張艷萍
(1.南華大學(xué),湖南 衡陽(yáng) 421001;2.湖南師范大學(xué),湖南 長(zhǎng)沙 410081)
作為中國(guó)十大古典小說(shuō)之一的?儒林外史?自二十世紀(jì)三四十年代起在英語(yǔ)世界傳播,因其非凡的藝術(shù)成就和極為豐富的文化內(nèi)涵吸引了越來(lái)越多國(guó)內(nèi)外學(xué)者及讀者的關(guān)注。 ?儒林外史?書中所呈現(xiàn)出的飲食文化頗具鮮明的民族文化特色,在這部長(zhǎng)篇巨著中,每回幾乎都有飲食內(nèi)容描寫,飲食場(chǎng)面的敘述不但推動(dòng)了小說(shuō)故事情節(jié)的發(fā)展,更是還原了明清時(shí)期江南地區(qū)的飲食文化,其中茶酒文化最具民族特色,在原文書中有多達(dá)四五百處提到茶和酒。 ?儒林外史?飲食文化翻譯研究不僅能再現(xiàn)原著精華,還有利于對(duì)外傳播歷史悠久的中國(guó)飲食文化。
中華飲食文化博大精深,不但強(qiáng)調(diào)菜品的制作“色、香、味”俱全,也注重與飲食相關(guān)的感官體驗(yàn)及社交禮節(jié)等習(xí)俗,這些都形成了獨(dú)具民族特色的飲食文化。 在?儒林外史?一書中對(duì)傳統(tǒng)飲食文化的描寫也展現(xiàn)得淋漓盡致。 小說(shuō)中出現(xiàn)的飲食菜名分布在書中各個(gè)章回,包括主食、輔食、羹湯、飲品等,隨處宴席場(chǎng)景都有相關(guān)細(xì)節(jié)敘述。 比如書中第二十九回寫杜慎卿下酒玩叫來(lái)點(diǎn)心,分別是豬油餃餌、鴨子肉包的燒賣、鵝油酥、軟香糕,吩咐眾人吃了后還每人一碗雨水煨的六安毛尖茶;第四十五回有描述余氏兄弟宴席上的菜單,“一盤青菜花炒肉、一盤煎鯽魚、一盤片粉拌雞、一盤攤蛋、一盤蔥炒蝦、一盤瓜子、一盤人參果、一盤石榴米、一盤豆腐干。 燙上滾熱的封缸酒來(lái)。”這些所列菜名讓讀者閱讀過程中直接能享受飲食佳肴撲面而來(lái)的既視感,最后特別提到了“燙上滾熱的封缸酒來(lái)”。 中國(guó)飲食文化具有濃郁的茶酒氣息,筵席上待客往往都少不了吃酒喝茶。 食客們?cè)谄穱L茶酒時(shí)能感受到愉悅酣暢的交流體驗(yàn),同時(shí)飯桌上的茶酒增添了飲食文化中獨(dú)特的禮節(jié)儀式感。 ?儒林外史?據(jù)統(tǒng)計(jì)涉及酒的筵席描寫場(chǎng)面多達(dá)八十處,有關(guān)茶的描述有十八處。 茶酒文化在中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化中最具民族文化特色,楊憲益與戴乃迭英譯?儒林外史?中茶酒翻譯為探討適合西方讀者閱讀并了解中國(guó)飲食文化提供了研究范例。
吳敬梓因?yàn)轱觳栉幕?,他運(yùn)用茶作為一個(gè)重要的手段進(jìn)行小說(shuō)創(chuàng)作,這一點(diǎn)已經(jīng)引起國(guó)內(nèi)不少學(xué)者的關(guān)注。[1]趙國(guó)棟等(2011)指出茶是?儒林外史?故事情節(jié)發(fā)展轉(zhuǎn)變的推動(dòng)成分,以社會(huì)學(xué)的視角去發(fā)掘小說(shuō)中清朝時(shí)期的一些社會(huì)特征;[2]耿卓琳(2017)通過分析茶文化的雅俗轉(zhuǎn)變,生動(dòng)地展現(xiàn)了明清時(shí)代文人地位的逐漸沒落的現(xiàn)實(shí)人生;[3]閆茂華(2021)嘗試從茶文化學(xué)角度全方位分析小說(shuō),帶來(lái)了?儒林外史?全新的研究視角。[4]學(xué)術(shù)界對(duì)?儒林外史?中茶文化的描寫以及翻譯與文化關(guān)系等方面研究目前仍有待進(jìn)一步深層分析與解讀。
例1:原文:桌上擺著宜興砂壺,極細(xì)的成窯、宣窯的杯子,烹的上好的雨水毛尖茶。 (第四十一回)
譯本:...set with an Yixing stoneware pot, cups of the finest Cheng Hua or Xuan De porcelain, and the choicest tea brewed with rain water.
這里說(shuō)到的“毛尖茶”為產(chǎn)于安徽省六安市大別山一帶的毛尖茶,是中華傳統(tǒng)歷史名茶,在清代盛為流行。 中國(guó)茶文化不僅對(duì)茶葉成品,乃至烹茶之水、茶具等都有講究。 自古文人偏愛雨水煮茶,領(lǐng)悟到用潔凈雨水沏茶香高味醇的緣由,在江南地區(qū)人們尤愛梅雨水煮茶。 因此,雨水煮茶就在?儒林外史?書中數(shù)回提到。 明清時(shí)期的茶業(yè)繁榮興盛,帶動(dòng)了社會(huì)對(duì)茶具的大量需求,而當(dāng)時(shí)市面上的茶具多以瓷器和紫砂為主。 例子提到的茶具是“成窯、宣窯的杯子”,為明清年間江南一帶官窯燒制的一種瓷器,因形狀小巧、色澤精美而有名。 用如此精致的茶具,才配得上好的雨水“毛尖茶”。 對(duì)這段翻譯,楊氏夫婦在譯介作品時(shí),堅(jiān)守文化翻譯觀念,都將原文中這些重要的文化意象忠實(shí)地翻譯了出來(lái)。 文化意象可以包括如地名、人名、年代、動(dòng)植物、數(shù)字等多種表現(xiàn)形式的文化符號(hào),而這些符號(hào)因?yàn)橛邢鄬?duì)固定的文化含義,因此讓讀者產(chǎn)生豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想。[5]比如譯文中,“宜興”為地名、“成窯”和“宣窯”中“成”和“宣”代表年代明“成化”和“宣德”,楊氏夫婦顯然考慮到這些文化意象名詞所蘊(yùn)含的深層涵義,采用拼音音譯地名和年代,且譯文全名翻譯有意保留瓷器出處地及生產(chǎn)年代,這無(wú)疑是對(duì)外宣傳瓷器在中國(guó)制作歷史久遠(yuǎn)且自古有盛名。 而對(duì)經(jīng)典茶名的翻譯,楊氏夫婦直譯“雨水煮茶”品上好之茶的名場(chǎng)面乃古代文人飲茶之風(fēng)雅,可謂再現(xiàn)中國(guó)茶文化之悠遠(yuǎn)意蘊(yùn)。
茶文化中有“好茶配好器,好器襯香茶”的習(xí)俗,不同的茶和茶具匹配的例子,書中第四十二回也有提到,“葛來(lái)官拿出一把紫砂壺,烹了一壺梅片茶。”書中葛來(lái)官雖身份是唱戲的,但人物出場(chǎng)衣著形態(tài)卻顯示氣度不凡,在領(lǐng)了來(lái)訪大爺?shù)膿P(yáng)州大螃蟹之后,也大方回敬客人一壺好茶。 書中所述的“梅片茶”目前還有所爭(zhēng)議,有說(shuō)法提到因葉大如梅花,簡(jiǎn)稱梅片,后又稱為六安瓜片,但根據(jù)小說(shuō)情節(jié)推斷定是一種名茶。 因泡茶用具是最好的容器紫砂壺,紫砂壺具有包容性和吸附性強(qiáng)兩大特點(diǎn),可以同時(shí)吸附茶葉的異味、雜味,并充分發(fā)揮茶葉的濃香。 楊氏譯本中翻譯“紫砂壺”為“a stoneware pot”,“梅片茶”為“fragrant tea”,相較于原著詳盡的具體細(xì)節(jié),建議譯文能保留“紫砂壺Purple ClayTeapot”的譯名,同時(shí)對(duì)“梅片茶” 可模糊譯為“superior tea”。 吳敬梓整段茶文字精心描寫,渾然天成地向讀者生動(dòng)展現(xiàn)了氤氳茶芬的品茶場(chǎng)面,也希冀當(dāng)代譯者通過進(jìn)一步了解求證在翻譯過程中盡量忠實(shí)再現(xiàn)中國(guó)獨(dú)有的茶文化。
茶文化中有換茶續(xù)水的習(xí)俗,尤指主人要為客人勤斟茶,勤續(xù)水,即通過不斷換茶續(xù)水,以此保持茶的濃度和溫度。 小說(shuō)中第四十六回寫道一場(chǎng)聚會(huì)展現(xiàn)了換茶續(xù)水的畫面,開始“坐定,家人捧上的是銀針,似白開水一般,香氣芬芳,茶葉都浮在水面。 吃過,又換了一巡‘真天都’,雖是隔年陳的,那香氣尤烈?!边@段換茶描寫了兩種不同的茶,特別通過細(xì)節(jié)描寫茶的形貌、氣味讓讀者沉浸式體驗(yàn)到不同的茶味卻撲鼻而來(lái)的一陣陣先是芬芳后又濃郁的氣息。 而譯文楊氏夫婦對(duì)此段的翻譯保留了第一道茶“銀針” 的形態(tài)(as pale as water and the leavers floating on the surface)與氣味(a rare of fragrance)描寫,也特意寫換了第二道名為“天都”的茶(Tiandu tea),但對(duì)換茶過程的第一道茶是什么茶、第二道茶“天都”和第一道茶有什么區(qū)別卻未在譯本中道明。 據(jù)相關(guān)記載,第一道茶“銀針”應(yīng)指武夷山的“白毫銀針”,其形狀似針,色白如銀;而第二道茶“真天都”產(chǎn)自黃山天都峰因此得名。 這兩種茶都是當(dāng)時(shí)的名茶,才應(yīng)了小說(shuō)中莊濯江盛情招待貴賓之用。 此處茶的作用突出主人勤換名茶待貴賓的禮節(jié),“銀針”可譯為“White Tip Silver Needle”,而“天都”自帶的濃烈的陳香可譯為“strong aroma after aging”,此翻譯更能還原起到烘托情節(jié)內(nèi)容的茶文化的作用。
酒文化是中國(guó)文化中的最濃墨重彩的一筆,幾乎在每部文學(xué)作品中都能找到“酒”的場(chǎng)景。 無(wú)論是描述文人雅士還是市井眾生百態(tài),酒儼然已是最接地氣的生活元素。 ?儒林外史?小說(shuō)中飲酒與清談的關(guān)系十分密切,并逐漸成為明清時(shí)代文人的一種生活方式。[6]在書中各種宴請(qǐng)聚會(huì)上,酒成為款待嘉賓貴客的首選。
例2:原文:……到果子店里裝十六個(gè)細(xì)巧圍碟子來(lái),打幾斤陳百花酒候著他,才是個(gè)道理! (第二十七回)
譯本:...to buy sixteen dishes of sweetmeats and a few bottles of good, sweet wine.That's the way to do it!
百花酒融合糯米、細(xì)麥曲和近百種野花釀制而成,是江蘇鎮(zhèn)江一帶的傳統(tǒng)名酒。 酒外表色澤深黃,酒氣醇香,因含糖分較高,口感清甜。 百花酒又因含酒精度低,飲入能活血養(yǎng)氣,暖胃辟寒,在清末被列為皇帝“貢品”。 小說(shuō)中鮑廷璽夫婦在家恭候巡撫大哥倪廷珠晚上到來(lái),兩口子正商議著如何準(zhǔn)備安排見面。 起初鮑廷璽提議買板鴨、幾斤肉、一條魚做個(gè)四樣菜招待,被他妻子直接駁回了,說(shuō)到住在撫院衙門的倪廷珠什么山珍海味都吃過,根本不稀罕鮑廷璽說(shuō)的那幾道菜,而且很可能是吃過飯后去他們家,認(rèn)為他此行來(lái)的目的并不是為了吃,只是為了多年未見親人敘舊,與其普通大魚大肉,還不如用佳釀果品盛情款待更有體面! 這里鮑廷璽夫人提到的“體面”一詞是緣于“百花酒”陳釀乃稀有美酒敬于貴客的體面;后面鮑廷璽果真采納了夫人的建議,當(dāng)晚倪廷珠和鮑廷璽二人把酒聊家常,談父母兄弟分離苦楚,說(shuō)著哭吃著聊,到二更多天才離開,從這個(gè)結(jié)果看“百花酒”是當(dāng)天親人聚會(huì)把酒言歡共情的催化劑。 楊氏夫婦“百花酒”的翻譯提到了“好酒味甜”,但為了能與一般的甜酒區(qū)分,考慮綜合翻譯保留“花”的成分,英譯成“good,sweet flower wine”。 西方讀者讀到書中夫人特意提到的“香甜的百花酒”,更容易聯(lián)想到此酒的珍貴與特別,順應(yīng)了小說(shuō)的情節(jié)氛圍。 同時(shí),好酒敬貴賓,不但對(duì)外傳播了敬酒文化,也宣傳了中國(guó)歷史悠久的高超釀酒技藝。
除了待客敬酒,中國(guó)飲食生活中但凡有喜慶的場(chǎng)面同樣少不了酒,有如詩(shī)歌“人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月”中酒帶來(lái)的暢快人生,很多小說(shuō)描寫提到的喜慶場(chǎng)面中“酒”成了喜慶助興的代言詞。在?儒林外史?小說(shuō)中第二十六回鮑廷璽結(jié)婚時(shí)披紅綢緞隆重出場(chǎng),婚禮儀式上“先拜長(zhǎng)輩,接著吃三遍茶,然后進(jìn)洞房里和新娘交拜合巹”。 “合巹”即交杯酒,起源于周代,成為漢族的婚俗。 這里展現(xiàn)了最經(jīng)典的中國(guó)式婚禮過程,先敬茶拜長(zhǎng)輩,最后夫妻交拜合巹禮成。 而楊氏夫婦的譯文卻對(duì)此處片段進(jìn)行了省略翻譯,建議譯本可加譯文為“drink cross-cupped wine”,更突出中式婚禮習(xí)俗中的喜酒文化。 中國(guó)酒文化賦予了酒神奇的與人共情能力,酒既能助興,也能引發(fā)傷悲情緒,許多傷別離、苦境地、愁相思等場(chǎng)面都有過酒的精彩作用,有道“一醉解千愁”。 在?儒林外史?小說(shuō)中,許多描寫親朋好友離別場(chǎng)面就提到了酒。 自古就有的“餞行”交際風(fēng)俗,即離別前以酒食送行親友,以表惜別和祝福之意。 書中第二十六回寫到鮑廷璽大婚滿月后“備酒替小親家餞行”。 書中描寫別離這一段特別提到,鮑廷璽不但親自送,且送了一天路才回來(lái),足見依依不舍之情。 楊譯本用“a farewell feast”表達(dá)“餞行”之意可謂言語(yǔ)傳神。 同樣,書中第四十六回也描述了一場(chǎng)“餞別”的畫面,寫道莊濯生等人相約重陽(yáng)登高會(huì),暢聚一日奉餞虞老先生。 此處的情節(jié)詳細(xì)敘述了傳統(tǒng)的習(xí)俗禮儀形式,比如主人安排持帖邀客,重陽(yáng)登高會(huì)面四處插滿菊花,會(huì)客時(shí)候眾人啜茗看戲,當(dāng)日吃了一天酒,還為餞別之人送上親手繪制和眾人題詩(shī)的一幅字畫“登高送別圖”。 楊氏譯本也試圖窮盡小說(shuō)細(xì)節(jié),圍繞“a party to celebrate the Double Ninth Festival and a farewell feast to Dr.Yu”這一主題,整體翻譯語(yǔ)言讓小說(shuō)里的傳統(tǒng)習(xí)俗一一再現(xiàn),同時(shí)傳遞出來(lái)的盛大隆重而又略帶傷感的送別氛圍躍然紙上。
?儒林外史?作為一部現(xiàn)實(shí)主義巨著,生動(dòng)真實(shí)地再現(xiàn)了明清時(shí)期尋常百姓的日常飲食活動(dòng),書中通過品茶飲酒等場(chǎng)面的精彩描繪展示了中國(guó)傳統(tǒng)的民俗飲食文化。 ?儒林外史?英譯史上楊憲益夫婦的全英譯本在當(dāng)代中國(guó)對(duì)理解、闡釋原著內(nèi)涵以及傳播中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化仍具有重要意義。 翻譯過程是一種語(yǔ)際意義的轉(zhuǎn)化活動(dòng),翻譯與文化有著緊密的關(guān)系。 ?儒林外史?的英譯過程是譯者對(duì)原著內(nèi)容重新闡釋并再次創(chuàng)作的一個(gè)過程,而在這個(gè)過程中不僅要精確其中每一個(gè)文化元素的內(nèi)涵,同時(shí)譯文應(yīng)符合小說(shuō)故事情節(jié)的整體語(yǔ)境結(jié)構(gòu),促使翻譯與文化自然融為一體。 文章通過對(duì)茶文化、酒文化的譯例舉隅進(jìn)行了具體深入的探討,分析了楊氏夫婦譯文的翻譯技巧,提出在當(dāng)代“文化自信”背景下的中國(guó),譯者應(yīng)以翻譯事業(yè)助推中國(guó)文化研究,并不遺余力地發(fā)揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化為己任,堅(jiān)持對(duì)外盡量保留和忠實(shí)還原民族文化特色元素的翻譯策略,通過對(duì)外譯介典籍小說(shuō)向世界全方位地傳播中國(guó)悠久的傳統(tǒng)文化。