意譯楹聯(lián)信息。 “文明盛”和“氣象新”分別翻譯成“a prosperous civilization”和“a new phenomenon”;“奎星朗照”和“聚族于斯”翻譯為介詞短語“in the bright light of the Dipper”和“with the settlement of the whole family”。 楹聯(lián)譯文上下句詞數(shù)相等、結(jié)構(gòu)相稱。 譯文2 譯者保留了聯(lián)首樓名音譯,翻譯時(shí)重新創(chuàng)造了句式。 原文上聯(lián)并列詞組“奎星朗照”“文明盛”譯成了名詞“a star as deity”和分詞短語“l(fā)ighting the flourishing civilizations”;下聯(lián)“聚族于斯”“氣象新”譯成了分詞短語“gathering family clan here”和簡單句“surely some changes may take place”。 雖與原文形式不同,但譯文準(zhǔn)確傳遞了楹聯(lián)內(nèi)涵文化。 兩則楹聯(lián)的譯者在傳達(dá)楹聯(lián)的文化信息時(shí)都進(jìn)行了積極的選擇轉(zhuǎn)換,譯文更適應(yīng)譯語生態(tài)體系。
交際維選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中達(dá)到交際目的。 除了語言和文化信息,譯者還要關(guān)注翻譯的交際層面和維度,要確保譯文準(zhǔn)確傳遞原文的交際意圖。
例5:
土樓有豐厚的文化積淀,木匾、楹聯(lián)、石雕、木雕等無不彌漫著濃郁的書卷氣息,體現(xiàn)出客家人對中華民族傳統(tǒng)文化的繼承和客家人特有的匠心和智慧。
譯文:
The horizontal inscribed boards, antithetical couplets, wood or stone carvings—all these ornaments have added to the air of cultivated refinement that permeates through an earth building.The influence of Confucianism is everywhere inside an earth building,which is an embodiment of the superb wisdom of the Hakka people.
例句描述土樓人家中充滿書卷氣息,突出土樓客家居民崇尚教育。 這種敬祖重教的傳統(tǒng)根源于儒家思想,因此譯者選擇將原文中的“中華民族傳統(tǒng)文化”譯為“儒家思想”,譯文清晰明了,達(dá)到了準(zhǔn)確傳播土樓文化的交際意圖。 這也說明譯者既要有相關(guān)的土樓知識,也要了解交際的目的和翻譯的目的,在翻譯中傳達(dá)交際意圖。
例6:
土樓群中的承啟樓,“高四層,內(nèi)四圈,上上下下四百間;圓中圓,圈套圈,歷經(jīng)滄桑數(shù)百年;樓中樓,天外天,住上人口近一千”,是福建土樓中居住人口最多、建筑規(guī)模最大的土樓,有“土樓王”之稱。
譯文:
The Chengqi Building, “with 400 rooms in four storeys and four circles that dwelled nearly 1000 residents and experienced hundreds of years”, is the largest building with the greatest population in Fujian Province,which is known as “the king of earth buildings”.
例7:
“高四層,樓四圈,上上下下四百間;圓中圓,圈套圈,歷經(jīng)滄桑三百年?!边@句順口溜說的就是有“土樓大王”美譽(yù)的承啟樓。
譯文:
“Four stories high, four circular rings formed by four hundred rooms; circles within circles; rings within rings, it has lasted for 300 years.” This ditty is about “the the king of earth buildings”, the lavishly praised Chengqi building.
例6 中,福建土樓攝影集的配圖文本摘錄當(dāng)?shù)孛裰{,描述承啟樓建筑規(guī)模大、居住人口多:“高四層,內(nèi)四圈,上上下下四百間;圓中圓,圈套圈,歷經(jīng)滄桑數(shù)百年;樓中樓,天外天,住上人口近一千”。民謠是民間口頭創(chuàng)作的詩歌形式,表述口語化,節(jié)奏感較強(qiáng),有鮮明的文化和地域特色。 譯者跳出了民謠的文本形式,將民謠信息創(chuàng)造性翻譯為主語“Chengqi Building”的修飾語“with 400 rooms in four storeys and four circles that dwelled nearly 1000 residents and experienced hundreds of years”,在傳達(dá)民謠信息的同時(shí)保持文字簡潔。
例7 中,土樓散文集中引用承啟樓地區(qū)流傳的順口溜表現(xiàn)承啟樓的高大形象:“高四層,樓四圈,上上下下四百間;圓中圓,圈套圈,歷經(jīng)滄桑三百年”。 順口溜也是民謠,譯者選擇保留原文句式短、節(jié)奏強(qiáng)、對仗整的特點(diǎn),翻譯為“Four stories high,four circular rings formed by four hundred rooms; circles within circles; rings within rings, it has lasted for 300 years.”譯文較好地將中國民謠的特質(zhì)傳遞給了英語讀者,宣傳了民謠文化。
土樓文獻(xiàn)外宣翻譯對福建土樓的國際形象塑造和宣傳具有重要作用。 文章從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,以譯者“適應(yīng)性選擇”為原則,結(jié)合實(shí)例對土樓文獻(xiàn)英譯從語言維、文化維、交際維三個(gè)方面進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和選擇轉(zhuǎn)換,可獲得最佳翻譯譯文[7]。 生態(tài)翻譯學(xué)理論能切實(shí)有效地指導(dǎo)福建土樓文獻(xiàn)外宣英譯研究,探究福建土樓外宣翻譯方法,促進(jìn)福建土樓文化形象的對外傳播和交流。